Роберт Грин. Занимательная причудливая комедия о Джордже Грине, полевом стороже Векфильда

Роберт Грин. Занимательная причудливая комедия о Джордже Грине, полевом стороже Векфильда

(Отрывок)

Действующие лица:

ЭДУАРД, король Англии.
ИАКОВ — король Шотландии.
ГРАФ КЭНДАЛЬ.
ЛОРД БОНФИЛЬД.
ЛОРД ХЬЮМС.
Сэр ДЖИЛЬБЕРТ АРМСТРОНГ.
Сэр НИКОЛАС МЭННЕРИНГ.
ДЖОРЖ ГРИН.
МОСГРОВ.
КОДДИ, его сын.
НЭД БАРЛЕЙ.
ГРАЙМ.
ДЖЭНКИН, помощник Грина.
УИЛИ, мальчик у Грина.
ДЖОН.
СУДЬЯ.
Горожане, солдаты, вестники и пр.
ДЖЭН БАРЛЕЙ.
БЕТТРИС, дочь Грайма.

АКТ I

СЦЕНА 1-я. В БРЭДФОРДЕ

(Входят граф Кэндаль, с ним лорд Бонфильд, сэр Джильберт Армстронг и Джон.)

Кэндаль.

Приветствую я в Брэдфорде обоих,

Лорд Бонфильд и Сэр Джильберт Армстронг, вас.

И все войска вплоть до последних слуг.

Добро пожаловать! Нас ждет успех.

За Англию мы подымаем меч.

Идем же в бой и за нее падем!

Все.

Готовы мы.

Кэндаль.

Согласием своим, друзья, почтили

Вы Момфорда, владетеля Кэндаля,

И здесь я на мече своем клянусь

Спасти всех угнетенных иль погибнуть.

Так знайте, лорды, что король шотландский

Уж выступил и перешел границу.

Его посланник здесь. Скажи, Джон Тэйлор,

С какими ты вестями?

Джон.

Поистине я с добрыми вестями:

Двадцать шестого, коль господь позволит,

Король Иаков будет здесь.

Кэндаль.

Друзья мои, должны мы одолеть.

Джон, передай привет мой королю.

Двадцать шестого встречу я его

С вождями, а теперь — счастливый путь.

(Джон уходит.)

Скажи мне, Бонфильд, почему ты мрачен?

Будь веселей. Когда я, Генри Момфорд,

Воссяду на престол, то будь покоен,

Ты герцогом над Ланкаширом будешь,

Донкастерским же лордом будет Армстронг.

Бонфильд.

Меня смущает более всего,

Что не хватает пищи для солдат.

Недурно нам пограбить мужичье.

Тогда другие станут опасаться

И нам припасы будут доставлять.

Армстронг.

Лорд Бонфильд нам дает благой совет.

Они упорно не дают припасов,

А что у нас, то взято нами силой.

Пусть Мэннеринг ответит.

Кэндаль.

Ну, Мэннеринг, что нам ответишь ты?

Мэннеринг.

Когда приказ твой мною был объявлен,

Какой их был ответ?

Они фураж лишь лошадям прислали.

Кэндаль.

Отправься в город Векфяльд и вели

Доставить нам все нужные припасы,

А то, как Тамерлан, я разгромлю

Всю их округу. Всех непокорных ожидает смерть.

Мэннеринг.

Лишь ты доверься мне, мой лорд, смириться

Я каждого заставлю, кто б он ни был,

Надменный рыцарь иль судья. Так двину

Его я, что другие все смутятся.

Кэндаль.

Ник, сделай так. Скорее отправляйся

И о себе нам завтра сообщи.

Мэннеринг.

Мой лорд, вы остаетесь здесь?

Кэндаль.

Я в Брэдфорде пробуду эту ночь,

А также завтра. Бонфильд, мы пойдем,

Чтоб отыскать веселеньких девчонок.

СЦЕНА 2-я, В ВЕКФИЛЬДЕ

(Входит судья, граждане, Джорж Грин и сэр Николас Мэннеринг со своей грамотой.)

Судья.

