Вилли Бредель. Испанская война

Вилли Бредель. Испанская война

С. Рожновский

В начале 1939 года в Киеве на немецком языке вышла книга «Встреча на Эбро. Записки военного комиссара». Это было уже второе издание романа Вилли Бределя. Первое появилось за несколько месяцев до этого в Париже.

Книга сразу же приковала к себе внимание. Она подкупала абсолютно личным восприятием и в то же время исторической аутентичностью изображения борьбы испанского народа против мятежников генерала Франко и его германо-итальянских фашистских покровителей. Повествование велось от имени комиссара в батальоне интернационалистов. Оно было поставлено в точные рамки военных событий и изобиловало таким количеством бытовых и географических реалий, будничных мелких деталей и крупных политических фактов, что у читателей и литературных критиков сложилось убеждение: это — зарисовка самой жизни, репортаж с места событий.

Убеждение в документальности повествования казалось тем более обоснованным, что Вилли Бредель сам был участником испанских событий. Приехав летом 1937 года в Мадрид на Второй международный конгресс писателей в защиту культуры от фашистского варварства, он остался после конгресса в Испании, вступил в Интернациональную бригаду и стал комиссаром интернационального батальона.

Правда, репортажной форме книги мешала вводная история о любви между рассказчиком и испанской девушкой Кончитой, а также обилие пассажей, характеризующих личность рассказчика и его отношения с окружающими людьми. Поэтому, когда десять лет спустя — в 1948 году — появилась вторая редакция «Встречи на Эбро», в которой были убраны все «шероховатости», ее восприняли как более зрелую работу писателя. В этой редакции, стремящейся к более законченному изображению совокупности событий, опущен целый ряд глав, другие изменены, дописаны новые, уменьшено число сюжетных линий и сокращено количество действующих персонажей.

Хотя в результате этой переработки книга получила более очерковый вид, сама переработка, свободное обращение автора с «документальным» материалом подчеркнули роль авторской фантазии. Эту разницу между «протоколом времени» и художественным изображением действительности читатель особенно почувствовал тогда, когда в середине 60-х годов были опубликованы отрывки из созданной писателем истории 11-й Интернациональной бригады.

Работа Вилли Бределя над романом и историей Интернациональной бригады шла параллельно. Роман был завершен летом 1938 года. К этому времени была также готова полностью первая книга «Истории» и на две трети вторая. К концу февраля 1939 года писатель завершил все три книги. Однако увидеть свет «Истории» тогда не довелось: фашисты оккупировали Чехословакию, где находилось издательство «Малик-Ферлаг», готовившее публикацию. В. Бределю удалось вывезти черновики рукописи из Франции в Москву. Вернувшись после разгрома фашизма в Шверин, он собирался переработать три книги в одну, вступил в 1948 году в переписку по этому поводу с издательством «Грайфен-Ферлаг» в Рудольфштадте. Вскоре, однако, переписка оборвалась, следы рукописи затерялись.

Почти четверть века спустя литературоведу из ГДР Манфреду Хану удалось разыскать рукописные материалы «Истории» и подготовить их к печати. Немецкий исследователь убежден, что «эта книга, из которой до настоящего времени было опубликовано лишь несколько глав и большая часть которой до недавнего времени считалась утерянной, является одним из самых важных и непреходящих достижений Бределя. Это утверждение остается справедливым даже при учете того, что рукопись последней, третьей книги «Истории бригады» и некоторые части второй книги остались непроработанными в деталях и содержат много незавершенного». К аналогичному выводу приходит и читатель, изучив два внушительных тома, озаглавленных «Испанская война». Первый содержит три книги бределевской «Истории 11-й Интернациональной бригады», второй — роман «Встреча на Эбро» в редакции 1938 года, пьесу «Хачинта», не публиковавшуюся ранее, доклады и другие документы батальонного комиссара В. Бределя, испанский цикл его публицистических статей, воспоминания о боевых друзьях. Оба тома снабжены большим числом исторических фотографий, живо воссоздающих атмосферу гражданской войны в Испании, и солидным научным комментарием.

