«Театр» как всеобъемлющее искусство в метапоэтическом тексте Г. Аполлинера
Р. В. Чвалун
Аннотация
В статье дан анализ метапоэтического текста Г. Аполлинера. Цель анализа — установить метапоэтическую дефиницию понятия «театр» и выделить в ней авторские характеристики, а также изучить лексемы, используемые автором для номинации понятия «театр» и выявить семантические опорные элементы.
Ключевые слова и фразы: метапоэтика, метапоэтичсекий текст, театр, номинация, театральный язык.
Keywords: metapoetics, metapoetic text, theatre, nomination, theatrical language.
Особенность метапоэтического текста — текста художника о тексте и творчестве — в том, что, с одной стороны, он присутствует объективно (статьи, работы самих писателей по проблемам художественного текста), а с другой — некоторые его части следует эксплицировать (метатекстовые ленты, сети в тексте) — здесь уже нужны усилия ученых в систематизации данных [3, 217].
Метапоэтические тексты отражают саморефлексию автора. К. Э. Штайн дает следующее определение метапоэтики: «Метапоэтика — это поэтика по данным метаязыка (языка, на котором описывается язык-объект) и метатекста, поэтика самоинтерпретации автором своего или другого текста. Таким образом, это те тексты, в которых сам художник-творец выступает как исследователь или интерпретатор, вступая в диалог с собственными текстами или текстами собратьев по перу — других мастеров» [4, 21].
Необходимо выявить авторское определение слова театр, его характеристики, наименования в метапоэтическом тексте пьесы «Les Mamelles de Tiresias» (Груди Тиресия) (исследуется текст предисловия к пьесе), а также рассмотреть значение слова театр в словарях.
В метапоэтическом тексте Г. Аполлинер раскрывает свою внутреннюю рефлексию над своим произведением в частности и над театром вообще («Les Mamelles de Tiresias»), его цели, его наименовании и его роли в развитии театрального искусства новой эпохи: «Il a comme but d’interesser et d’amuser C’est le but de toute auvre theatrale. Il a egalement pour but de mettre en relief une question vitale pour ceux qui entendent la langue dans laquelle il est ecrit: le probleme de la repopulation» [5] (Целью ее было пробудить интерес и развлечь. Это цель вообще всякого театрального произведения. Одновременно целью было и привлечение внимания к вопросу, который жизненно важен для тех, кто понимает язык моей драмы: это проблема возобновления прироста населения) [1, 24]. Для Г. Аполлинера первичная цель театрального искусства — это but d’interesser et d’amuser, пробудить интерес и развлечь, также автор, говоря о цели, употребляет словосочетание une question vitale, жизненно важный вопрос, все эти лексемы относятся к понятию auvre theatrale, театральное произведение. Автор определяет целью театрального произведения une question vitale жизненно важный вопрос, это понятие несет в себе семы ‘серьезности’, ‘важности’ и предполагает наличие адресата послания и ответа от него. Для реализации этого вопроса в театре автор оперирует глаголами d’interesser et d’amuser пробудить интерес и развлечь, таким образом, в метапоэтиечском тексте Г. Аполлинер употребляет противоположные наименования для достижения цели театрального произведения (любого) и для реперезентации этой цели зрителю. Тем не менее, эти лексемы в метапоэтическом дискурсе переходят в коррелирующие понятия, отображающие диалектический характер не только целей и средств театрального произведения, но и театрального искусства в целом. В метапоэтическом дискурсе Г. Аполлинера термин «театральное произведение» является гипонимом по отношению к родовому понятию «театральное искусство», таким образом, характерные черты одного можно отнести с большой долей вероятности к другому. О диалектике театрального искусства и его внутренних элементов говорит и П. Пави в Словаре театра: «Нет ничего удивительного в том, что драматическая форма связана с диалектикой в той мере, насколько обе, во-первых, развиваются на пути к истине или окончательному решению в ходе игры «вопрос—ответ», во- вторых, практикуют единство противоположностей и искусство равновесия между абстрактным и конкретным, диахронией и синхронией, общим и частным, теорией и практикой [2, 73]. Как и Г. Аполлинер, П. Пави в определении диалектики театра говорит о корреляции противоположных понятий внутри театральной структуры (театрального искусства).
