Стихотворение Ю. Тувима «Всё» в переводе А. Ахматовой

Стихотворение Ю. Тувима «Всё» в переводе А. Ахматовой

Н. Н. Ананьина

Юлиан Тувим (1894-1953 гг.) - известный польский поэт и переводчик, автор антологии польской поэзии, сборников сатирических произведений, переводов русских классиков — «Медного всадника» Пушкина, «Г оре от ума» Грибоедова, «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова, Бальмонта, Брюсова, Блока, которые являются «достижениями переводческой культуры» [1, 410]. Но из всех жанров любимой для Тувима являлась сатира. Его афоризмы, или «фрашки», пользовались и продолжают пользоваться большим успехом. За своё творчество поэт был удостоен Государственной премии.

Ахматовой впервые предложили перевести польского поэта в редакции издательства «Художественная литература» в мае 1964 г. Уже к сентябрю она перевела 5 стихотворений для издания сборника стихов Ю. Тувима. Всего поэтесса перевела 16 его стихотворений, двенадцать из них вошли в книгу «Голоса поэтов. Стихи зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой» (1965 г.). Редактор сборника М. А. Зенкевич высоко оценил эти переводы и назвал их «блестящими» [2, 916].

Большинство из этих стихотворений относятся к раннему творчеству Тувима (сборник «Седьмая осень») и являются достаточно традиционными, далёкими по манере написания от стихотворений русской поэтессы. Ранняя лирика Тувима отличается глубокой эмоциональностью, сентиментальностью, автор «растворяется» в эмоции. Лирика же Ахматовой, по словам Жирмунского, отличается «затушёванностью эмоционального момента» [3, 115], она драматична и лишена сентиментальности. Отличается и форма стихотворений: у польского поэта - это воспоминания, монологи. У Ахматовой - новеллы с острой психологической ситуацией, показывающей какой-либо момент драматического переживания: «Задыхаясь, я крикнула: «Шутка / Всё, что было. Уйдёшь, я умру». / Улыбнулся спокойно и жутко / И сказал мне: «Не стой на ветру». (1911. Из сб. «Вечер»). Стихи Ахматовой чёткие, со многими реалистическими подробностями, которые отражают глубину простых и подлинных чувств. У польского автора этой глубины нет. Различны и синтаксические конструкции у польского и русского авторов. У Ахматовой - прерывистые ритмы, синтаксически-смысловые разрывы, которые создают ощущение драматизма переживания. У Тувима же классическая отточенность поэтического рисунка, нет ритмических нарушений, синтаксических переходов из одной строки в другую. Контрастирует и ахматовская затушёванность рифмы с точностью и чистотой её у Тувима. Несмотря на это русской поэтессе удалось сделать переводы, которые высоко оценили и русские и польские критики.

Обратимся к романтическому, достаточно традиционному стихотворению - «Всё» (из сборника «Седьмая осень»):

Wszystko
Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie,
Każdy nerw ciala, każdy ruch i krok!
Przeszłść- to tylko o tobie wspomnienie,
Przyszłść - to tylko twój najświętszy wzrok!

(Отдать тебе всё: каждый сон и трепет, каждый нерв, каждое движенье и шаг! Прошлое - это лишь воспоминание о тебе, будущее - это лишь твой святой взгляд).

Oddać ci wszystko: każdy pulsu tętno,
I grosz ostatni, i ostatek sił,
Trwonić dla ciebie swą młodość namiętną,
Znaczyć ci drogę - krwią serdeczną z żił!

(Отдать тебе всё: каждое пульса биенье, и грош последний и остаток сил, растратить для тебя свою пылкую молодость, обозначить твой путь сердечной кровью из жил!).

Всё
Всё, всё тебе отдать без колебанья,
Движенье каждое души живой.
Былое - о тебе воспоминанье,
А будущее - взгляд священный твой.