Сэр Мэннеринг, отойдите в сторону. Пока мы совещаемся, как лучше поступить. Граждане Векфильда, граф Кэндаль прислал к нам за провиантом, а помогая ему мы становимся изменниками перед королем. Поэтому, сограждане, прошу вас сказать свое мнение.

Граждане.

Как и ты, так и мы, — одного мненья.

Судья.

Итак, сэр Мэннеринг, мы решили.

Мэннеринг.

Что?

Судья.

Конечно, так: мы не пошлем графу Кэндалю никаких припасов, потому что он изменник королю. Помогая ему, мы становимся такими же изменниками.

Мэннеринг.

Послушайте, векфильдцы, вы безумны.

Ужель не заставляет вас опасность

Благоразумно выдать нам припасы?

У графа войско силой в тридцать тысяч,

Он уничтожит и сравнит с землей

Тот город, что ему перечить будет.

Глупцы, к своей вы гибели стремитесь.

Пошлите графу нужный провиант.

Жалея вас, не подойдет он ближе

К Векфильду.

Судья.

Сэр Мэннеринг, ты получил ответ

И можешь удалиться.

Мэннеринг.

Ну, хорошо, Удроф, коль так тебя зовут, ты проклянешь свой дерзкий отказ. Все сидящие на этой скамье оплачут тот час, когда они не исполнили приказ лорда.

Судья.

Делай что хочешь — мы тебя не боимся.

Мэннеринг.

Вы видите печати? До тех пор, как вы вернетесь в город, получу я все, что нам нужно.

Джорж.

Эй, гордый шут, ты судьям поклонись.

В них видишь самого ты короля.

Иль вылетишь ты головой вперед.

Мэннеринг.

А ты-то кто?

Джорж.

Так знай, что Джорж я Грин,

Я верен королю.

Скажи, изменник, как решился ты

Нахальным быть пред этими людьми?

Вы на скамье, сограждане, соседи,

Мы королю Британии верны.

Мы англичане и друзья Эдуарда

С тех пор, как мы зачаты. Наши думы

Принадлежат Творцу, сердца — монарху,

Имущество, почтенье и тела —

Для одного Эдуарда, а для вас,

Изменников, остались лишь мечи,

Готовые умыться вашей кровью,—

Умрем скорей, чем вам дадим припасы.

Судья.

Ну, Джорж наш Грин, ты здорово сказал.

Граждане.

Пускай же Грин за нас ему ответит.

Джорж.

Ну, сэр, припасов нет. Чтоб вас спасти,

Мы не дадим и бычьего копыта.

Мэннеринг.

Я наглостью твоею поражен.

Итак, решился ты перечить лорду?

Не знаешь ты, как он могуч и силен.

Пойми же, друг, не от себя пришел я.

На грамоту вот эту погляди.

Джорж.

Дай посмотреть. А чьи печати эти,

Скажи ты мне.

Мэннеринг.

Смотри сюда, вот Кэндаля печать.

Вот Бонфильд приложил сюда свою.

Вот тут свою печать привесил Армстронг.

Джорж.

А я скажу вам, сэр: если бы сын доброго короля Эдуарда приложил печать к такой грамоте против короля, своего отца, я назло изменнику разорвал бы ее так.

(Разрывает приказ.)

Мэннеринг.

Как? Ты разорвал порученье моего лорда? Ты раскаешься в этом, а также весь Векфильд.

Джорж.

Что с вами? Иль у вас желчь разлилась? Я вам дам пилюли, что охладят ваш желудок. Теперь клянусь душой моего отца, а он был честным йомэном, вы, гордый рыцарь, проглотите эти печати иль острие моего кинжала.

Мэннеринг.

Это шутка, надеюсь.

Джорж.

Вы это увидите раньше, чем мы расстанемся, н е р и н г.

Коль нет другого выхода, ничего не поделаешь. (Глотает печать.) Прошу тебя, Джорж, довольно одной.

Джорж.

Если одна прошла благополучно, то и другие не повредят. Ну-ка, сэр.

(Мэннеринг проглатывает остальные печати.)

