Восприятие Байрона в европейских литературах начала XIX в. (историко-функциональный аспект проблемы)
В.А. Аветисян
15 октября
Байрон здесь иронизирует над своими читателями; этой констатацией, однако, суть вопроса не исчерпывается. Если взглянуть на приводимый английским поэтом «список» сравнений с точки зрения формирования европейского литературного контекста 1820-1830 гг., то перечень исторических деятелей, писателей, художников, представляющийся на первый взгляд хаотическим сцеплением имен, перестает казаться таковым. За ним начнет просматриваться сложная, противоречивая и вместе с тем уникальная по масштабам и интенсивности восприятия картина рецепции творчества Байрона и его личности в духовной жизни Европы того времени.
Иные из перечисляемых у Байрона сравнений были широко распространены и весьма красноречиво характеризовали позиции, занимаемые тем или иным критиком. Так, главой «сатанинской школы» называл Байрона Р. Саути, в этом же ключе трактовал английского поэта поздний Ф. Шлегель, именовавший его «предшественником Антихриста».
Доминировали, однако, сравнения другого рода: например, сопоставления Байрона с Шекспиром и Гете становятся топосом литературной критики; что же касается соотнесения Байрона с Наполеоном, то здесь приходят на ум известные строки Пушкина из стихотворения «К морю», где русский поэт представил обоих «гениев» в качестве «властителей дум» тогдашнего поколения. И число подобных примеров легко можно было бы умножить.
Нас в данном случае привлекает сопоставление английского поэта с Гете (отмечаемое Байроном). Именно Гете — общепризнанный глава европейской литературы — был тем поэтом-современником Байрона, который соперничал с ним по мощи и глубине воздействия на литературное развитие эпохи. Факт частого соотнесения этих художников отражал динамику генезиса европейских литератур как региональной общности. В этой связи несомненный интерес вызывает изучение «взаимосоотнесенной» рецепции Гете и Байрона в литературном процессе 1820-1830-х годов в сфере как теории, так и художественной практики. В настоящей работе мы ограничиваемся рассмотрением нескольких представляющихся нам наиболее знаменательными примеров ее интерпретации в различных европейских литературах. Следует добавить, что в каждом отдельном случае мы сможем глубже понять своеобразие трактовки проблемы «Гете — Байрон», если предварительно познакомимся с тем, как воспринимал творчество Байрона Гете.
Ракурс, в котором Гете осмыслял творчество английского поэта, определяется в беседе с Эккерманом от 21 июля
В этой беседе, перекликающейся с разговором с Эккерманом от 31 января того же года, где Гете, впервые сформулировав понятие мировой литературы, указал, что человечество вступает в новый этап духовного развития — «эпоху мировой литературы», поэт рассматривает Байрона (и Шекспира) в специфическом аспекте, а именно: в плане своей концепции мировой литературы, которую с точки зрения современного литературоведения можно охарактеризовать как развернутое учение о различных формах и типах интернациональных литературных контактов. Важнейшими из них Гете считал следующие: личные связи литераторов, различные виды художественного перевода, синтез литературных (и культурных) традиций народов разных стран.
Формирование гетевской концепции мировой литературы было обусловлено тем мощным процессом интернационализации духовной жизни человечества, который наступил в начале XIX в. и был связан с Французской революцией 1789-1794 гг. Гете неоднократно выражал пожелание встречи с Байроном, проявлял внимание к переводам английского поэта на немецкий и другие европейские языки. Отметим живой интерес Гете к огромной мемуарной литературе о Байроне, активно издававшейся в различных странах Европы.
Существенны отражения байроновской темы в художественном творчестве Гете, развивавшемся под знаком идей, сформулированных поэтом в концепции мировой литературы. В первую очередь следует назвать «Елену» — третий акт второй части «Фауста», опубликованный в
То, как Гете оформляет байроническую тему в «Фаусте», имеет прецедент в «Западно-восточном диване» (1814-1819), который, будучи рассмотрен в совокупности составляющих его частей (т. е. лирической части сборника и «Примечаний и заметок» к нему), выступает программным документом поэта, раскрывающим его концепцию мировой литературы. Мы имеем в виду одно из центральных стихотворений «Книги недовольства» и всего «Дивана» — «Кто французит или бриттит»:
Кто французит или бриттит, Итальянит иль германит,
Всяк по-своему тщеславно О себе заботой занят.