Всё, всё: и сердца каждое биенье,
И грош последний, и остаток сил,
Огонь души, мечтанья и смятенье ...
Твой путь отметить жаркой кровью жил.

Zaprzeć się! Bluźnić! Z Judaszem paktować!
Żwir na twej drodze w miękki piasek gryźć!
Natchnioną wiarą zakrzyczeć: “Ach, prowadź!”
Gdy mi na własną każesz zgubę iść!

(Отречься! Богохульствовать! Вступить в союз с Иудой! Гравий на твоём пути разгрызать в мелкий песок! Вскричать с вдохновенной верой: «Ах, веди!», когда ты прикажешь идти на смерть!)

A potem - oddać ci ostatnie tchnienie,
Skonać spokojnie, wiernie u twych nóg,
I wstecz spojrzawszy witrzyć niewzruszenie,
Ż tak - za Ciebie-m tylko umrzeć mógł!

(А потом отдать тебе вздох последний, спокойно, верно умереть у твоих ног и, оглянувшись назад, твёрдо верить, что я мог умереть только за тебя.)

Предать. Отречься. Но в песок мельчайший
Разгрызть каменья на твоём пути,

И за тобою следовать всё дальше,
И если повелишь - на смерть пойти.

У ног твоих спокойно и смиренно
Отдать дыханье, славя и любя,
И в миг последний веровать блаженно,
Что умереть я мог лишь за тебя.

Подобные стихи можно встретить и в русской, и в польской поэзии. В ранней лирике Ахматовой есть похожие строки:

Всё тебе: и молитва дневная,
И бессонницы млеющий жар,

И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар.
(Сб. «Белая стая», 1917)

Однако, стихотворение русской поэтессы отличается глубокой горечью и болью незаживающей утраты.

Ахматовой удалось очень точно передать интонационно - ритмический рисунок и образно-смысловой строй польского стихотворения.

Переводчица «снимает излюбленные в этот период поэтом восклицания» (след «младопольской» манеры), несвойственные её сдержанному слогу [4, 180]. Ахматова из 7 тувимовских восклицаний не оставляет ни одного,       но в начале первой и второй строф она разбивает строгость синтаксической конструкции эмоционально усиленными повторами:

Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie
(Отдать тебе всё: каждый сон и трепет)

Oddać ci wszystko: każdy pulsu tętno
(Отдать тебе всё: каждое биенье пульса)

Всё, всё тебе отдать без колебанья.
Всё, всё: и сердца каждое биенье

В первой строке переводчица убирает пояснение, уточнение, добавляя наречие степень действия (ср. Oddać ci wszystko: każdy sen i drgnienie (Отдать тебе всё: каждый сон и трепет) - Всё, всё тебе отдать без колебанья). Во второй строке применяется приём лексического свёртывания: Ахматова объединяет слова нерв, движенье и шаг в одно: движение, добавляя эпитет: Движение каждое души живой.

В следующих строках нет существенных расхождений, но нужно заметить, что и здесь и на протяжении всего стихотворения, русская поэтесса сохраняет традиционный для польского языка порядок слов, когда определение стоит после существительного: души живой, грош последний, песок мельчайший и др.

Во второй строфе переводчица использует грамматическую трансформацию, 2 сложных предложения объединяются в одно простое с однородными членами и с незаконченной мыслью в конце. Ср.: Oddać ci wszystko: każdy pulsu tętno, / I grosz ostatni, i ostatek sił, / Trwonić dla ciebie swą młodość namiętną (Отдать тебе всё: каждое пульса биенье, и грош последний и остаток сил, растратить для тебя свою пылкую молодость) и Всё, всё: и сердца каждое биенье, / И грош последний, и остаток сил, / Огонь души, мечтанья и смятенье ... Применяя приём лексического развёртывания, словосочетание «пылкая молодость» Ахматова заменяет на «огонь души, мечтанья и стремленья». Это можно объяснить стремлением переводчицы сохранить рифму и образность строки.

