Лингвистический анализ аттракции в книге Дж. Ролинг «Гарри Поттер и философский камень»
Е.И. Панченко, А.В. Турчина
В данной статье в общем виде ставится проблема лингвистической аттракции и путей ее реализации в тексте. Данная проблема находится в русле важнейших лингвистических исследований проблем перевода. Проблемы перевода рассматриваются в ряде классических и современных работ. Однако проблема лингвистической аттракции и ее отражения в переводе еще не получила должного освещения. Таким образом, целью данной статьи является определение понятия лингвистической аттракции и способов ее достижения в переводе.
Исходя из самого значения слова «аттракция», которое имеет следующее толкование: «Аттракция (от англ. attraction притяжение, тяготение) - установка на другого человека. Обусловливает интерес людей друг к другу. В соответствии с ней индивид вовлекается в совместную деятельность. Измеряется при помощи шкалы межличностных оценок», мы можем предложить наше определение такой ее разновидности, как лингвистическая аттракция. Лингвистическая аттракция - установка лингвистического произведения на его читателя (слушателя). Обусловливает интерес читателя к тексту или людей друг к другу в процессе общения. В соответствии с ней у индивида повышается (или при ее отсутствии снижается) интерес к тому или иному лингвистическому произведению.
Как правильно замечают многие зарубежные и отечественные критики, наряду с известными вопросами, такими как «Быть или не быть?», «Что делать?» и «Кто виноват?», внушительная часть человечества ищет ответ на не менее будоражащий ум и сердце вопрос: «В чём феномен успеха Гарри Поттера?!».
На сегодняшний момент в свет уже вышли пять из обещанных семи книг Дж.К. Ролинг, главным героем которых является мальчик-колдун Гарри Поттер. Трудно представить ошеломляющий масштаб общемирового тиража книг о Гарри Потере, который составляет 60 млн. экземпляров, при этом с каждым днем эта цифра становится все больше. Есть основания считать Дж. Ролинг самым издаваемым автором мира, обгоняющим покойную Агату Кристи и Мао Цзедуна. Уже сейчас ей принадлежит абсолютный рекорд «скорости» продаж: в первый день выхода четвертой книги - «Гарри Поттер и кубок огня» - только в Великобритании было продано 350 тыс. экземпляров.
Многие критики на первое место ставят рекламу почти в миллиард, «всаженный кока-колой» на раскрутку «Гарри Поттера», чем и обусловлен, на их взгляд, успех книги. По их мнению, именно «миллиардные вложения в летающего очкарика безрезультатно не прошли». Конечно, реклама - двигатель успеха, но, очевидно, сам успех уже заложен в книгах Дж. Ролинг. Вспомнить хотя бы самый расцвет в творчестве автора, 1997 год, и никому не известную, совсем не популярную и «не раскрученную» Дж. Ролинг. Именно тогда литературный агент Кристофер Литл с большими усилиями продал издательству «Блумсбери» права на её первую книгу «Гарри Поттер и философский камень» за четыре тысячи долларов.
Свести ответ на вопрос о причинах популярности Гарри Поттера только к новизне сюжета или же к оригинальным авторским сюжетам всё-таки вряд ли удастся. Практически каждый критик пытается упрекнуть Дж. Ролинг именно в заимствовании сюжетов: Гарри Поттер, главный герой, приёмный ребёнок и сирота, несправедливо притесняемый в семье, многим критикам представляется созвучным таким героям, как Золушка, Дэвид Копперфилд или же Том Сойер. Новаторство же Ролинг в том, что «сюжет ещё заманчивее для читающего ребёнка», который позволяет представить в роли спасителя мира от Зла самого себя».
Ещё пишут, что Дж. Ролинг в который раз после своих предшественников, Урсулы Ле Гуин, Джилла Мэрфи и Дианы Джонс, конструирует школу колдовства. Но следом признают важное изменение: «Автору «Поттера» удаётся выжать из этой идеи смыслы и ситуации, которые никому прежде не приходило в голову использовать». Другие критики разделяют мнение о пересказе «Абсолютного текста», повествующего о «безгрешном принце-рыцаре, избранным роком на роль борца за справедливость». Однако вышеприведённые высказывания возможно употребить по отношению к большинству книг. Хотя и следует признать, что ничего существенно нового в сюжете нет. Действительно, читателям уже знакома и история о существовании двух миров, один из которых совершенно призрачный и волшебный, а другой, напротив, - реальный: Карлсон; из обиженного судьбой сироты герой превращается и ведёт себя как личность и мужчина, живущий жизнью воина: Том Сойер, Питер Пэн; школа чародеев: Урсула Ле Гуин и т.д.