Теперь, сэр, вы можете идти к графу Кэндалю и все рассказать ему. Хоть я разорвал его большую грамоту, но из уваженья к нему посылаю через вас все печати.

Мэннеринг.

Сэр, я исполню ваше порученье. (Уходит.)

Джорж.

Пускай он передаст своему лорду, что он говорил с Джоржем Грином, известным полевым сторожем города Векфильда, у которого найдется лекарство для дураков и пилюли для изменников своему государю. Граждане, довольны ли вы тем, что я сделал?

Судья.

Довольны, Джорж.

Достойно отстоял ты честь Векфильда,

Так рыцаря надменного смирив.

Сегодня будь ты гостем у меня.

Награду заслужил ты и почет.

(Все уходят.)

СЦЕНА 4-я В БРЭДФОРД

(Входят лорд Бонфильд, сэр Джильберт Армстронг, Грайм и Беттрис, его дочь.)

Бонфильд.

Любезный Грайм, ты угостил нас знатно.

Твой стол был царским, и привет — радушным,

Ты так любезно потчевал всех нас,

Что верного найдешь во мне ты друга,

Когда с победой мы сюда вернемся.

Грайм.

Привет по сану, мой любезный лорд.

К чему судьба богатства нам дает?

Не для того ль, чтоб высших нам почтить?

(В сторону.)

Да, тяжело изменникам мне льстить,

Но жизнь сладка. А что могу я сделать?

Надеюсь, покарает их господь.

Армстронг.

Что говоришь ты, Грайм?

Грайм.

Глядя на дочь, сэр Джильберт, проклинаю

Тот час, когда я получил ее.

Ей дела нет до женихов богатых,

А много их, но об одном мечтает.

В мужья она желает Джоржа Грина

(Входят граф Кэндаль и сэр Мэннеринг.)

Кэндаль.

Иди за мною, Ник.

Бонфильд.

Мой лорд, какие вести?

Кэндаль.

Такие вести, что смеяться будешь,

Да и сердиться сильно, услыхав,

Как с Ником нашим поступили. Судьи

Упрямились, а Ник, ты знаешь, дерзок.

Потребовал с угрозой он припасы.

Они, смутясь, смотрели друг на друга,

Готовые поддаться, но явился

Джорж Грин какой-то, сторож полевой,

Кинжал свой обнажил, схватил он Ника,

И, объявив изменниками нас,

Приказ он разодрал, его ж заставил

Под страхом смерти проглотить печати.

Испуганный, сюда вернулся Ник.

Беттрис.

Прекрасный Джорж, о будь всегда счастливым.

Как мыслями высок ты! Пусть судьба

Тебе дает все то, что ты желаешь.

Бонфильд.

Что говорит красотка Беттрис?

Грайм.

За Джоржа Грина молится она,

Любить она согласна лишь его.

Бонфильд.

Его? Ты на меня взгляни, красотка.

Ухаживал вчера я за тобой,

Клялся, что я женюсь, назад приехав.

Моя любовь, ужель ты мне откажешь?

Беттрис.

И граф, и рыцарь мне постылы,

Не нужен мне барон.

Люблю я Джоржа всею силой,

Сердечный друг мой — он.

Бонфильд.

Напрасны разговоры все, мой лорд,

Мы голову пришлем ей Джоржа Грина.

Кэндаль.

Пусть будет так. Спасибо, Грайм, тебе.

Запри ты дочь, смири ее порывы,

Пусть будет тут, когда к тебе вернусь,

И береги ее, как жизнь свою.

Грайм.

Мой лорд, даю я слово.

(Уходит Г райм и Беттрис.)

Кэндаль.

Его покинув, пусть меня полюбит.

Мне хочется увидеть Джоржа Грина.

Пусть будет так:

Свои войска я Нику поручу,

А мы втроем направим путь свой в Векфильд.

Сегодня Джорж лишится головы.

АКТ II

СЦЕНА 1-я, ОКОЛО ЗАМКА СЭРА ДЖОНА БАРЛЕЙ

(Входит Шотландский король Иаков, лорд Хьюмс с солдатами и Джон.)

Иаков.

Здоров ли Кэндаль? Как его дела,

Хорошее сюда ведет он войско?

