Альфонс де Ламартин. ​Озеро

Альфонс де Ламартин. ​Озеро

Итак, всему конец! К таинственному брегу
Во мрак небытия несёт меня волной,
И воспротивиться на миг единый бегу
‎Не в силах якорь мой.

Ах, озеро, взгляни: один лишь год печали
Промчался, — и теперь на самых тех местах,
Где мы бродили с ней, сидели и мечтали,
‎Сижу один в слезах...

Ты так же со скалой угрюмою шептало,
И грызло грудь её могучею волной,
И ветром пену с волн встревоженных кидало
‎На ножки дорогой.

О вечер счастия, где ты, когда я с нею
Скользил по озеру, исполнен сладких дум,
И услаждал мой слух гармонией своею
‎Согласных вёсел шум?

Но вдруг раздался звук средь тишины священной,
И эхо сладостно завторило словам,
Притихло озеро, — и голос незабвенный
‎Понесся по волнам:

«О время, не лети! Куда, куда стремится
‎Часов твоих побег?
О, дай, о, дай ты нам подоле насладиться
‎Днём счастья, днём утех!

Беги для страждущих, — довольно их воззвала
‎Судьба на жизни путь! —
Лети и притупи их рока злое жало
‎И счастливых забудь.

Напрасно я прошу хоть миг один у рока:
‎Сатурн летит стрелой.
Я говорю: о ночь, продлись! — и блеск востока
‎Уж спорит с темнотой.

Любовь, любовь! Восторгов неужели
‎Не подаришь ты нам —
У нас нет пристани, и время нас без цели
‎Мчит быстро по волнам».

О время, неужель позволено судьбою,
Чтоб дни, когда любовь все радости свои
Дает нам, пронеслись с такой же быстротою,
‎Как горестные дни?

Ах, если бы хоть след остался наслаждений!
Неужели всему конец и навсегда,
И время воротить нам радостных мгновений
‎Не хочет никогда?

Пучины прошлого, ничтожество и вечность,
Какая цель у вас похищенным часам?
Скажите, может ли хоть раз моя беспечность
‎Поверить райским снам?

Ах, озеро, скалы, леса и сумрак свода
Пещеры, — смерть от вас с весною мчится прочь!
Не забывай хоть ты, прелестная природа,
‎Блаженнейшую ночь,

В час мёртвой тишины, в час бурь освирипелых,
И в берегах твоих, играющих с волной,
И в соснах сумрачных, и в скалах поседелых,
‎Висящих над водой

И в тихом ветерке с прохладными крылами,
И в шуме берегов, вторящих берегам,
И в ясной звездочке, сребристыми лучами
‎Скользящей по струям, —

Чтоб свежий ветерок дыханьем ароматным,
И даже шелестом таинственным тростник, —
Всё б говорило здесь молчанием понятным:
‎«Любовь, заплачь о них!»

Перевод А. А. Фета

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up