Его хроника легендарной Одиннадцатой интернациональной написана с пониманием классовой борьбы на международной арене 30-х годов и одновременно поставлена в конкретный контекст военной обстановки в Испании. Эта история предстает не только в зарисовках ратных подвигов и окопных буден антифашистских борцов, но и в судьбах отдельных интербригадистов, и в совокупности «внутреннего смысла» событий описываемого времени. Как справедливо указывает М. Хан, этой книге действительно присущ «дух и стиль революционеров, делающих и пишущих историю», таких, как Сен Жюст и Бюхнер.

«История 11-й Интернациональной бригады» — произведение скорее научно-публицистическое, а «Встреча на Эбро» — художественное. Тем не менее издатель по праву объединил их в единый цикл «Испанская война», ибо оба они являются внутренне связанными документами одной и той же эпохи. Он поставил рядом поэзию и правду и тем самым предлагает нам снова обратиться к роману и проверить наши прежние оценки.

Параллельное сопоставление «Истории» и «Встречи на Эбро» убеждает, что этот роман вовсе не протокольная копия действительности, а плод ее художественного перевоплощения. Но вымысел в такой большой степени несет в себе подлинность ощущения времени и событий, что мы склонны признать художественное произведение аутентичным документом истории. Жанр повествования настолько неотделим от его содержания, что воспринимается не как найденная писателем форма, а как заданное изначальное условие отображения реальных событий.

Роман «Встреча на Эбро» написан от первого лица. Здесь В. Бредель впервые использовал этот повествовательный прием, позволяющий, с одной стороны, сблизить личность автора и рассказчика, использовать автобиографический материал, а с другой — обыграть ироническим отчуждением многие человеческие черты и поступки героя, не впадая при этом в патетику и ходульность. «В рассказе от первого лица есть нечто фатальное, — писал В. Бредель во время работы над романом, — и этим фатальным является «я». Здесь уже лучше поменьше становиться в позу, более открыто, чем у других, показывать свои слабости». Это авторское замечание как нельзя лучше характеризует стиль всего романа.

Примером такого самоиронизирующего повествования являются эпизоды «боевого крещения» героя, а также рассказ о том, как он неопытным новичком вынужден был заменить в бою убитого командира батальона. «Может быть, моя действительная роль в этих боях была более мужественной, — говорит об этой главе романа сам писатель, — тем не менее само выражение «мужественной» здесь просто неуместно. Правильнее сказать — более равнодушной, безразличной, фаталистичной. Да разве я мог изобразить такой невероятный факт (в первом же бою, не имея ни малейших военных знаний, командовать двумя батальонами) иначе чем в той форме, в какой я попытался это сделать? Может быть, я должен был изобразить себя маленьким Наполеоном? Кстати, мы, по-моему, уже по горло сыты героями из цемента и стали, но без сердца и нервов».

Перед нами действительно встает картина испанской войны, запечатленной глазами очевидца. Но это не ослепленный упоением боя сиюминутный взор участника схватки. Это взор бойца, умудренного опытом прошедшего сражения, живо видящий себя в минуту схватки. Между самим событием и рассказом о нем лежит эпическая дистанция, которая и дает простор для игры, иронии и рефлексии.

Литературный мир привык считаться с последней волей автора. Новый вариант романа «Встреча на Эбро» как бы сам собой отменил редакцию 1938 года. Однако сопоставление первоначального текста и текста 1948 года показывает, что при переработке автор пошел навстречу добрым пожеланиям критиков, но во многом утратил органичность собственного художественного видения. Исключение из романа любовной истории рассказчика и Кончиты пагубно сказалось на художественных достоинствах книги. Переработка утратила слишком многое из той противоречиво-жизненной полноты происходящего, из терпких и неприглаженных черт запечатленной действительности, которыми так привлекательна первоначальная редакция. Мы должны быть признательны издателю М. Хану за то, что он своей публикацией дал нам возможность вновь встретиться с этим бределевским произведением во всей его первозданной свежести, вновь ощутить пороховой запах первой схватки демократических сил Европы с фашизмом.

Л-ра: Современная художественная литература за рубежом. – 1980. – № 2. – С. 37-39.

Биография


Произведения

Критика

Читайте также


Выбор читателей
up