Роберт Бёрнс. ​Моё сердце в горах

Роберт Бёрнс. ​Моё сердце в горах

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь,
оно рядом с бегущим оленем;
как косуля, я трепетно слушаю лес,
я стою перед ним на коленях.

Здесь отчизна моя! И никак не забыть
мне холмов тех под северным небом.
Никогда не смогу я тебя разлюбить:
никогда не смогу - где б я не был!

До свидания лес, что под снегом в горах,
до свидания, горные реки,
до свиданья, долины в прекрасных цветах,
до свиданья! И всё же навеки

моё сердце - в горах. Моё сердце - не здесь.
Оно рядом с бегущим оленем.
Как косуля, я трепетно слушаю лес,
я стою перед ним на коленях...

Перевод Вениамина Зорина

* * *

Robert Burns

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

My heart's in the Highlands, my heart's is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe -
My heart's in the Highlands, wherever I go!

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth,
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow,
Farewell to the straths and green valleys below,
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and long-pouring floods!

My heart's in the Highlands, my heart's is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
A-chasing the wild deer and following the roe -
My heart's in the Highlands, wherever I go!

Биография

Произведения

Критика

Читайте также


Выбор читателей
up