Джордж Гордон Байрон. ​Ты оплакать боль мою готова?

Джордж Гордон Байрон. ​Ты оплакать боль мою готова?

Ты оплакать боль мою готова?
Верный друг, скажи мне это снова…
Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
Больше не хочу, чтоб ты страдала!

Сердце в горе, все надежды в прахе,
Холодеет кровь – но я не в страхе,
Потому что над моей могилой
Ты вздохнёшь – я знаю – друг мой милый;

Потому что небо – туча тучей –
Пробивает солнца луч могучий,
Потому что в скорби неминучей
Ты со мною рядом, друг мой лучший!

Друг мой близкий, будь благословенна,
Для меня слеза твоя – бесценна:
Я не камень, но ему подобен,
Потому что плакать не способен.

Я и сам наполнен был когда-то
Чувством, что душа твоя богата,
Но, увы, рождённый для роптанья,
Красоты забыл очарованье!

Ты оплакать боль мою готова?
Верный друг, скажи мне это снова…
Тяжело… Молчи, ты всё сказала;
Больше не хочу, чтоб ты страдала!

Перевод Евг. Фельдмана

* * *

And wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.

My heart is sad, my hopes are gone,
My blood runs coldly through my breast;
And when I perish, thou alone
Wilt sigh above my place of rest.

And yet, methinks, a gleam of peace
Doth through my cloud of anguish shine:
And for a while my sorrows cease,
To know thy heart hath felt for mine.

Oh lady! blessd be that tear –
It falls for one who cannot weep;
Such precious drops are doubly dear
To those whose eyes no tear may steep.

Sweet lady! once my heart was warm
With every feeling soft as thine;
But Beauty’s self hath ceased to charm
A wretch created to repine.

Yet wilt thou weep when I am low?
Sweet lady! speak those words again:
Yet if they grieve thee, say not so –
I would not give that bosom pain.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up