Поэма Р. Бёрнса «Благочестивая ярмарка» (к проблеме перевода)

Поэма Р. Бёрнса «Благочестивая ярмарка» (к проблеме перевода)

С.А. Орлов

Составитель и комментатор трехтомного издания «Поэмы и песни Роберта Бернса» Джеймс Кинсли, профессор Ноттингемского университета, полагает, что данная поэма Бернса, написанная в 1785 г., подготовлена к печати в 1786 г. Согласно указаниям комментатора, традиция написания подобной сатирической поэмы восходит к «Поэмам» Аллена Рамсея (1721), творениям Фергюссона. Это одно из ранних антиклерикальных творений Бернса. Оно стоит в ряду таких произведений, как «Два пастуха, или святая распря», «Молитва святого Вилли», «Обращение к дьяволу» и других.

Общеизвестно, сколь высоко ценили наследие Бернса Байрон, Китс, Кольридж и Скотт. Байрон ставит с 1821 г. имя Бернса в ряд с Петраркой, Данте, Ариосто и Греем среди «высших имен всех времен и стран». Томас Кэмбел говорит о способности Бернса «возродить нам старую Шотландию».

Томас Карлейль в рецензии на книгу Локкарта «Жизнь Бернса» писал, что «аллегорические фигуры Суеверия, Лицемерия и Шутки необходимы Бернсу как материал для поэмы, наполненной сатиры и подлинного комизма». Ярко и с любовью он говорит в своей рецензии о простоте, ясности и правдивости созданных Бернсом творений. Со свойственным ему талантом заметить главное, Карлейль увидел в сатирической поэме «Благочестивая ярмарка» произведение, свидетельствующее о наступающей утрате Бернсом религиозного чувства: «... у него нет религии... Он живет во мраке сомнения. Его религия, в лучшем случае, робкое желание, подобное «великому «может быть» Рабле».

Антиклерикальная сущность сатир Бернса подробно раскрыта и в книге 1958 г. «Озорной Бернс, христианин-бунтарь».

Томас Крэуфорд в исследовании поэтического наследия Бернса усматривает в поэме «Благочестивая ярмарка» «борьбу инстинкта и рассудочности, показанной в фигурах Суеверия и Лицемеряя с одной стороны, Шутки (Веселья) — с другой. Подобная антитеза очевидна и в двух типах слушателей, собравшихся прослушать проповедь; благонамеренным служителям церкви противостоят толпы оживленных, способных остро чувствовать, крестьян. С одной стороны ожидающие смертного часа служители церкви — как «Старого Света», так и «Нового», неожиданно объединившиеся в этом ожидании, несмотря на их взаимную ненависть; с другой стороны — жизнелюбивые, жаждущие любви парни и грациозные девушки из деревни.

В свою очередь, устанавливая ряд творений, которые могли быть известны юному создателю поэмы и которым он мог подражать, Т. Крэуфорд говорит о реализме поэмы, черпающей богатства из всегда жизненного, близкого к реализму фольклора и словаря Библии, распространенной и широко используемой в те годы шотландскими проповедниками. «Перед нами поэзия чувственного восприятия жизни – движения, звука (бренчание упряжи и галоп лошади слышны в строках поэмы, как и звук ступающей на камень обнаженной ноги девушки — все это воспроизводится в строфах поэмы...) Святые и грешники резко разграничены, но они показаны столь живо, что вы способны ощутить веселье подобного мирного сосуществования». По словам исследователя «эта поэма является как бы предвестником «Тэма О’Шентера», она принадлежит столь же к сфере реализма, сколь и сатиры».

По меткому замечанию английского ученого Джеймса Кинсли, «Благочестивая ярмарка» поднимает на новый уровень традиционный для шотландской поэзии сюжет «ссоры» - полнотой охвата жизненных событий, сатирического искусства и социального звучания. «Бернс достигает подлинного совершенства в изображении природы и естественного человека, вступая здесь в противоречие с лицемерием церкви, ее догматизмом; он противопоставляет силу сексуального и общественного инстинкта человека фальши церковной риторики и «благочестия».

Первый (прозаический) перевод «Благочестивой ярмарки» на русском языке под названием «Священная ярмарка» приведен в статье Н. Алевой, автором статьи «Роберт Бернс. Шотландский народный поэт» на страницах журнала «Дело» № 5-6 за 1876 год. Автор справедливо отмечает, что строгому и суровому кальвинизму не удалось уничтожить в шотландцах любовь к танцам и музыке. Это пристрастие к песне, мелодии присуще шотландцам с давних времен и берет свое начало в бесчисленном множестве их национальных песен. Особенно богата шотландская народная поэзия любовными песнями.

Ознакомление русского читателя с одной из ранних поэм Р. Бернса явилось несомненным вкладом в русское бернсоведение, М.К. Цебрикова в статье «Бернс» (1880 г.) точно и справедливо определила место и роль антиклерикальной поэмы. По словам талантливой исследовательницы, «гений Бернса вполне реальный, был всегда чужд религиозного мистицизма». Источник, в котором все грамотные крестьяне Шотландии черпают утешение в житейских скорбях, а именно, «Путешествие пилигрима к небесному чертогу» Беньяна, это настольная книга наравне с Библией в каждой хижине, не мог утолить жажду поэта и даже, когда он не разорвал еще с преданиями отцов, он не знал скорби правоверующнх шотландцев об утраченном рае...».

М.К. Цебрикова называет поэта «врагом мрака», справедливо утверждая, что «его муза бросала не раз арфу народного барда для бича сатиры, и сатира его вполне своеобразна и народна как его гений. Автор статьи называет в числе первых сатир поэта «Молитву святого Вилли» и «Тревогу в Кирке».

