Символика цвета в романе Элис Уокер «The Color Purple»
А. Иванова, Н. С. Бочкарева
Экранизированный Стивеном Спилбергом в 1985 г. роман афроамериканской писательницы Элис Уокер «The Color Purple» (1982) получил Пулитцеровскую премию (1983) и всемирное признание. Заинтригованные его названием, мы обратились к символике цвета как важнейшей составляющей поэтики романа. Если физическое воздействие цвета поверхностно и не оставляет после себя длительного впечатления, то психическая сила краски вызывает душевную вибрацию [Кандинский 1992: 41-42].
Центральным героем и повествователем в романе Элис Уокер является чернокожая девушка Сили, которая пишет письма Богу и к концу произведения обретает счастье и покой. В сюжете романа противопоставляются не только свобода и рабство, любовь и ненависть, добро и зло, но и хроматические и ахроматические, концентрические и эксцентрические, холодные и теплые краски.
Тема расового неравенства традиционно выражается формулой «black & white». Но в романе Элис Уокер «black people» тоже не однородны. Персонажи с иссиня-черным цветом кожи («blue-black», «black as a tar» - черным, как смола) - люди не идеальные, но последовательные в своих убеждениях, их характеры отличаются постоянством и практически не изменяются на протяжении всего романа. Персонажи со светло-черным цветом кожи признаны красивыми, но слабыми, им необходимо найти свое «Я», суметь постоять за себя; они подвержены радикальным изменениям. Сили не может быть причислена ни к одной из этих групп, так как у неё неопределенно-черный цвет кожи («по set color»). На протяжении романа героиня изменяется, что получает выражение в определении его жанра как «романа становления» [Клепацкая 1987: 14].
Центральная сцена в романе, когда Сили предоставляется возможность выбрать материал и цвет для нового платья, очень символична. Именно здесь впервые упоминаются хроматические цвета. «She go with me in the store. I think what color Shug Avery would wear. She like a queen to me so I say something purple, maybe little red in it too. But us look an look and no purple. Plenty red but she say, Naw, he won't want to pay for red. Too happy lookin. We got choice of brown, maroon or navy blue. I say blue» [Walker 1982: 22] / «Пошли мы с ей в магазин. Я прикидываю, какой бы цвет выбрала Шик Эвери. Она для меня все равно што королева, говорю Кейт. Может, пурпурный. Даже с краснотцой. Ищем, ищем - нет пурпур- ново. Красново навалом, а вот пурпурново нема. Не-е, она говарит, не даст он денег на красное платье. Веселенькое больно. Коричневое, гнилая вишня или синее, выбирай. Синее, говарю» [Уокер 2004: 34]. Для Сили идеалом и «королевой» во всех смыслах является Шик, поэтому она хочет выбрать тот цвет, который выбрала бы королева, т. е. пурпурный (purple). Но такого цвета в магазине нет.
Её выбор ограничивают до трех цветов материи: коричневый (brown), гнилой вишни (maroon) и темно-синий (navy blue). Brown - бурый, коричневый цвет (красный с черным), в котором «красный звучит как еле слышное кипение» [Кандинский 1992: 74]. Другое значение - хмурый, суровый. Разговорное выражение «to do brown» означает обмануть, надуть или обжулить. Maroon - густой, насыщенный красно-коричневый или коричнево малиновый (темно-бордовый) цвет. Другое значение - марон или беглый раб-негр в Вест-Индии, а также человек, высаженный на необитаемом острове. В американской культуре словосочетанием «maroon nation» обозначают афроамериканцев и их общины.
Сили отказывается от коричневого и темно-бор- дового, хотя они содержат частицу красного цвета, и выбирает синий (blue). Синий - цвет преданности и невинности [Керлот 1994: 552], он всегда несет с собой что-то темное, какое-то противоречие возбуяеде- ния и покоя и вызывает в нас чувство холода, напоминает нам о тени [Гете 1957: 315-316], приобретает призвук нечеловеческой печали и тоски [Кандинский 1992: 69].