Джон.

Да, государь, войска вполне надежны,

Что вместе с ним идут.

Иаков

Он встретился с тобой под Скрэбельси.

Когда святой Андрей поможет мне,

Я утром рано повстречаюсь с ним.

Но тише! Чей красивый это мальчик?

(Входит сын Джэн Барлей Нэд.)

Нэд.

Сэр, Джону Барлей прихожусь я сыном,

Один я сын у матери моей,

Зовусь Эдуардом я.

Иаков.

Куда же ты идешь, мой милый Нэд?

Нэд.

Охотиться за птицами хочу я.

На время мой учитель нас покинул,

И я могу теперь стрелять из лука.

Когда он тут, я книгами лишь занят.

Иаков.

Ты на лицо его взгляни, лорд Хьюмс,

По красоте он вышел в лэди Джэн,

Могла родить Елену только Леда.

Скажи мне, Нэд, кто с матерью твоей?

Нэд.

При ней одни лишь слуги. Коль хотите

С ней говорить, в ворота постучите.

Иаков.

Стучи в ворота, Джон.

(Джэн Барлей показывается на стене.)

Джэн.

Измена! Чьи войска стоят у замка?

Иаков.

Не бойся, Джэн, — мои все эти люди,

И все — твои друзья, коль друг ты мне.

Король шотландский я, в тебя влюбленный.

Свою любовь я в письмах излагал,

Описывая в них всю страсть свою,

Мое же сердце истекало кровью.

Напрасно было сватовство мое,

Наверное, помехой был твой муж.

О милая, я выбрал это время,

Узнав, что мужа твоего нет дома,

И здесь я, чтоб желанного добиться.

Нэд.

Потише, сэр, сюда вы не войдете,

Коль повредить хотите Джону Барлей,

Желая обесчестить мать мою.

Иаков.

Как обесчестить, Нэд?

Нэд.

Хоть молод я,

Но слышал, как отец мой повторял:

«Позора хуже нет, чем быть рогатым».

Будь взрослым я, будь сильным, я стрелой

Пронзил бы десять королей, когда бы

Отец от них мог получить рога.

Ворота, мать, ему не открывай,

Я к мельнику отправлюсь ночевать.

Иаков.

Держи его.

Джэн.

О, милый Нэд, достойный ты ответ

Дал королю.

Хотя б восстал из гроба Цезарь сам,

В величии минувшем облеченный,

Он не склонил меня обидеть мужа.

Король Иаков, без сомненья, шутит,

Чтоб посмотреть, в каком я настроенье,

Он не привел бы войска, чтоб всю похоть

Шотландскую солдатам показать.

Иаков.

О Джэн, клянусь тебе!

Джэн.

Не продолжай, король, клянуся я Всевысшим богом,

Карающим грехи, что никогда

Моей любви, король, ты не добьешься.

Иаков.

Так слушай же, клянусь святым Андреем,

С землею я сравняю замок твой,

Когда ты мне ворота не откроешь.

Джэн.

Тебя я не страшусь, король Иаков.

Ты силою в наш замок не проникнешь;

К тому ж сэр Джон домой вернется завтра.

Иаков.

Коль презираешь, Джэн, мою любовь,

Тебя сломлю я страшной, крайней мерой.

Клянусь душой отца, ублюдок твой

Зарезан будет пред твоим лицом,

Коль ворота ты замка не откроешь.

Джэн.

Мне кажется, что сердце разорвется.

Малютка Нэд бледнеет от испуга.

Будь смел, мой Нэд, а я не ослабею.

Нэд.

Но только не лишай меня ты чести.

Джэн.

Коль ты умрешь, мой Нэд, я жить не буду.

Нэд.

Умри же с честью, умирая чистой.

Джэн.

Готова я!

Любовь супруга, честь его и слава

Дает мне силу. Ну, король Иаков,

Коль слезы материнские тебя

Смягчить не могут, пусть погибнет сын,

Но сохраню я честь его отца.

Иаков.

Так пусть умрет.

(Тревога, входит вестник.)

Вестник.

Король, Мосгров подходит.