Нет, кто трех тысячелетий Не охватит, будет паки
День за днем на этом свете Жить в невежестве и мраке.
В этих строках Гете по принципу «от обратного» высказывает свое понимание предназначения художника (и шире — человека) в современную ему «эпоху мировой литературы»; ее олицетворением для поэта становится Байрон.
Обратимся сейчас к трактовке проблемы «Гете — Байрон» в русской литературе. У Пушкина эта проблема рассматривается преимущественно в сравнительно-типологическом плане и служит цели выявить как характер современной ему литературной эпохи, так и своеобразие развития европейской литературы. Сопоставляя (как и многие его современники в России и на Западе) байроновского «Манфреда» и «Фауста» Гете, Пушкин подчеркивает решительное превосходство немецкого поэта. «Байрон, столь оригинальный в “Чайльд-Гарольде”, в “Гяуре” и в “Дон-Жуане”, — замечает Пушкин в
Приведем еще одно суждение Пушкина: «Есть высшая смелость: смелость изобретения, создания, где план обширный объемлется творческую мыслию — такова смелость Шекспира, Гете в „Фаусте”, Молиера в „Тартюфе”». Называя известнейшие произведения европейской литературы, Пушкин в свойственной ему лаконичной манере набрасывает как бы эскиз ее эволюции от Данте до Гете; показательно, что имя Байрона в этом перечне зачеркнуто.
Специфика пушкинской интерпретации проблемы «Гете — Байрон» проясняется, если рассматривать ее в соотнесении с двумя обстоятельствами. Во-первых, с характером творческого развития русского поэта, преодолевшего к середине 1820-х годов свои байронические настроения и выходившего на простор реалистического изображения жизни. Знаменательно, что подобно тому, как Пушкин ставит «Фауста» выше «Манфреда», он отдает преимущество «объективному» художнику Гете перед Байроном с его унылым «романтизмом»; в этом отношении Гете сближается у Пушкина с другим «объективным» поэтом — Шекспиром, который, в свою очередь, противопоставляется Байрону. И, во-вторых, здесь следует помнить о своеобразии литературной ситуации, сложившейся в России во второй половине 1820-х годов (т. е. после восстания декабристов); ее примечательным моментом явилось нараставшее по интенсивности и вытеснявшее влияние Байрона воздействие Гете на русскую литературу.
Мы совершили бы ошибку, если бы на основании вышеизложенного пришли к выводу о недооценке зрелым Пушкиным творчества Байрона; бесспорно, что и для Пушкина-реалиста английский поэт сохранил свое значение выдающегося художника. Речь тут должна идти о другом: поздний Пушкин вполне отдавал себе отчет в том, что по степени исторической продуктивности творчество Байрона стоит ниже, чем творчество Гете или Шекспира.
Любопытны случаи взаимосоотнесенной рецепции мотивов Гете и Байрона в лирике Пушкина, назовем здесь стихотворение «Желание» (1821) и оставшееся незаконченным «итальянское» стихотворение
Проблема «Гете — Байрон» привлекла внимание и Грибоедова: по свидетельству А.А. Бестужева Грибоедов в споре с ним о достоинствах поэзии Гете и Байрона заметил: «Вы назвали их обоих великими, и, в отношении к ним, это справедливо, но между ними все превосходство в величии должно отдать Гете: он объясняет своею идеею все человечество; Байрон со всем разнообразием мысли — только человека». Автор «Горя от ума» подчеркивает, в сущности, историческую продуктивность творчества немецкого поэта, и здесь становится очевидной'близость его позиции точке зрения Пушкина на этот вопрос.
В 1821-1822 гг. Грибоедов живет в Грузии с Кюхельбекером, который в
Проблема «Гете — Байрон» ставится Кюхельбекером в двух вызвавших оживленные отклики (в том числе и со стороны Пушкина) статьях, напечатанных в
«Великий Гете», таким образом, оказывается косвенно противопоставленным у Кюхельбекера «одностороннему» Байрону.
