Сказочное творчество Пьера Грипари в отечественном и зарубежном литературоведении

Сказочное творчество Пьера Грипари в отечественном и зарубежном литературоведении

И. В. Сарановская

Пьер Грипари, в литературном творчестве которого весомая часть принадлежит произведениям для детей и подростков (около десятой части от общего количества), один из современных писателей французской литературы второй половины XX века, показавших богатство и литературные возможности рассказа, предназначенного для детски публики. Его сказочное творчество является практически неизвестные и неисследованным в Украине, хотя его новеллы снискали признательность не только простого читателя, но и получили Гран-При Французской Академии в 1988 году. Необходимо объяснить, на чем основан авторский интерес к творчеству Пьера Грипари.

В первую очередь внимание привлекает следующий факт: сборники сказок П. Грипари, уже давно ставшие классическими, пока еще не удостоились в той мере, в которой они того заслуживают, внимания и почитания украинских любителей сказочного жанра. Здесь же следует заметить, что сказки, в частности «Сказки с улицы Брока», были опубликованы и нашли отклики в литературной критике в Испании (даже на каталонском языке), в Италии, Германии, Голландии, Греции, Болгарии, Венгрии, Польше, Бразилии, Японии. В Украине в прошлом году в Киеве были переведены и вышли в свет лишь несколько сказок писателя из сборника «Сказки оттуда и отсюда».

Среди произведений для взрослых самым значимым, то мнению многих французских литераторов, является его эпистолярный роман «Братец-Левша или путешествие в Китай». Особенность стиля этого романа не отталкивает, а наоборот, привлекает и за­ставляет задуматься. Главный персонаж определен извне людьми, которые ему пишут, а затем наблюдается сужение круга вокруг него, так как все корреспонденты его бросают один за другим. В этом романе в письмах - удачном, забавном, дерзком и глубоком одновременно - проявляется Грипари целиком.

По мнению П. Грипари, «основой сказки является, прежде всего, вневременной миф, но этот миф может и должен быть адаптирован к эпохе самого рассказчика или рассказчицы, чтобы впоследствии быть усвоенным публикой».

После продолжительных творческих исканий, не принесших ему коммерческого успеха, в 1967 году выходит его первый сборник сказок для детей «Сказки с улицы Брока», за которым следуют «Приключения принца Пипо, Пипо-лошади и принцессы Попи» (1976 год), «Сказки с улицы Фоли-Мерикур» (1983), «Жан-Ив, с которым никогда ничего не происходит» (1985) и другие... Интерес к сборникам «Сказки с улицы Брока» и «Сказки с улицы Фоли-Мерикур» был настолько огромен, что они тут же были подвергнуты театральной обработке и экранизации.

Внимание к сказочному творчеству писателя со стороны зарубежных коллег не случайно. Это происходит во многом благодаря специфической манере повествования, поэтике, которая очаровывает читателя и основывается на музыкальности текста, облаченного в игровую форму. Способ создания какой-либо сказки направлен на то, чтобы при помощи многочисленных вмешательств автора сделать из читателя соучастника событий, помочь ему проникнуть в мир воображаемого и сопоставить его с реальным миром.

[…]

Огромная популярность произведений сказочного жанра и переход их в разряд классических подтверждается вниманием к деятельности писателя. Об этом свидетельствуют не только постоянно появляющиеся в зарубежных периодических изданиях статьи, посвященные его творчеству, не только выходящие два раза в год бюллетени Ассоциации Друзей Пьера Грипари, вышедшая в 1990 году дополненная работа специалиста в области новеллистики Рене Годена «Новелла», сборник статей «Памятник Пьеру» под редакцией Владимира Димитревича, но и появление его имени в энциклопедиях и словарях (Dictionnaire des Ecrivains français pour la jeunesse, Dictionnaire des littératures de langue française, Le nouveau dictionnaire des auteurs de tous tes temps et de tous les pays, WebEncyclo и другие). Спектакли по его сказкам постоянно идут на сценах французских театров, чему мы сами были свидетелями во время фестиваля в Авиньоне. Но наиболее полным исследованием рассказов для детей является работа сотрудника литературного Центра Аквитании Жана-Люка Пейруте «Динамика стиля в детских рассказах Пьера Грипари», опубликованная в 1987 году. Это исследование в данный момент считается наиболее исчерпывающим во многом благодаря тому, что оно было основано на беседах с самим автором.