Юбилейный 1896 год вновь усилил интерес русского читателя к наследию Бернса — появились и новые переводы, и новые критические статьи, среди которых определенное место заняли статьи профессора С.-Петербургского университета Тернера и П.И. Вейнберга. Первый выступил со статьей «Роберт Бернс» на страницах журнала «Мир божий» № 7, 1896 г. «Правдивость может служить мерилом истинной поэзии, — говорится здесь. — Она-то и составляет тайну силы Бернса. Ни один поэт не говорил так смело, как Бернс, когда он энергично обличает тиранию и неправду». Не считая Бернса атеистом, автор пишет далее: «Бернс нападает не на религию, не на нравственность, меткие стрелы его сатиры направлены против ханжества и лицемерия тех его соотечественников, которые надеялись «заслужить небесное блаженство, превращая землю в ад», которые осуждали самые невиннее удовольствия и увеселения как тяжкие преступлений, и, «прикрываясь Священным Писанием», предавались тайным грехам и скрытым порокам... Шотландские пресвитериане доходили до того в своем педантичном ограничении личной свободы, что, составляя правила управления одной колонией, ввели в них параграф, воспрещающий мужу целовать жену, а матери целовать своего ребенка «в день субботний». Нетрудно представить себе, как подобное фарисейское лицемерие должно было возмущать человека вроде Бернса, и нечего, удивляться, если в своей «Святой ярмарке» он смело восклицает: «одни опьянели от благочестия, другие — от водки»!

«Убежденным демоном» называет Бернса П. Вейнберг, автор статьи «Роберт Бернс» на страницах «Русского богатства» за тот же год.

«Он выступил уже настоящим бойцом не столько против самого вероучения, этого беспощадно сурового пуританского вероучения, отвергавшего всякие чисто человеческие потребности, слабости, увлечения и вдобавок к тому, часто прикрывавшегося одеждою ханжества и лицемерия; сколько против практического применения этой доктрины пуританским духовенством». Отмечая далее наличие в округе, в котором жил Бернс, двух «партий» — «Нового Света» в противоположность реакционному направлению, которому их новые противники дали наименование «Старого Света», исследователь продолжает: «Понятно, к какой партии энергически примкнул Бернс, который, кроме общей с другими своими единомышленниками причины негодования против этого «Старого Света» Имел и причины личные — вмешательство пуританского духовенства в его любовные дела... Оппозиция его выразилась в форме литературной». Исследователь говорит о первой сатире поэта — «Два пастыря», последовавшей затем «Молитве благочестивого Вилли» и написанных несколько позднее — «новых сатир все против того же врага — «Благочестивая ярмарка», «Канун праздника», «Послание к дьяволу», «Послание к пастору Мак-Мету» и др.

Лишь позднее были осуществлены переводы сатирической поэмы Бернса, дано глубокое рассмотрение всех богатств оставленного поэтом наследия. Мы имеем в виду работы А.А. Елистратовой, Р.Я. Райт-Ковалевой, М.М. Морозова, М.Н. Гутнера, Е.А. Макаровой, Б.П. Колесникова, Л.В. Севрюгиной, Е.С. Белашовой.. В работе С.А. Орлова (1940) «Социальный вопрос в поэзии Роберта Бернса» отмечалось, что Бернс отверг центральный момент учения кальвинизма — принцип «предопределения», доказывалась связь антиклерикальной поэмы с фольклорной традицией Шотландии; утверждалась, что антиклерикальная поэзия Бернса являлась одной из сторон его гражданской поэзии.

О глубине сатирического обобщения уже в ранних творениях Бернса говорила в критико-биографическом очерке «Роберт Бернс» А.А. Елистратова (1957). Антиклерикальную сатиру молодого Бернса «Святая ярмарка» (1786) исследователь относит к числу одного из первых значительных социально-бытовых произведений поэта.

В кандидатской диссертации Е.Л. Макаровой «Сатира и обличительный юмор Бёрнса» подчеркивается неоднократное использование Бернсом на страницах его антиклерикальной поэзии аллегорических фигур («здравого смысла», «предрассудка» и др.).

Исследовательница устанавливает, вместе с тем, принципиальное отличие понимания Бернсом «здравого смысла» от понимания Шефтсбери. «Философия Шефтсбери, — читаем в работе Е. Макаровой, — выдвигает «здравый смысл»: как средство приспособления к буржуазной действительности, тогда как произведения Бернса дышат непримиримой ненавистью к этой действительности...». И далее — «Вся поэзия Бернса звучит как отрицание буржуазного идеала «золотой середины», как восторженный гимн смелым дерзаниям народа».

В очерке жизни и творчества «Роберт Бернс» В.И. Колесников останавливается на характеристике ранних сатир поэта, устанавливая близость их построения классицистической эстетике. Анализируя «Благочестивую ярмарку», исследователь усматривает здесь влияние Вольтера и Свифта — величайших мастеров антиклерикальной сатиры XVIII века. «Святая ярмарка» переводилась на русский язык в стихотворной форме трижды:

Маршак С.Я. Из поэмы «Святая ярмарка» (В кн.: С. Маршак. Соч. в 4-х тт., т. 4. М., ГИХЛ, 1960, с. 744-746).
Орлов С.А. Благочестивая ярмарка. (Л.,. 1940). Рукопись.
Федотов В. Роберт Бернс. Песни и стихи. М., Сов. Россия, 1963. Святой базар, с. 202-214.

Л-ра: Литературные связи и проблема взаимовлияния. – Горький, 1980. – С. 97-103.

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор редакции
up