Театральное искусство в метапоэтике Г. Аполлинера диалектично, его цель — это основные жизненные вопросы, важные для зрителя, вопросы, требующие решения, и в то же самое время — это развлечение и побуждение интереса у зрителя к этим самым вопросам, решение которых он должен найти. Для реализации таких целей театрального искусства необходимо совершенствование средств театра. Здесь Г. Аполлинер призывает, не боятся экспериментировать, и смело менять привычные нормы, которые не отвечают новым требованиям, предъявляемым к театральному искусству: J’ajoute qu’a mon gre cet art sera moderne, simple, rapide avec les raccourcis ou les grossissements qui s’imposent si l’on veut frapper le spectateur. Le sujet sera assez general pour que l’ouvrage dramatique dont il formera le fond puisse avoir une influence sur les esprits et sur les mours dans le sens du devoir et de l’honneur (Добавлю лишь, что, по моему мнению, это искусство станет современным, простым, быстро реагирующим на возникающую потребность в сокращениях или дополнениях, когда захотят поразить зрителя. Сюжет будет достаточно общим, чтобы драматическое произведение, в основу которого он ляжет, смогло воздействовать на умы и нравы в духе долга и чести) (здесь и далее перевод наш — Чвалун Р.В.) [5]. Г. Аполлинер призывает развивать театр, делая его активным, автор использует ряд эпитетов для описания нового театрального искусства: moderne, simple, rapide (современный, простой, быстрый), цель этого театра — frapper le spectateur (поразить зрителя), и через изумление воздействовать на него une influence, но воздействие театрального произведения у Г. Аполлинера, прежде всего, связанно с долгом и честью devoir, honneur, не бездумное шокирование публики, а влияние на нее через новые средства в соответствии с высокой целью театрального искусства.
Далее Г. Аполлинер рефлексирует на тему нового театра, развивая идею нового сознания в искусстве, сознания изумления: Au demeurant, le theatre n’est pas plus la vie qu’il interprete que la roue n’est une jambe. Par consequent, il est legitime, a mon sens, de porter au theatre des esthetiques nouvelles et frappantes qui accentuent le caractere scenique des personnages et augmentent la pompe de la mise en scene, sans modifier toutefois le pathetique ou le comique des situations qui doivent se suffire a elles-memes. (Впрочем, театр не в большей степени является жизнью, которую он истолковывает, чем колесо — ногой. Вследствие этого, на мой взгляд, вполне правомерно привносить в театр новую и поражающую эстетику, которая подчеркивает сценический характер персонажей и увеличивает великолепие постановки, не изменяя вместе с тем патетической или комической стороны ситуаций, которые должны быть самодостаточны) [5]. Театр — это не жизнь, утверждает поэт, это ее отображение на сцене, то, как ее видит режиссер. Так зритель воспринимает происходящее на сцене как знак (иконическое отображение жизни), но это не знак как таковой, а референт, воспринимаемы как знак. Для усиления эффекта на зрителя Г. Аполлинер призывает привнести в театр des esthetiques nouvelles et frappantes, новую и поражающую эстетику, но лишь для того чтобы усилить референциальную иллюзию или эффект реальности театрального произведения.
Новая эстетика призвана подчеркнуть сценический характер персонажей и великолепие постановки, но не изменять ситуацию. Такая эстетика использует и новые термины: Je l’ai appele drame qui signifie action pour etablir ce qui le separe de ces comedies de maurs, comedies dramatiques, comédies légères qui depuis plus d’un demi-siècle fournissent à la scène des auvres dont beaucoup sont excellentes, mais de second ordre et que l’on appelle tout simplement des pièces. Pour caractériser mon drame je me suis servi d’un néologisme qu’on me pardonnera car cela m’arrive rarement et j’ai forgé l’adjectif surréaliste qui ne signifie pas du tout symbolique ... mais définit assez bien une tendance de l’art qui si elle n’est pas plus nouvelle que tout ce qui se trouve sous le soleil n’a du moins jamais servi à formuler aucun credo, aucune affirmation artistique et littéraire. (Я назвал ее драмой, что означает — «действие», — для того, чтобы четко определить все, что отличает ее от комедии нравов, драматической комедии, легкой комедии, уже более полувека снабжающих сцену произведениями, многие из которых превосходны, но несколько второразрядны, — их называют попросту пьесами. Чтобы охарактеризовать мою драму, я воспользовался неологизмом, который, надеюсь, мне простят, ибо такое случается со мной редко, я придумал прилагательное сюрреалистический, придуманное мною понятие не несет в себе никакой символики... но определяет, скорее, внутреннюю тенденцию искусства. Если эта тенденция и не выступает чем-то особенно новым под луной, то, по крайней мере, она никогда не использовалась для того, чтобы сформулировать какое-то кредо, какое-то художественное или литературное утверждение) [5]. Автор использует сразу несколько терминов относящихся к театральному произведению: drame, comédies de mreurs, comédies dramatiques, comédies légères, pieces, surréaliste. Г. Аполлинер различает эти наименования, так comédies de mreurs, comédies dramatiques, comédies légères, pieces, по мнению автора не подходят для его поизведения, он характеризует эти понятия как excellentes, mais de second ordre, превосходны, но несколько второразрядны. Но в отношении своего произведения автор использует наименования drame и surréaliste, т.е. сюрреалистическая драма. Именно этот термин, по мнению Г. Аполлинера, отражает новое театральное произведение. Сюрреалистическая драма — это нечто новое, но и старое одновременно (диалектика): une tendance de l’art qui si elle n’est pas plus nouvelle. Однако автор упоминает, что этот термин ранее не встречался, а значит, не будет ассоциироваться у публики ни с чем иным кроме как с новым произведением Г. Аполлинера, открывающим новое сознание, в новом театре с новой эстетикой.
