Джером К. Джером в России
Ж.А. Маргулис
Произведения известного английского писателя Джерома К. Джерома появились на русском языке в 1893 г., всего через четыре года после их выхода в свет на родине писателя. С этих пор они печатаются в переводах ежегодно, иногда по нескольку раз в год.
Вызывает интерес не только содержание произведений Дж. К. Джерома, но и особенности, его юмора. Этому вопросу посвящен, в частности очерк Веры Джонстон «Современный юмор Англии».
Одна сторона юмора писателя вызывает недоумение В. Джонстона — это «нездоровый цинизм едкой насмешки». Критик считает, что едкой насмешке не место в произведениях чистого юмора, который именно этим и отличается от «мрачной, злой сатиры».
Для критики либерального толка наличие сатиры, направленной на критику основ буржуазного общества, представляется цинизмом.
Ближе к истине оценка юмора Дж. К. Джерома содержится в статье, появившейся в «Вестнике иностранной литературы» за 1895 г.
Русская критика живо откликнулась и на приезд английского писателя в Россию зимой 1899 г. В журнале «Нева» появилась статья, знакомившая русских читателей с Дж. К. Джеромом — человеком скромным, простым, доброжелательным, чуждым погоне за известностью и славой. Большой любитель живописи и музыки, он с восхищением осматривал картины Айвазовского и Репина, по достоинству оценил новаторство оперы Глинки «Руслан и Людмила», сказав, что «мог бы понять ее и без перевода, так она хорошо написана и поставлена».
Статья в «Литературных вечерах «Нового мира» была посвящена творчеству Дж. К. Джерома. В ней отмечался успех произведений писателя в России. Размышляя о причинах этого успеха, автор пишет: «... не только тонкий, своеобразный юмор произведений Джерома подкупает русского читателя — в этих произведениях русскому читателю нравится — быть может, даже главным образом, — черта, напоминающая нашего великого Гоголя; часто проступающие во многих произведениях ... незримые слезы сквозь смех».
На английского писателя посещение России произвело глубокое впечатление. В 1905 г. вышла книга очерков Дж. К. Джерома «Праздные мысли в 1905 году», одна из глав которой посвящена России. В 1906 г. эта глава была переведена на русский язык и с согласия автора напечатана в России под названием «Люди будущего».
Дж. К. Джером знал о политической ситуации в России еще задолго до своего приезда в Петербург. Зимой 1895 г. он познакомился с С.М. Степняком-Кравчинским, русским писателем и революционным деятелем, который находился в это время в эмиграции в Англии. В своих воспоминаниях «Моя жизнь и время» английский писатель пишет о знакомстве с Кравчинским, о беседах с ним, о его трагической гибели.
Несмотря на то, что из-за незнания русского языка Дж. К. Джером не мог свободно общаться с представителями различных кругов русского общества, все же он, с присущей ему проницательностью, увидел многие противоречия русской действительности.
Конец прошлого века характеризуется обострением классовой борьбы в России, куда перемещается центр мирового революционного движения. Политическая борьба против царизма принимает все более организованный характер. Экономика страны находится в это время в катастрофическом состоянии. Летом 1899 г. в Москве возникло громкое уголовное дело, так называемое «мамонтовское» дело, связанное с крупными финансовыми злоупотреблениями железнодорожных акционерных обществ. Впечатление от этого дела усугублялось еще и тем, что в нем были замешаны чиновники различных министерств и ведомств.
Атмосфера коррупции, царившая повсюду, не осталась незамеченной английским писателем. В своем очерке он пишет: «Взяточничество вообще распространено по всей России, все общественные градации которой смотрят на это, как на установленный порядок вещей».
Не ускользнула от его внимания и налаженная система доносов, с помощью которой министр внутренних дел и шеф жандармов Дурново надеялся сохранить установленный порядок вещей. Дж. К. Джером отмечает в своем очерке, что ни один русский не обсуждает со своим собеседником политических вопросов, так как не уверен в том, что его прислуга не состоит на службе в сыскной полиции.
Сочетание всех видов гнета — капиталистического, помещичьего, национального — с политическим произволом делало нестерпимым положение трудящихся масс и придавало социальным противоречиям особую глубину.
Хотя Дж. К. Джером недолго был в России и не имел возможности глубоко ознакомиться с политической ситуацией в стране, он все же пишет о чудовищной эксплуатации рабочих, об их терпеливости и в то же время предвещает приближающиеся волнения и перемены. «Рабочие — рабы более правильное название для них — позволяют эксплуатировать себя с молчаливым терпением культурных существ ... И все-таки каждый образованный русский, с которым вы говорите по этому вопросу, отлично знает, что революция приближается».
Далекая Россия, где побывал Дж. К. Джером и где он приобрел так много друзей, навсегда осталась в сердце и памяти писателя. В своей последней книге «Моя жизнь и время» (1926) Дж. К. Джером снова пишет о посещении России и о том впечатлении, которое произвели на него энергия, доброжелательность и даже некоторая экспансивность. Он предпочитает эти качества деловому складу американцев, где даже дети — уже бизнесмены.
