Не журюсь я, а не спиться. Тарас Шевченко. Переклад Марії Дацун.
Не журюсь я, а не спиться Часом до півночі, Усе світять ті блискучі Твої чорні очі. Мов говорять тихесенько: “Хоч, небоже, раю? Він у мене тут, у серці”. А серця немає, Й не було його ніколи, Тільки шматок м’яса… Нащо ж хороше і пишно Так ти розцвілася? Не журюсь я, а не спиться Часом і до світа, Усе думка побиває, Як би ж так прожити, Щоб ніколи такі очі Серця не вразили. [Квітень-вересень 1846] |
I am not sad, just cannot sleep, Sometimes even till midnight, All the time I see the shine Like they ask me quietly: -Maybe you want Heaven? It is here, here in my heart, but the heart is inane.. It has never been inside It is just a piece of bossy, Tell me then, what for so pretty And so sumptuous you are? I am not sad, just cannot sleep, Sometimes even till first lights, Still the question torments me How should I live my life, So that never ever be Captured by these eyes. Translated by Maria Datsun |