06.08.2021
Популярна наука
eye 268

Слова, які допомагають зрозуміти німецьку культуру

Як зрозуміти німецьку культуру

«Ангст», «орднунг» і «братвурст» - а ще «спорідненість душ» і «смуток через недосконалість світу». Слова, без яких не можна уявити собі Німеччину і німецьку культуру.

1. Angst

Страх, екзистенціальний відчай

Перше за алфавітом в нашому списку слово німецькою означає «страх». Та при запозиченні в інші мови, зокрема в англійську, воно набуло більш спеціального значення. Під впливом філософії датчанина Серена К'єркегора воно стало означати «екзистенціальний страх, відчай». У 1844 році К'єркегор видає нарис «Поняття страху» ( «Begrebet Angest»), в якому детально обговорює зв'язок страху з первородним гріхом; датське слово Angest теж запозичення з німецького Angst, та й мало хто читав К'єркегора датською, тому його цілком можна вважати розповсюджувачем німецького слова.

Особливо широко відомим Angst стає вже в XX столітті завдяки Зигмундові Фройду. У своїх лекціях з психоаналізу він спеціально розрізняє страх (Angst), боязнь (Furcht) і переляк (Schreck):

«..." Страх "(Angst) відноситься до стану і не виявляє уваги до об'єкта, тоді як" боязнь "(Furcht) вказує якраз на об'єкт. Навпаки, "переляк" (Schreck), здається, має особливий сенс, а саме, підкреслює дію небезпеки, коли не було готовності до страху. Так що можна було б сказати, що від переляку людина захищається страхом »

2. Bratwurst

Братвурст, смажена сосиска

Мабуть, перша асоціація, яка виникає при думці про німецьку кухню, - це пиво з смаженими сосисками Bratwurst. Той, хто знає німецьку мову, виділить в цьому слові два кореня - braten ( «смажити») і Wurst ( «ковбаса, сосиска»). Слово Bratwurst запозичене в десятки мов світу; а, наприклад, в американському штаті Вісконсін, де дуже багато нащадків емігрантів з Німеччини, такі сосиски називають скорочено - brat. У різних регіонах Німеччини, Австрії та Швейцарії існує безліч різновидів братвурст; автентичність двох з них - нюрнберзьких і тюрінгенських сосисок - знаходиться під особливим захистом Європейського союзу. Та й саме слово Wurst ( «ковбаса, сосиска») в німецькій мові дуже популярне і значиме: досить згадати берлінську сосиску Currywurst, що з'явилася після Другої світової війни і стрімко набрала популярності. Правда, найвідоміше переносне вживання слова Wurst, як не дивно, зневажливе: воно входить у вираз «Das ist mir wurscht!» (З південнонімецкою вимовою [вуршт] замість літературного [Вурст]), що означає «Це мені абсолютно все одно!» - буквально «Це мені ковбаса!».

3. Feierabend

Вечір після роботи

Німці славляться своєю трудовою дисципліною, яка передбачає чітке розмежування роботи та дозвілля. Тому в німецькій мові дуже важливу роль відіграє поняття Feierabend - «вечір після робочого дня». Саме це слово складається з коренів: Feier ( «свято») і Abend ( «вечір»); споконвічне його значення - «вечір напередодні (церковного) свята», але зараз воно стало набагато ширше. Увечері, йдучи з роботи, з банку або з магазину часто можна почути побажання приємно провести вечір за відпочинком: «Schönen Feierabend noch!» (Щось на зразок «Доброго вечора після роботи»). Вигук «Feierabend!» означає «Готово! Відпочиваємо! ». Також, від Feierabend походить прізвище австрійсько-американського філософа Пола Фейєрабенда - хоч і пишеться трохи інакше (Feyerabend).

4. Gretchenfrage

Гостре питання

Коли Фауст в трагедії Гете зустрічається зі своєю коханою Гретхен (Маргаритою) в саду у її сусідки Марти, вона ставить йому важливе запитання, на яке він, як людина, що уклала договір з дияволом, відповісти не може і йому доводиться ухилятися відповіді

Маргарита

Скажи, як із релігією ти?
Ти серцем повний доброти,
А от до віри мов байдужий .

Фауст

Облиш, дитя! Міцна моя любов;
Кого люблю – проллю за того кров,
А вірити не бороню нікому.

( переклад з німецької Миколи Лукаша)

Цей сюжет ліг в основу німецького слова Gretchenfrage, яке буквально означає «питання Гретхен»: цим словом тепер позначається гостре пряме запитання на будь-яку тему.

5. Ordnung

Порядок

«Ordnung muss sein!» ( «Мусить бути порядок!») - одне з найвідоміших німецьких прислів'їв. У німецького сатирика Курта Тухольського є фейлетон з такою назвою, опублікований в 1919 році. Ближче до кінця автор знущається над німецьким порядком так:

«Є стародавнє прислів'я:" Коли німець падає, він не встає, а озирається на всі боки і шукає, хто повинен відшкодовувати йому збитки "».

Втім , варто відзначити, що слово Ordnung походить від латинського ordo ( «порядок») і, таким чином, пов'язане з словами орден, ординарний і т. п. У німецькій мові у нього є і досить несподівані однокореневі слова: наприклад, папка (як фізична, так і на комп'ютері) німецькою називається Ordner - буквально «впорядковувач».