Намечаемые в этой работе оппозиции последовательно развиваются во второй статье — «Разговор с Ф.В. Булгариным»; если Гете, согласно суждению критика, «с дивной легкостью... переносится из века в век, из одной части света в другую... в „Ифигении” он грек; древний тевтон в „Вальпургиевой ночи”; поклонник Брамы и Маоде в „Баядере”; в „Диване” — ...персиянин», то такие произведения Байрона, как «Гяур», «Корсар», «Лара», «Манфред», «Чайльд-Гарольд», — это «повторения одного и того же страшного лица, отъемлющего своим присутствием дыхание, убивающего сострадание и скорбь, обливающего зрителя стужею ужаса». Как видим, трактовка Кюхельбекером проблемы «Гете — Байрон» оказывается весьма близкой ее интерпретациям у Пушкина и Грибоедова.
Как и в случае с Пушкиным, критическая оценка Кюхельбекером английского поэта не имела ничего общего с нигилистическим отрицанием значения его творчества в мировом литературном развитии; Кюхельбекер отказывается «уравнять» Байрона с Шекспиром или Гете, но, по его мнению, английский поэт «об руку с Эсхилом, Дантом, Мильтоном, Державиным, Шиллером» и наряду с ними — «с Тиртеем, Фемистоклом и Леонидом — перейдет... в дальнейшее потомство». Конечно, приводимый «список» несет на себе печать субъективизма; но он позволяет судить о критериях, с которыми Кюхельбекер подходит к оценке творчества и личности Байрона. Что касается отражения мотивов Гете и Байрона в художественном наследии поэта-декабриста, то они обнаруживаются как в его лирике (стихотворение «Ницца»), так и в романтической мистерии «Ижорский» .
Интенсивность, с которой в русской критике 1820-х годов обсуждалась проблема «Гете — Байрон», отчасти может быть объяснена наличием в произведениях этих художников восточной тематики — феномена, широко представленного и в творчестве различных русских писателей той эпохи.
Особое внимание проблеме «Гете — Байрон» уделил Мицкевич, автор оставшейся незаконченной статьи «Гете и Байрон» (написана между 1824 и 1829 гг.). Полемизируя в ней с точкой зрения, что «поэзия по мере развития прогресса... скудеет», Мицкевич пишет: «Весьма важным и счастливым преимуществом нашего времени является то, что если неблагоприятные обстоятельства приводят к утверждению дурного вкуса или к упадку поэзии в одном народе, то, благодаря сближению и многочисленным связям с другими народами, можно и за пределами своей страны найти образцы для подражания и определения новых путей развития... Более убедительным, нежели всякие рассуждения, доказательством поэтической жизнеспособности нашего века служит почти одновременное появление двух поэтических гениев — Гете и Байрона».
Отталкиваясь от этого сопоставления, Мицкевич развертывает типологическое сравнение английской и немецкой литератур, тот же тезис содержится в другой его программной работе — «О поэзии романтической», содержащей характеристику Гете и Байрона как выдающихся национальных художников. Польский поэт, в суждениях которого слышатся отзвуки шиллеровской статьи «О наивной и сентиментальной поэзии» и теоретических работ А.В. Шлегеля, выходит к широким обобщениям исторического развития литературы.
Размышления Мицкевича о Гете и Байроне как бы получают свое продолжение в его беседах с Гете, с которым Мицкевич встречается в
Это замечание побуждает Гете высказать поистине удивительные и провидческие суждения о путях грядущего духовного и исторического развития человечества. «Свободное обращение идей и настроений, — заявляет Гете, — точно так же повышает богатство и всеобщее благосостояние человечества, как это делает обмен товарами и полезными ископаемыми. Наш девятнадцатый век — не простое продолжение прежних столетий; он, как кажется, кладет начало новой эры. Ибо великие события, потрясшие мир в первые годы этого века, будут иметь не менее великие последствия...»
