Не журюсь я, а не спиться. Тарас Шевченко. Переклад Марії Дацун.

Не журюсь я, а не спиться. Тарас Шевченко. Переклад Марії Дацун.

Не журюсь я, а не спиться

Часом до півночі,

Усе світять ті блискучі

Твої чорні очі.

Мов говорять тихесенько:

“Хоч, небоже, раю?

Він у мене тут, у серці”.

А серця немає,

Й не було його ніколи,

Тільки шматок м’яса…

Нащо ж хороше і пишно

Так ти розцвілася?

Не журюсь я, а не спиться

Часом і до світа,

Усе думка побиває,

Як би ж так прожити,

Щоб ніколи такі очі

Серця не вразили.

[Квітень-вересень 1846]







I am not sad, just cannot sleep,

Sometimes even till midnight,

All the time I see the shine
Of your black eyes - like brilliants. 

Like they ask me quietly:

-Maybe you want Heaven?

It is here, here in my heart,

but the heart is inane..


It has never been inside

It is just a piece of bossy,

Tell me then, what for so pretty

And so sumptuous you are?


I am not sad, just cannot sleep,

Sometimes even till first lights,

Still the question torments me

How should I live my life,

So that never ever be

Captured by these eyes.


Translated by Maria Datsun

Інформація про перекладача:
 

Мене звати Марія, я з м. Стрий, Львівської обл., мені 22. Для мене переклад не лише мій фах, а й щось типу хобі. Я люблю перекладати поезію. В Україні не надто сильно розвинутий переклад. Кожною своєю роботою я намагаюся додати щось до розвитку вітчизняного перекладознавтва. Стосовно Т. Шевченка, очевидно, не можна не захоплюватися людиною, слава якої живе, довше аніж сама людина. Вірші Т. Шевченка - це наша історія, наша культура. Я хочу донести її до тих, хто не розуміє української, проте знає англійьку мову. 





Читайте также