К вопросу о парантезе в художественной прозе Ромена Роллана
О. И. Игнатова
В современном французском языке парантеза является одним из стилистических приемов, призванных расширить ограниченность структурной ригидности фразы, возникшей в результате установления строгого порядка слов во французском языке в XVI веке.
Потребности содержания основной части высказывания, необходимость выражения оттенков данного высказывания обусловливают структуру парантезы, ее положение во фразе.
В своих произведениях Р. Роллан часто прибегает к приему парантезы, которая вносит дополнительную информацию, элементы эмоционального и логически уточняющего характера, обогащает основное высказывание. Анализ произведений Р. Роллана «Жан-Кристоф» и «Очарованная душа» показал, что автор употребляет парантезы во всех стилях речи: авторской, прямой персонажной, несобственно прямой.
В авторской речи парантеза расширяет содержание основного высказывания, дает дополнительные к нему сведения: Vers six heures du matin (il faisait nuit encore) il entendit Gottfried qui se préparait à partir (J. Christ.).
Парантезы в прямой речи содержат замечания автора о поведении говорящего, его манере говорить, переживаниях или мотивах его высказывания: Je l’ai ici, — (elle touchait son sein plat) — le souvenir sacré de ces instants, et contre ma joue les pieds de votre Marc». (L’Ame ench.); „J’ai eu le temps de méditer sur les mensonges sociaux, dont la caste intellectuelle (en dépit de ce qu’elle prétend et de ce qu’on en attend) a toujours été le meilleur chien de garde“ (L’Ame ench.).
В несобственно прямой речи парантеза придает собственным словам персонажей форму авторского повествования: „Avait-il perdu de l’argent sans en douter, ou — ce qui était infiniment plus probable, — avait-il mal fait ses comptes? — (Jamais il n’avait su faire une addition exacte). — Peu importait pourquoi l’argent manquait... (J. Christ.); „Ce dernier, un rustaud robuste indifférent, blasé sur ses soufrances: (il en avait tant vu!)" (L’Ame ench.).
Не вдаваясь в детальную классификацию парантез по их смысловой направленности, используем здесь краткую схему их деления в русском языке (по А. Б. Шапиро). В художественной прозе Р. Роллана парантезы содержат:
а) замечания о характере целого высказывания или какой-нибудь его части: „Mais il ne s’intéressait pas à la musique, ni aux musiciens: ce n’était pas sa partie, il n’y connaissait rien, et il ne le cachait point; il s’en vantait même: — (quand un homme de sa sorte avoue une ignorance, c’est pour en tirer vanité)“ (J. Christ.); „II la reçut, avec un mélange de satisfaction — (car elle lui permettait de reprendre sa supériorité sur Christophe) — et de gêne — car il n’osait pas lui faire sentir cette supériorité, comme il l’eût voulu“ (J. Christ.);
б) эмоциональная окраска, реакция по поводу содержания высказывания или характера поступка или лица, о котором идет речь: „Leur amitié, leurs entretiens baroques, leur liberté d’allure, la façon crue dont Myrrha surtout voyait les choses et en parlait, — (moins en sa présence toutefois que quand il n’était pas là; mais Ada le lui répétait), leur curiosité indiscrète et bavarde... toute cette atmosphère équivoque et un peu animale le gênait terriblement... “ (J. Christ.);
в) сообщение какой-либо детали, дополняющей или поясняющей содержание основного высказывания: «...ce qu’il veut, c’est l’os à broyer: — l’ennemi. — (Est l’ennemi, tout ce qui menace la cause; et pour le supprimer, tous les moyens sont bons. L’action qui risque pour la cause ne sent jamais mauvais)» (L’Ame ench.) ; «...le Comité directeur comptait Julien parmi ses vice-présidents, (Julien n’avait, selon son habitude, rien fait pour l’être, ni pour l’éviter)» (L’Ame ench.);
г) замечания, по своему содержанию не имеющие прямого отношения к основному предложению, но побуждающие читателя глубже или точнее воспринять высказываемую мысль: «Avec des ménagements ironiques, — (elle ne le prenait pas tout à fait au sérieux) — elle lui dit qu’il n’avait pas de fortune, que Minna avait d’autres goûts» (J. Christ.); «Une opinion plus l'dangeureuse encore commençait à se répandre; — son illustre origine jen assurait le succès: — on se contait qu’au château... il avait eu le mauvais goût... de s’exprimer avec une indécence révoltante sur le comte de maîtres vénérés» (J. Christ.).
Употребление парантезы дает возможность автору делать изложение более конкретным и одновременно облегчает восприятие сложной структуры фразы, несмотря на то, что объем вставочных конструкций не ограничивается никакими нормами.
Л-ра: Вестник Киевского университета. Романо-германская филология. – Киев, 1978. – Вып. 12. – С. 55-57.
Произведения
Критика