Иаков.

Мосгров? Да, черт возьми, он уж вблизи. Коня!

(Все уходят.)

СЦЕНА 2-я

(Входят старый Мосгров и пленный король Иаков.)

Мосгров.

Король Иаков, ты теперь мой пленник.

Иаков.

Не твой я пленник, а своей судьбы.

(Входит Кодди.)

Кодди.

Отец, победа наша! Их знамена

Мы захватили.

А Хьюмса я убил своей рукой.

Мосгров.

Бог и Святой Георгий!

Кодди.

Отец, я пить хочу.

Джэн.

Поди сюда, мой Кодди. Пей ты вволю

И короля с собою пригласи.

Не мог войти он из-за нашей ссоры.

СЦЕНА 3-я, В ВЕКФИЛЬДЕ

(Джорж Грин. Входят переодетые граф Кэндаль, лорд Бонфильд и Джильберт Армстронг с отрядом.)

Кэндаль.

Пустив своих лошадей в пшеницу, мы спрячемся и посмотрим, как станет ругаться полевой сторож.

(Входит Джэнкин, трубя в рог.)

Джэ нки н.

Хозяин, у нас добыча!

Джорж.

Какая добыча?

Джэнкин.

Три хорошие лошади в нашем пшеничном поле.

Д жо рж.

Три лошади в пшенице? Чьи они?

Джэнкин.

Вот в этом и загадка, черт возьми! Но там они — бархатные жеребцы. Никогда не видал я таких. Как полагается, я снял шапку и сказал им: «Господа, что вы делаете в нашем поле?» Один из лих, услыхав мой голос, поднял голову и заржал — расхохотался по-своему от всей души, как будто к нему привязали кобылу. «Господа, — сказал я, — тут смеяться нечему. Если хо­зяин мой вас накроет, то вы отправитесь в загон». Один неподатливый одер, услыхав угрозу, начал лягаться, как будто говорил: «Черт с ним, с загоном! Черт подери твоего хозяина!» Услыхав это, я надел свою шапку, начал дуть в рог, обозвал их клячами и пришел к тебе.

Джорж.

Отправляйся и загони их.

Джэнкин.

Послушай, не лучше ли захватить с собой констэбля?

Джорж.

К чему?

Джэнкин.

Да эти господские лошади могут обидеться и не пойти со мной.

Джорж.

Иди и делай, как велено.

Джэнкин.

Иду.

(Граф Кэндаль, Бонфильд и сэр Джильберт Армстронг останавливают Джэнкина.)

Кэндаль.

Куда ты?

Джэнкин.

Куда? Иду загонять лошадей.

Кэндаль.

Дурак, эти лошади — наши; мы их пустили в пшеницу, и там они останутся, пока не наедятся вволю.

Джэнкин.

Стой, я пойду к хозяину. Послушай, хозяин, у нас еще добыча. Те три жеребца остаются в пшенице, а вот еще три мерина.

Джорж.

Кто они?

Джэнкин.

Хозяева лошадей.

Джорж.

Ну, господа, я не знаю вашего сана, но вы не можете быть выше короля. Скажите, почему вы наносите ущерб нашим жителям Векфильда? Я полевой сторож и скажу вам, что прежде, чем отпущу вас, вы должны возместить убыток за потраву.

Кэндаль.

Молчи, нахал! Не болтай! Скажу тебе, сторож, что мы благородные.

Джорж.

И я, может быть, благороден, хотя у меня нет герба.

Джон.

Ладно, полевой сторож. Лошади пушены в пшеницу, и назло тебе будут там есть вволю, пока нам вздумается ехать дальше.

Джорж.

Клянусь душой своего отца, заберись в пшеницу лошади самого доброго короля Эдуарда, он за них уплатил бы, или они попали бы в загон, тем более ваши, кто б вы ни были.

Кэндаль.

Неужели, малый, ты нас не знаешь? Мы люди Генри Момфорда, графа Кэндаля, люди, которые через месяц будут выше короля Эдуарда.

Джорж.

Выше короля Эдуарда? Лжешь, изменник.

(Джорж ударяет его.)

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор читателей
up