Джордж Гордон Байрон. Ты оплакать боль мою готова?
Ты оплакать боль мою готова?
Верный друг, скажи мне это снова…
Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
Больше не хочу, чтоб ты страдала!
Сердце в горе, все надежды в прахе,
Холодеет кровь – но я не в страхе,
Потому что над моей могилой
Ты вздохнёшь – я знаю – друг мой милый;
Потому что небо – туча тучей –
Пробивает солнца луч могучий,
Потому что в скорби неминучей
Ты со мною рядом, друг мой лучший!
Друг мой близкий, будь благословенна,
Для меня слеза твоя – бесценна:
Я не камень, но ему подобен,
Потому что плакать не способен.
Я и сам наполнен был когда-то
Чувством, что душа твоя богата,
Но, увы, рождённый для роптанья,
Красоты забыл очарованье!
Ты оплакать боль мою готова?
Верный друг, скажи мне это снова…
Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
Больше не хочу, чтоб ты страдала!
Перевод Евг. Фельдмана
* * *
And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.
My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.
And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.
Oh lady! blessd be that tear –
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.
Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty’s self hath ceased to charm
A wretch created to repine.
Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.
Произведения
Критика