Мнения относительно Гарри Поттера и успеха этой книги группируются также и вокруг детективности сюжета. Тут же можно возразить, что писательница не настолько сильна в выстраивании сюжетной интриги в противовес «шерлокхолмсовой». Читают книгу не только дети, но и люди с опытом и багажом знаний, что и породило моду на тираж «Гарри Поттера» в неброской суперобложке.
Можно предположить, что на страницах чудо-книги имеются специально заготовленные Дж. Ролинг оригинальные авторские размышления, которые высказывает или же протагонист, а, может, просто отважные и добрые герои? Тут же идут возражения критиков, что «Ролинг далеко и до Туве Янсон, и до Астрид Линдгрен с их восхитительной философской глубиной». Служение одной из данных этических категорий и сводится к формулировке: «Человек - это не происхождение или характер, а сделанный им выбор».
Таким образом, сентиментальная английская домохозяйка Джоан Ролинг написала отнюдь не оригинальную сказку с простым сюжетом. Сказку издали без рекламы, а она за три месяца, как по волшебству, исчезла с полок книжных магазинов и стала бестселлером. Всё это, может, и возможно было бы списать на какое-то чудо, если бы не слова. Те слова, что и составляют ткань книги. Именно язык Ролинг, профессионального филолога, и предопределил ошеломляющий успех книги.
Здесь необходимо обратиться к психолингвистической теории восприятия текста. В каждом тексте имеется тот или иной эмоциональный настрой, те или иные психологические смыслы, которые определяются по преимущественно используемой лексике. Каждый конкретный читатель наиболее адекватно воспринимает тексты, которые соответствуют его психотипу, мироощущению в целом. Поэтому-то Дж. Ролинг и вызвала столь бурную популярность у массового читателя, что ей удалось написать такой текст, где содержатся семантические компоненты, принадлежащие психически различным типам текстов и типам личности.
Скорее всего, именно благодаря знаниям родного английского, включая различные диалекты и старый английский, португальского, латинского, а также тому факту, что Дж. Ролинг имеет степени по испанскому и французскому, и был создан текст при помощи подбора таких слов, что адекватно воспринимаются не только многими детьми, но и множеством родителей.
При переводе текста возникает проблема перевода его лингвистически аттрактивных единиц. Проиллюстрируем приведенное выше определение лингвистической аттракции рядом примеров, найденных нами в переводе книг о Гарри Поттере М.Д. Литвиновой и И.В. Оранским. По нашим наблюдениям, здесь можно выделить несколько групп:
передача «говорящих» имен собственных;
передача игры слов и перевод неологизмов.
Говорящие имена собственные можно проиллюстрировать именем «Сириус Блэк» (анимаг, способный превращаться в пса) - Сириус - ярчайшая звезда на небосклоне, также называемая «Собачьей звездой», Волан-де-Морт (черный маг) - от французских слов «полет» и «смерть», названия факультетов в школе волшебства: Рейвенкло (ворон + коготь) - в переводе Когтевран и т. д.
Особую проблему для переводчика представляет игра слов, которой изобилуют романы Дж. Ролинг. Так, школа, куда идет отрицательный персонаж Дадли, называется Smeltings (от слова «нехорошо пахнуть»), а в русском переводе создается квазианглийское слово «Вонингс». Не всегда переводчику удается передать игру слов или создать сопоставимые неологизмы. Так, слово Remerribrall, состоящее из двух корней (помнить и мячик) и обозначающее шарик, который напоминает владельцу нужную информацию, переводится как «Напоминалка». Можно было бы предложить вариант перевода «напоминальчик», который ближе по внутренней форме к английскому эквиваленту.
Фамилия капитана сборной команды Вуд обыгрывается следующим образом: Could I borrow Wood for a moment? - Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him? Русский перевод: «Могу я вас попросить кое о чем? Мне нужен Вуд. Вуд? - Гарри передернуло, и он почувствовал, как его охватывает ужас. ...Вуд оказался человеком». В данном случае игра слов также не передана. Можно было бы предложить вариант перевода имени словом «Прут», которое звучит псевдо по-английски и ассоциируется с орудием наказания. Насмешливые слова призрака «Tut, tut, tut. Naughty, naughty, you’ll get caughty» звучат как песенка. Первая часть реплики передана в переводе созвучно: «Так, так, так», а ритм второй теряется: «Нехорошо, малыши, вас ведь поймают». Можно было бы предложить более ритмичный вариант, например, «Шалуны, вам покажут, шалуны, вас накажут».
Таким образом, лингвистическая аттракция представляется нам явлением, которое имеет важное значение для построения оригинального и переводного лингвистического произведения.
Л-ра: Англістика та американістика. – Дніпропетровськ, 2005. – Вип. 2. – С. 38-41.
Произведения
Критика