Со временем интерпретация проблемы «Гете — Байрон» получает новое измерение, к ней все чаще «подключают» того или иного выдающегося национального поэта: Гюго, Мицкевича, Пушкина, причем подобного рода сопоставления нередко делаются представителями инонациональных литератур — факт, свидетельствующий о росте международной известности названных художников.
Ж. Санд пишет «Опыт о фантастической драме. Гете, Байрон, Мицкевич» (1839), в котором типологически сопоставлены гетевский «Фауст», байроновский «Манфред» и третья часть драматической поэмы Мицкевича «Дзяды», несущей в себе аллюзии из Гете и Байрона. «В анализе произведений, принадлежащих перу писателей различных народов, Ж. Санд как бы намечает эволюцию мировой литературы».
Пример с Мицкевичем показателен и в ином отношении: в плане его творческих взаимосвязей с Пушкиным. У обоих художников «настойчиво повторяется высокий гуманистический мотив торжествующего над национальной враждой, примиряющего, объединяющего народы действия искусства — поэзии». Пушкин пишет в
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Мицкевич именовал себя «другом Пушкина»; именно так подписал он свою обращенную к фрацузскому читателю статью «Пушкин и литературное движение в России», посвященную памяти русского поэта. В ней Мицкевич поставил Пушкина в один ряд с Байроном — сравнение, которое должно было о многом сказать французскому читателю, и, пожалуй, первым из зарубежных писателей представил русского гения как поэта мирового значения. Статья Мицкевича была опубликована в
В
Работа немецкого критика получила известность как в Германии, так и за ее пределами, с особым интересом она была встречена в России, где вскоре вышла в русском переводе. В частности, она привлекла внимание Белинского, который сочувственно прокомментировал ее, высказав при этом ряд мыслей о непреходящем значении пушкинского творчества, развитых впоследствии в серии его статей о Пушкине.
Откликнулся на нее и Карлейль, в письме к Фарнгагену фон Энзе от 19 декабря
Насколько органично все эти факты вписываются в контекст прокламированной Гете «эпохи мировой литературы» как арены интенсивного интернационального духовного взаимообщения, становится ясным, если вспомнить о цитированном ранее разговоре Гете с Эккерманом о «великой пользе мировой литературы», каковую поэт усматривал в том, что в условиях этой «эпохи» литераторам различных стран «удается друг друга поправлять и направлять».
Приведем в этой связи еще один знаменательный документ: письмо Гете к переводчику с итальянского Штрекфусу, которого Гете, наряду с Карлейлем, Ампером, Шевыревым рассматривал в качестве «посредника» в деле международного культурного сотрудничества. «Если вы знаете какое-либо произведение в иностранных-литературах, о котором Вы хотели бы высказать в немногих словах свое мнение, то сделайте это и поставьте меня в известность. Продукты различных наций столь дьявольски проникают ныне друг в друга, что нужно выработать для себя новый способ знакомства с ними и суждения о них». Декларируя необходимость «нового» подхода к рассмотрению того или иного литературного феномена, поэт ведет речь о его анализе в аспекте мировой литературы.
Между статьей Фарнгагена фон Энзе о Пушкине и концепцией мировой литературы Гете существует глубокая внутренняя взаимосвязь. Дело в том, что немецкому критику «была понятна и близка гетевская идея всемирной литературы; в ней он видел осуществление высокого, чуждого национальной замкнутости идеала человечности; в Пушкине он нашел прямое воплощение этого идеала». Данный факт позволяет лучше понять, почему именно Фарнгагену фон Энзе удалось с наибольшей для того времени глубиной выявить мировое значение творчества русского поэта.
Во всех рассмотренных случаях проблема «Гете — Байрон» (или ее «расширенные» модификации) анализируется в аспекте, принципиально близком тому, в каком интерпретировал Байрона Гете, т. е. в плане концепции мировой литературы, наличествующей у данного писателя или критика. И это обстоятельство можно трактовать как одно из свидетельств наступления «эпохи мировой литературы» с ее «дьявольским проникновением друг в друга продуктов различных наций».
Л-ра: Филологические науки. – 1989. – № 5. – С. 38-44.
Произведения
Критика