Третья строфа перевода отличается отсутствием устойчивого выражения: Z Judaszem paktować! (Вступить в союз с Иудой!). Поэтесса заменяет два предложения Bluźnić! Z Judaszem paktować! (Богохульствовать! Вступить в союз с Иудой!) одним, которое как бы вбирает в себя семантические компоненты последних - Предать! Объясняется это отсутствием в русском языке эквивалентной единицы. Теряется образность высказывания, однако общий смысл передан и сохранены ритм и рифма. Частично снижается и экспрессия, но эта потеря восполняется в следующих строках, где Ахматова использует вместо нейтрального мелкий книжный вариант - сравнительную степень мельчайший, а вместо гравий - более широкую лексему во множественном числе: каменья. Сравним: Żwir na twej drodze w miękki piasek gryźć! (Гравий на твоём пути разгрызать в мелкий песок!) - Но в песок мельчайший / Разгрызть каменья на твоём пути. Появляется в этой строфе (и в последней) и излюбленный Ахматовой переход предложения из одной строки в другую (у Тувима более завершённые периоды):

Zaprzeć się! Bluźnić! Z Judaszem paktować!
Żwir na twej drodze w miękki piasek gryźć!

(Отречься! Богохульствовать! Вступить в союз с Иудой! Гравий на твоём пути разгрызать в мелкий песок!)

Предать. Отречься. Но в песок мельчайший
Разгрызть каменья на твоём пути

Далее поэтесса снова снижает пылкий тон поляка, убирая из перевода прямую речь: “Ach, prowadź!” (Ах, веди!).

В последнем четверостишии Ахматова меняет конструкцию предложения, лексические и грамматические единицы, последовательность фраз, но общий смысл передаёт довольно близко к оригиналу. Отметим некоторые особенности перевода. Вместо нейтрального наречия верно - у Тувима русская поэтесса используется устаревшее смиренно, дополняет его отсутствующими в оригинале деепричастиями - славя и любя. У польского поэта лирический герой «твёрдо верит» - у Ахматовой блаженно верует. И опять книжное: веровать. Поэтесса драматизирует ситуацию, придаёт чувствам более глобальный, божественный смысл.

A potem - oddać ci ostatnie tchnienie,
Skonać spokojnie, wiernie u twych nóg,
I wstecz spojrzawszy witrzyć niewzruszenie,
Że tak - za Ciebie-m tylko umrzeć mógł!

(А потом отдать тебе вздох последний, спокойно, верно умереть у твоих ног и, оглянувшись назад, твёрдо верить, что я мог умереть только за тебя)

У ног твоих спокойно и смиренно
Отдать дыханье, славя и любя,
И в миг последний веровать блаженно,
Что умереть я мог лишь за тебя.

В стихотворении поэтессе удалось найти общий тон с польским автором. Ахматова вводит более спокойные, нейтральные, привычные образы. Делает она это с замечательным тактом, позволяя себе подобные отступления, как правило, только в мелочах - в эпитетах, во вспомогательных образах, в интонации. Изменяя внешние формы, перестраивая отдельные фразы, поэтессе удалось очень точно передать то, о чём писал на своём языке Тувим.

Литература:

  1. Живов М. Тувим // Литературная энциклопедия: В 11 т. М. 1939, Т. 11.
  2. Королева Н. В. Комментарии // Ахматова А. А. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 8 (дополнительный). Переводы. 1950 - 1960-е гг. М., 2005.
  3. Жирмунский В. М. Преодолевшие символизм. А. Ахматова // Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977.
  4. Богомолова Н. А. Польские и русские поэты XX века. Творчески связи. Аналогии. Художественный перевод. М., 1987.
  5. Ахматова А. А. Стихотворения. Поэмы. Проза. Томское книжное издательство, 1989.
  6. Julian Tuwim. Dzieła. T. I. Wiersze. Warszawa. 1955.

Л-ра: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009.

Биография

Произведения

Критика


Читайте также