6. Schadenfreude

Почуття радості через чужі невдачі, зловтіха

Майже кожен список типово німецьких слів містить в собі слово Schadenfreude ( «зловтіха»). Чи означає це слово якусь особливу німецьку емоцію? Мабуть, що ні, але справа в тому, що у нього не виявилося еквівалента в англійській мові, воно було туди запозичене і в підсумку стало символом чогось специфічно німецького. Бо за формою це типово німецьке слово: в ньому є поєднання букв sch (читається [ш]) і дифтонг eu (читається [ой]). У німецькій мові це слово складається з коренів Schaden ( «збиток») і Freude ( «радість») - буквально «радість від шкоди».

7.Termin

Призначений термін, запис

Слово Termin дуже важко дається тим, хто вивчає німецьку мову: по-перше, наголос в ньому падає на i (тобто треба говорити [термі́н]), а, по-друге, воно зовсім не означає «термін» і є складним в перекладі. Перекласти слово Termin коротко неможливо: найкраще підійшло б англійське слово appointment, , мабуть, найближчим буде слово запис. Якщо ви живете в німецькомовному середовищі, обійтися без цього слова неможливо: німецький порядок передбачає, що ти повинен постійно записуватися куди-небудь на певний час - або, як прийнято говорити в діаспорі , «отримувати термін» до зубного лікаря, адвоката чи нотаріуса. До речі, якщо вам потрібно сказати німецькою «термін», то це не Termin, а Terminus з наголосом на e.

8. Verboten

Заборонено

Певно, що дотримання німецького орднунга вимагає не тільки записів, а й заборон, і тут на допомогу приходить слово verboten, яке навіть було запозичене в деякі інші мови, наприклад в англійську.

Ось фрагмент з новели Фазіля Іскандера «Гулянка старих над морем», в якій німець, що відпочиває на абхазькому курорті, відмовляється купувати пиво для іншої людини, якій не продають пиво через неналежний зовнішній вигляд:

«- Ферботен! - голосно і суворо сказав німець. І хоча і тепер він не змінив позу, здавалося, він гримнув не тільки на цього прохача, а й на всю країну. Що, до речі, було б непогано.
Він продовжував заглядати в близьке обличчя з все більше зростаючими цікавістю та безстрашністю, ніби навіть з готовністю, ніби навіть з бажанням, щоб скло акваріума нарешті розсипалося, якщо це слугуватиме розумінню людей цієї країни значення великого слова "ферботен" ».

Не дивно, що у такого великого слова в німецькій мові безліч синонімів, які часто зустрічаються в оголошеннях: nicht gestattet (« не дозволено »), untersagt (« заборонено ») і т. д.

9. Verschlimmbessern

Покращуючи погіршити

Винахід слова verschlimmbessern приписують німецькому фізику і афористу Георгу Крістофу Ліхтенбергу (1742-1799). Воно складається з префікса ver- і частин schlimm ( «поганий») і besser ( «краще»): дослівно виходить «погіршити покращуючи». У 5-ти томному Словнику німецької мови Йоахіма-Генріха Кампе, виданому в 1807-1811 роках, це слово отримало місце тільки в передмові: Кампе спеціально вказує, що при всій повазі до Ліхтенберга, не включає verschlimmbessern в словник, тому, що воно ні на що не схоже. Сам він пропонував використовувати в такому ж значенні zerbessern - буквально «розпокращувати». І, все-таки, слово verschlimmbessern цілком прижилося в німецькій мові. Приблизно те ж саме значення має слово kaputtreparieren ( «ремонтуючи зламати») - від kaputt ( «зламано») і reparieren ( «ремонтувати, лагодити»). Втім, воно вживається значно рідше.

10. Wahlverwandtschaft

Вибіркова спорідненість, спорідненість душ

Слово, що прийшло з хімії, тепер застосовується для характеристики людських відносин. У 1775 році шведський хімік Торберн Бергман написав дисертацію «De attractionibus electivis», що в дослівному перекладі з латинської означає «Про вибіркові тяжіння». Німецький вчений Крістіан Еренфрід Вайгель переклав цей термін на свою рідну мову як Wahlverwandtschaft - від Wahl ( «вибір») і Verwandtschaft ( «спорідненість»). Це слово навряд чи отримало б широку популярність, якби Йоганн Вольфганг фон Гете не назвав свій третій роман, опублікований в 1809 році, «Die Wahlverwandtschaften» - «Вибіркові спорідненості». Там же пояснюється і хімічне значення цього терміна:

«- Повернемося, - сказав капітан, - знову до того, про що ми вже згадували. Наприклад, те, що ми називаємо вапняком, є більш-менш чиста вапняна земля, яка увійшла в тісне поєднання зі слабкою кислотою, що відома нам в газоподібному вигляді. Якщо шматок вапняку покласти в розведену сірчану кислоту, то остання, з'єднуючись з вапном, утворює гіпс, а слабка газоподібна кислота випаровується. Тут сталося роз'єднання і нове поєднання, і ми вважаємо за можливе назвати це явище "вибірковою спорідненістю", бо й справді, схоже на те, що одному поєднанню віддано перевагу перед іншими, що одне свідомо вибрано замість іншого »

Втім, роман не стільки про вапняк і сірчану кислоту, скільки про відносини людей, які уподібнені хімічним речовинам. Йдеться про подружжя на ім'я Едуард і Шарлотта, які підтримують тісні відносини з капітаном, другом дитинства Едуарда, і з племінницею Шарлотти Оттіліей. В результаті Едуард закохується в Оттілію, а Шарлотта - в капітана: так проявляється та сама виборча спорідненість. Завдяки Гете слово Wahlverwandtschaft набуло популярності; якщо не намагатися перекладати його дослівно, як це зроблено в назві роману, щоб зберегти хімічну аналогію, найкраще буде перевести його як «спорідненість душ».

Читайте также


up