Данная работа имела целью поиск динамики стиля, разнообразия источников, влияний, механизмов стиля в узком смысле слова, которые одновременно формировали и управляли манерой письма П. Грипари в рассказах для детей. Особенность возникновения сказок, отраженная в этом литературоведческом исследовании представляется любопытной:

П. Грипари установил свою штаб-квартиру в кафе папаши Саида в улице Брока. Каждый день он приходил туда, чтобы выпить чашку кофе и по просьбе детей рассказывал Баширу, Тине, Наде классические сказки мировой литературы. Однако вскоре его репертуар истощился, а он вынужден был сочинять, в чем нередко принимали участие и сами дети. […] Так, Башир появляется в сказке «Ведьма из каморки для веников», Надя - в «Ведьме с улицы Муффтар», Малика и Рашид - в «Маленьком хитром поросенке». И нельзя забывать папашу Саида, отца Башира и Нади, который держал это кафе и до сих пор его держит, и который присутствует в сказках «Скубиду - кукла-всезнайка», «Ведьма с улицы Муффтар», «Маленький хитрый поросенок».

Помощь, оказанную детьми с улицы Брока, можно определить как имеющую решающее значение, так как она побудила писателя и даже совершенно убедила написать сборник «Сказок с улицы Брока». Но, хотя этот сборник и является результатом совместных усилий, окончательная версия рассказов в любом случае принадлежит писателю.

Источник вдохновения сказок П. Грипари, по мнению исследователя Пейруте, заключается в классических сборниках сказок, основным из которых является сборник Афанасьева. Писатель сам никогда не скрывал свое обращение к известным фольклорным и мифологическим сюжетам: «Откуда приходят истории, которые я рассказываю? Большую часть из них я черпаю без зазрения совести из уже сложившихся тем либо в фольклоре, либо в мифологии, либо в фантастике. Я использую все возможные случаи, чтобы проявить новаторство, выдумку, новый способ выразить или прочувствовать ситуацию». В предисловии к сборнику фантастических новелл «Притча и иноязычие» Грипари также дает понять, что «чистая выдумка иллюзорна, что крайне редко случается выдумать историю, даже учитывая, что выдумать не означает «извлечь из ничего», а воссоединить детали, заимствованные из реального опыта».

Таким образом, становится очевидным, что сказки П. Грипари далеки от плагиата и являются результатом творческой переработки известных сюжетов. Наблюдения французского исследователя и наши собственные позволяют выделить три главных способа обработки фольклорного материала:

1. П. Грипари обновляет некоторые сказки («Лиса и хвост», «Жанно и ведьма», «Мороз-красный нос»).

2. Из нескольких переделанных сказок, используя прием контаминации, делает один рассказ-синтез («История печали», «Пятирижды красавица», «Не знаю кто, не знаю что»).

3. Полностью меняет содержание оригинала, создавая при этом совершенно новую сказку, которая лишь отдельными деталями напоминает базовый вариант («Фея из крана», «Принц Блюб и русалочка»).

Как видно, значительная часть его сказок происходит из переделки русских сказок, явившихся одним из самых плодотворных источников творчества писателя для детей. Впрочем, при их издании П. Грипари указывает, что речь идет о переделке, например, название «Лиса и хвост» сопровождается в скобках - «русская сказка».

При сравнительном анализе сказки-первоисточника и переделанной сказки сразу бросается в глаза двойное свойство последней - классика и современность. Автор, сохраняя в сказке все, что в ней традиционно, в то же время обновляет ее посредством юмора, своей оригинальности, сохраняя при этом свежесть тона и выдумки. В его варианте легко можно отыскать все составляющие классической волшебной сказки, и в то же время они демонстрируют прекрасную адаптацию жанра к современности, сильно отличающуюся от моделей составляющих сказок Перро, братьев Гримм, Афанасьева.

Литературная обработка, являющаяся очевидной в устной традиции, тем более неизбежна в литературной. Подобное литературное творчество писателя, справедливо занимающего главное место среди сказочников XX столетия (как это утверждает газета «Либерте де л'Эст» и с чьей позицией трудно не согласиться), сумевшим встряхнуть консерватизм сказок, оживить их посредством своего неиссякаемого юмора, авторских введений, разъяснений и добавлений, одним словом, адаптировавшего сказку к современности, не может остаться без внимания не только со стороны зарубежных исследователей, но и должно повлечь за собой возникновение систематизированного литературоведческого исследования в Украине, обоснование чего и являлось целью данной статьи.

Л-ра: Актуальні питання сучасної філології. Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Сер. Філологія. – Харків, 2002. – Вип. 34. – № 538. – С. 282-287.

Биография

Произведения

Критика


Читайте также