Русские друзья тоже не забывали английского писателя и через несколько лет после его приезда в Россию отправили ему групповой снимок со своими автографами в качестве рождественской открытки. Эта фотография была очень дорога ему и помогала «поддерживать ... мыслительный аппарат на уровне высшего напряжения, необходимого для литературного творчества».
Образ России возникает не только в «Людях будущего» и в книге «Моя жизнь и время», но и в других произведениях Дж. К. Джерома.
Прослеживая становление характера героя в романе «Поль Келвер» (1902), автор показывает круг людей, оказавших влияние на формирование его взглядов. Среди тех, кто посещал, наряду с Полем, мастерскую художника Делеглиза, бывали «оппозиционно настроенные министры, русские нигилисты, бежавшие из сибирской ссылки, итальянские революционеры».
В романе «Все пути ведут на Голгофу» (1920) Дж. К. Джером связывает будущее мира с Россией, проснувшейся к жизни. Суровое осуждение войны, прозвучавшее в этом романе, он вкладывает в уста своих персонажей. Один из них, учитель из России, ставший солдатом французской армии, говорит о пагубном влиянии войны, превращающей человека в зверя. Он объясняет солдатам — англичанам и французам — пагубность лозунга «защиты отечества», под прикрытием которого правительства воюющих стран добиваются захвата новых территорий и рынков сбыта».
Героиня романа «Энтони Джон» Бетти Моубрей отправляется в Россию для оказания помощи голодающим. С болью говорит она о тысячах людей, погибающих в «житнице Европы», откуда в Великобританию вывозится одна треть потребляемого там зерна. Любовь к ближнему и помощь обездоленным составляют смысл и цель ее жизни. Бетти является последовательницей учения Л.Н. Толстого, она считает, что любовь поможет человечеству возвыситься.
В этом же романе Дж. К. Джером называет Л.Н. Толстого человеком, который сделал серьезную попытку жить для блага человечества. В свою очередь Л. Н. Толстой также знал произведения английского писателя, читал его рассказы. С.А. Толстая записывает в своем дневнике от 16 декабря 1898 г.: «Опять Лев Николаевич читал нам Джером Джерома вслух и так хохотал, как я давно не видела его смеющимся». Можно предположить, что великий русский писатель был знаком не только с юмористическими произведениями Дж. К. Джерома. Так, одно из изречений английского писателя Л.Н. Толстой включил в ноябрьскую книжку «Круга чтения»: «Если для человека есть жизнь за пределами этого мира, то остается только то, что есть в человеке хорошего. Остальное — земля, и на земле останется».
В сборнике, предназначенном для воспитания и образования широких масс в духе высоких гуманистических идеалов, это изречение, с точки зрения Л. Н. Толстого, было как нельзя более подходящим.
Дж. К. Джером проявлял постоянный интерес к творчеству русских писателей. В 1926 г. он познакомился с И.А. Буниным, посетившим Лондон по приглашению английского Пэн-клуба. Дж. К. Джером, в то время уже пожилой человек, специально пришел в дом, где остановился русский писатель, чтобы лично встретиться с ним.
В биографическом очерке, посвященном английскому сатирику, И.А. Бунин отмечает, что во время своего пребывания в Англии ему часто приходилось сталкиваться с теми смешными и нелепыми противоречиями быта англичан, которые подвергались осмеянию в произведениях Дж. К. Джерома.
С особой симпатией Бунин подчеркивает такую черту английского писателя, как его простота: «Он оставил впечатление чего-то добротного и очень приятного, но уж никак не юмориста, не писателя с всемирной славой».
В России известны были не только новеллы Дж. К. Джерома, но и его романы и пьесы. Так, в 1902 г. на сцене Петербургского театра была поставлена пьеса «Миссис Гоббс». Заглавную роль в ней исполняла известная русская актриса М.Г. Савина. Отклики критики на игру актрисы были восторженными. Театральный критик и драматург Ю. Беляев отмечал, что в пьесе Дж. К. Джерома М.Г. Савина была «живым олицетворением веселой музы комедии». Так же положительно отзывается об игре актрисы журналист и редактор еженедельника «Театр и искусство» Я.Р. Кугель: «М.Г. Савина играла мисс Гоббс очаровательно, тонко, воздушно...».
Творчество Дж. К. Джерома не утратило своей популярности. Его произведения неоднократно переиздавались. К.И. Чуковский пишет в своих воспоминаниях, что А.М. Горький предложил включить рассказы Дж. К. Джерома в число книг, которые должны выйти в издательстве «Всемирная литература». А.М. Горький редактировал переводы этих рассказов, что свидетельствует о признании им роли и места Дж. К. Джерома в истории мировой литературы.
Произведения английского писателя продолжают издаваться в оригинале и в переводах. Отрывки из его рассказов и романов включены в вузовские учебники по изучению английского языка.
Л-ра: Вопросы русской литературы. – Львов, 1985. – Вып. 2 (46). – С. 112-118.
Произведения
Критика