Фридрих Готлиб Клопшток. Розовая лента
Её в тени весенней я нашел
И розовою лентой повязал:
Она дремала, ничего не чуя.
Я оглядел её; вся жизнь моя
Зависела в тот миг от этой жизни, -
Мне было удивительно легко!
Я зашептал безмолвные слова
И лентой розовой прошелестел:
Она от забытья тотчас очнулась.
Взглянула на меня: вся жизнь её
В тот миг зависела лишь от моей, -
В Элизиум мы погрузились вместе.
Перевод Юрия Куимова
* * *
DAS ROSENBAND
Im Fruehlingsschatten fand ich sie;
da band ich sie mit Rosenbaendern:
sie fuehlt' es nicht und schlummerte.
Ich sah sie an; mein Leben hing
mit diesem Blick an ihrem Leben;
ich fuehlt' es wohl und wuesst' es nicht.
Doch lispelt' ich ihr sprachlos zu
und rauschte mit den Rosenbaendern:
da wachte sie vom Schlummer auf.
Sie sah mich an; ihr Leben hing
mit diesem Blick an meinem Leben,
und um uns ward's Elysium.
Произведения
Критика