Для нового сознания и новых произведений требуется обновление всей театральной системы в угоду новым целям и требованиям: Et pour tenter, sinon une rénovation du théàtre, du moins un effort personnel, j’ai pensé qu’il fallait revenir à la nature meme, mais sans l’imiter à la manière des photographies. Quand l’homme a voulu imiter la marche, il a créé la roue qui ne ressemble pas à une jambe. Il a fait ainsi du surréalisme sans le savoir. (А для того, чтобы попытаться если не добиться обновления театра, то, по крайней мере, сделать свое личное усилие в этом направлении, я подумал, что стоит, пожалуй, вернуться к самой природе, не подражая ей однако на манер фотографов. Когда человек пожелал подражать ходьбе, он создал колесо, которое нисколько не напоминает ногу. Точно так же он занимался сюрреализмом, вовсе не подозревая об этом) [5]. В обновлении театра Г. Аполлинер отвергает простую имитацию (мимесис), театр не должен быть фотографичен, но сюрреалистичен. Таким образом, автор отдает предпочтение символике театра, его внутренней работе, театральное искусство по Г. Аполлинеру не упирается в натуралистический театр, но идет к идее бесконечной интерпретации театрального символа.
Исследуя метапоэтический текст Г. Аполлинера необходимо принять во внимание корреляцию авторского значения слова театр и эпистемологического пространства эпохи, а также рассмотреть дефиницию слова театр в лингвистических словарях, энциклопедических и специальных словарях. Рассмотрев дефиниции понятия театр в словарях, можно сделать вывод о том, что опорными элементами его семантики являются: ‘вид искусства’, ‘представление’, ‘актеры’, ‘зритель’, ‘учреждение’, ‘место’, ‘произведение’.
Для номинации понятия театр в метапоэтическом тексте Г. Аполлинер использует следующие лексемы: drame, drame surréaliste, pièce, théàtre, oeuvre théàtrale, art théàtral, art, art dramatique. Все эти лексемы используются автором и для наименования своего произведения, что дает возможность предположить неотделимость в сознании Г. Аполлинера двух понятий «театр» и «театральное произведение», таким образом, имеет место процесс вторичной номинации, представленный конструкцией с квантитативной метонимией- синекдохой.
Анализ понятия «театр» в метапоэтическом тексте Г. Аполлинера показал, что автор рассматривает театр как всеобъемлющее искусство с диалектической структурой. Понятие театра разделено автором на два противоположных ряда, с одной стороны это натуралистический театр, с попыткой подражания жизни (мимесис), с другой — новый сюрреалистический театр, полный символов, смыслов, и простора для кодировки и интерпретации. Для театра Г. Аполлинера характерны эксперимент, изумление публики, не имитация, а символика, усиление референциальной иллюзии, влияние через развлечение, соответствие театральных средств высокой цели театрального искусства, свобода эксперимента.
Литература:
- Как всегда — об авангарде: Антология французского театрального авангарда / Сост., вступит. ст., пер. с франц., коммент. С. А. Исаева. М.: ТПФ «Союзтеатр», издательство «Гитис», 1992.
- Пави П. Словарь театра / Перевод с французского. - М.: Издательство «Прогресс», 1991.
- В.П. Ходус — Модель метапоэтического дискурса драматического текста А.П. Чехова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — 2008. — № 4. — С. 217-220.
- Штайн К.Э. Три века русской метапоэтики. Антология: В 4 т. — Ставрополь, 2002.
- Apollinaire G. Les Mamelles de Tiresias [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http:// fr.wikisource.org/wiki/Les_Mamelles_de_Tiresi as/Preface
Л-ра: Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014.
Произведения
Критика