Настоящий цвет Шик Эвери - красный (red), которого было полно в магазине. Но Сили не может его выбрать, потому что именно Шик была воплощением красного цвета, символа любви, страсти, энергии и свободы. Она всегда одета как королева: «She got on a red wool dress and a chestful of black beads) [Walker 1982: 47] / «Красное шерстяное платье на ей. На шее черные бусы в несколько рядов» [Уокер 2004: 50]. Позднее на вечеринке у Харпо, старшего сына Мистера, Шик снова одета в красное обтягивающее платье («а skintight red dress» [Walker 1982: 71]).
Красный - цвет активности по преимуществу, проявление анимуса и его физической силы, его творческой и воспроизводительной способности [Жюльен 1999: 453]. Действительно, Шик - очень творческая личность. Она поет блюз, ярко и красиво одевается. Красный сам по себе - «безграничный характерно теплый цвет», «живая, подвижная, беспокойная краска», «производит впечатление почти целеустремленной, необъятной мощи» [Кандинский 1992: 74]. Шик независима в своем выборе, сама принимает все решения, никого и ничего не боится. Эго человек с яркой харизмой, который имеет большое влияние на окружающих ее людей.
Шик также ассоциируется с розовым цветом, она хочет построить новый дом розового цвета в форме фрукта (big round pink house, look sort of like some kind of fruit) [Walker 1982: 206]. Красный и розовый - цвета любви, «страсти, чувственности, животворной силы и эмоций» [Керлот 1994: 552]. Шик обожает мужчин и очень свободно с ними общается, на протяжении романа мы можем наблюдать ее любовные увлечения не один раз. Когда Шик учит Сили любить свое тело, героиня описывает его интимную часть как «wet rose» [Walker 1982: 77].
Соединяясь в любви и объединяясь в своих целях Шик (красный) и Сили (синий) образуют пурпурный цвет. С добавлением синего в красный получается фиолетовый цвет, который «является охлажденным красным, как в физическом, так и в психическом смысле» [Кандинский 1992: 77], «в сгущенном виде он символизирует серьезность и достоинство» [Гете 1957: 318]. Сили соединяет в себе мужское (синий) и женское (красный) начала, образуя тем самым цвет пурпурный. По мнению мужчин, она некрасива и неженственна, после печального опыта традиционного брака героиня выбирает однополую любовь и уезжает с Шик в Мемфис, где начинает новую жизнь.
Не созданная для платьев, Сили начинает носить брюки: «Times like this us ought to do something different. Let’s make you some pants. But you don’t have a dress do nothing for you. You not made like no dress pattem» [Walker 1982: 152] / «Раз такие дела пошли, надо нам чем-нибудь заняться, из ряда вон выходящим. Давай-ка сошьем тебе пару брюк... Платья на тебе не сидят. Ты не так сделана, чтобы платья носить» [Уокер 2004: 120]. Брюки - символ независимости женщины и ухода из-под мужского влияния.
Занимаясь «шитьем брюк для всех», Сили экспериментирует с цветом и формой. Благодаря её фантазии появляются разноцветные брюки: синие в красную полоску («dark blue with teeny patches of red»); с одной штаниной - пурпурной, а другой - красной («one be purple, one be red»); цвета заходящего солнца и оранжевые («the color of sunset and orangish»).
У Сили появилась своя теория создания брюк. Она думает о человеке, который их будет носить: «Смотрела и Джековы брюки представляла. Он высокий. Говорит мало. Эго главное. Добрый. Любит детей. Жену уважает. Поняла я, какие евонные брюки должны быть. Конешно, из верблюжей шерсти (they have to be camel). Мягкие и крепкие (and soft and stong). С большими карманами, штобы детские сокровища хранить. И поуже, чем Шиковы, мало ли ребенка догонять. И штоб в их можно было у камина растянуться да Одессу обнять» [Уокер 2004: 170]. Исходя из своих наблюдений, анализа характера, и образа жизни человека Сили выбирает определенный стиль, форму и цвет. Но все ее брюки «soft, flowing, rich and catch the light» [Walker 1982: 210].
