Фридрих Готлиб Клопшток. ​Розовая лента

Фридрих Готлиб Клопшток. ​Розовая лента

Её в тени весенней я нашел
И розовою лентой повязал:
Она дремала, ничего не чуя.

Я оглядел её; вся жизнь моя
Зависела в тот миг от этой жизни, -
Мне было удивительно легко!

Я зашептал безмолвные слова
И лентой розовой прошелестел:
Она от забытья тотчас очнулась.

Взглянула на меня: вся жизнь её
В тот миг зависела лишь от моей, -
В Элизиум мы погрузились вместе.

Перевод Юрия Куимова

* * *

DAS ROSENBAND

Im Fruehlingsschatten fand ich sie;
da band ich sie mit Rosenbaendern:
sie fuehlt' es nicht und schlummerte.

Ich sah sie an; mein Leben hing
mit diesem Blick an ihrem Leben;
ich fuehlt' es wohl und wuesst' es nicht.

Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu
und rauschte mit den Rosenbaendern:
da wachte sie vom Schlummer auf.

Sie sah mich an; ihr Leben hing
mit diesem Blick an meinem Leben,
und um uns ward's Elysium.

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор редакции
up