В одном из разговоров с Сили Шик утверждает, что «Бог злится, ежели мы, скажем идем по полю и не замечаем пурпурных цветочков (the color purple) среди травы» [Уокер 2004: 159]. Истинный пурпур незаметен, как была незаметна Сили и её жизнь. По мнению Шик, грешно оставлять такого человека, как Сили, без внимания и заботы, потому что Сили заслуживает счастья. Сили поглощена новым представлением о Боге, который охватывает собой все вокруг. Сили задается вопросами о том, как «Бог придумал колоски, откуда взялся пурпурный цвет и полевые цветы!» [Там же]. Примечательно, что сине-красный - цвет кардинальского пурпура. Пурпурные мантии носили высшие по званию служители католической церкви. Цвет пурпурный дает власть, духовность и величие [Керлот 1994: 552].
Налаженная жизнь Сили предстает перед нами в ярких синих, желтых, красных и зеленых цветах. «Me and Shug dress up in our new blue flower pants that match and big floppy Easter hats that match too, cept her roses red, mine yellow» [Walker 1982: 184]. Цвета одежды соотносятся с цветами весенней природы: «День был ясный (bright), вокруг-то все уже зеленое (green). Вдоль дороги цветы полевые (early wildflowers), лилии (lilies), жонкили (jonquils), нарциссы всякие (daffodils) <...> изгороди в желтых цветочках (yellow flowers) <...> Пред носом у нас возник большой желтый дом (yellow house) с зелеными ставенками (green shutters) и крышей» [Уокер 2004: 145]. Появление зеленого цвета ближе к концу романа отражает совершенно другие ощущения и новое настроение Сили. Зеленый цвет является наиболее спокойным цветом из всех могущих существовать [Кандинский 1992: 70]. Окружающий Сили мир наполнился различными цветами, в ее душе проснулась весна. Наступление весны символично как зарождение новой жизни. Сама Сили, подобно цветку, постепенно набирает яркость и расцветает.
Сили независима и свободна, у нее собственное дело и свой дом, у нее есть семья и друзья. Завершающим моментом становления характера Сили (и конечной точкой в развитии «цветовой линии» романа) является описание ее комнаты. Комнаты, в которой почти все пурпурное и красное, а пол окрашен в ярко желтый цвет. «Everything in my room purple and red cept the floor, that painted bright yellow <...> and the little purple frog on my mantlepiece» [Walker 1982: 291]. Желтый пол - это устойчивая опора под ногами; человек уверен в себе и в своих силах, полон энергии, готов двигаться вперед. Пурпурные стены - это согласие с самим собой и спокойствие, серьезность и приобретенное достоинство. Главная героиня романа сформировалась как личность, нашла свой голос, достигла всего, к чему стремилась осознанно и неосознанно, обрела душевное равновесие. И «лягушечка пурпурново цвета» означает прощение Альберта.
Кроме того, пурпурный - это цвет великолепия и красоты, счастья и триумфа для Сили. Связывая его с обычной черной женщиной, Элис Уокер пытается донести до читателей героизм «простых» людей, их умение выживать и бороться. Основательница «вуманизма» как литературного движения, раскрывающего проблемы пола, расы и класса, писательница утверждает: «Womanism is an empowered form of feminism just as purple is a bold and empowered version of lavender». В одном из предисловий к роману «The Color Purple» она напишет, что пурпурный цвет «is always a surprise but everywhere in nature».
Список литературы:
Гете И. В. К учению о цвете (хроматика) // Гете И.В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.
Жюльен Н. Словарь символов. Челябинск, 1999.
Кандинский В.В. О духовном в искусстве. М., 1992.
Керлот Х. Э. Словарь символов. М., 1994.
Клепацкая И. Н. Идейно-художественное преломление «женской темы» в романе США 70-х - начала 80-х годов XX века: творчество писательниц-женщин: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1987.
Уокер Э. Цвет пурпурный / пер. с англ. М. JI. Завьяловой. М., 2004.
Walker A. The Color Purple. New York, 1982.
Произведения
Критика