Система цвета в пейзажах «Энеиды» Вергилия

Система цвета в пейзажах «Энеиды» Вергилия

Т. П. Корыхалова

Обозначения цвета в языке Вергилия представляют интерес как с точки зрения развития колористической системы в поэтической лексике второй половины I в. до н. э., так и в плане исследования цветовых терминов в латинском языке вообще. Вопросы использования цветообозначений у различных латинских писателей являются составной частью общего исследования о цвете. В силу этого изучение употребления лексем, обозначающих цвет, в языке отдельных латинских авторов служит своего рода фундаментом для описания системы цвета в целом — в том виде, в каком она сложилась в латинском языке.

Рассматривая цветовую систему Вергилия, Т. Прайс справедливо отмечает, что для «великого мастера поэзии» характерно «богатое разнообразие цветовых терминов». Тем не менее в научной литературе проблема цвета у Вергилия не получила еще всестороннего освещения. Так, например, в работе Ж.Андре о терминах цвета в латинском языке цветообозначениям у Вергилия уделено внимание лишь в той степени, как и цвету в языке других латинских писателей, т. е. особо не выделяются. В работе А. Кордье, посвященной изучению эпического словаря «Энеиды», лексика, связанная с цветообозначением, не составляет самостоятельного раздела, хотя отдельные цветообозначения включены в состав соответствующих группировок слов. Однако богатство цветовой гаммы Вергилия находит свое отражение как раз в поэме «Энеида», в частности в описании пейзажей.

Как известно, изображение пейзажей или ландшафтов составляет отличительную черту поэмы, особенно ее второй половины (кн. 7-12). Большая часть их связана с описанием природы Италии и, стало быть, не исключена возможность изображения их Вергилием с натуры. В поэме можно найти такие пейзажи, как, например, вид бухты или моря, бури на море, извержения вулкана; описания рощи, леса, пещеры и т. п. К ним примыкают так называемые пейзажные фоны — своего рода «кулисный» пейзаж, появление которого в поэме связано прежде всего со странствиями Энея. Употребление Вергилием цветообозначений и состав его цветовой палитры в изображении пейзажей в значительной степени зависит от типа и характера последних. Традиционные цветовые эпитеты (caeruleus, flavus, viridis и другие) употребляются Вергилием в соответствии с общим колористическим фоном ландшафтов, с учетом отношений тона и цвета. Контекстуальный анализ употребления цветовых терминов в пейзажах поэмы позволяет выявить особенности использования Вергилием тех или иных цветообозначений, их связь с цветовым колоритом изображаемых им ландшафтов. Не имея возможности в рамках статьи дать анализ цветообозначений во всех пейзажах поэмы, коснемся цветовых терминов в тех из них, в которых описываются лес или роща.

В качестве цветовых эпитетов, характеризующих лес или рощу, в пейзажах поэмы употребляются прилагательные viridis, niger и ater.

Само собой разумеется, что зеленый цвет является основным цветообозначением лесного пейзажа. Прилагательное viridis, принадлежащее к лексико-семантической группе производных, сгруппированных вокруг гла­гола virere, — самая употребительная лексема в этой группе. Будучи цветообозначением обобщенного характера, viridis выражает все оттенки зеленого цвета. Обобщающее значение viridis проявляется прежде всего в том, что посредством этого прилагательного обозначается зеленый цвет в спектре радуги.

В поэме viridis встречается как эпитет леса, дерева, берега и т. п. в следующих местах: 3, 24 viridera ... silvam; 3,125 viridemque Donusam: 3,304 viridi ... caespite; 5,110 viridesque coronae; 5,330 viridesque... herbas; 3,129 viridem ... metam; 5,246 viridique ... lauro; 5, 494 viridi ... oliva; 6,192 viridi ... solo; 7,800 viridi ... luco; 8,83 viridique in litore; 8,96 virides ... silvas; 8,630 viridi ... antro (ср. также в переносном значении: 5, 293 viridique iuventa и 6, 304 viridisque senectus. Однако лишь в одном из приведенных мест (8,96) употребление viridis связано с пейзажной зарисовкой, в которой лес является одним из конститутивных элементов изображаемого ландшафта.

Вергилий рисует живописную картину плавания по Тибру Энея и его спутников (8, 91-96): labitur uncta vadis abies: mirantur et undae, miratur nemus insuetum fulgentia longe scuta virum fluvio pictasque innare carinas. olii remigio noctemque diemque fatigant et longos superant flexus variisque teguntur arboribus viridesque secant placido aequore silvas.

Как видно из приведенных стихов, на зелени леса ярко выделяются светоцветовые пятна — fulgentia scuta и pictae carinae. Дветообозначение viridis также используется как существенный элемент в колористическом решении пейзажного фона. Viridis обращает на себя внимание тем, что оно предстает не как традиционный или же украшающий эпитет. Корабли Энея плывут под деревьями, нависающими над поверхностью реки (стихи 95-96 variisque teguntur arboribus) и отражающимися на водной глади (ст. 96 viridesque secant placido aequore silvas). Virides silvae — это отражение в воде зеленых деревьев и, стало быть, посредством viridis обозначается отраженный в воде зеленый цвет. В таком употреблении цветового эпитета проявилось характерное для Вергилия стремление к светописи — к тому, что связано с эффектом освещения отраженным светом, т. е. с тем, что принято называть в живописи рефлексом.

Цветовые прилагательные niger и ater употребляются в качестве эпитетов леса, рощи или деревьев в ряде пейзажей поэмы. Использование ах­роматических терминов для характеристики цветового восприятия окраски растительности является спецификой не только латинского языка (ср., например, русск. «черный лес», «лес чернел» или нем. Schwarzwald). Легко заметить, что в изображении пейзажей, описывающих лес или рощу, явное предпочтение в «Энеиде» отдается цветообозначениям niger и ater.

Перед нами — картина труднопроходимой лесной чащи (9, 381-383):

silva fuit late dumis atque ilice nigra horrida, quam densi complerant undique sentes; rara per occultos lucebat semita calles.

Пейзаж этот списан с натуры: это — нынешняя selva Laurentina возле Castel Fusano, между Лаврентом и Остией. Достоверность этого ландшафта подтверждал еще F. Буасье, побывавший в этих местах в конце 19 века: «...как во времена Энея, вся эта страна покрыта непроницаемыми кустарниками, которые переплетаются своими ветвями и иглами, и где почти невозможно не заблудиться. Я припоминаю небольшую рощу между Кастель Фузано и Тер Патерно, куда я имел неосторожность углубиться, и откуда я мог выйти только с большим трудом...»

Цветовой эпитет nigra по отношению к ilex обусловлен прежде всего тем, что листва его темнее многих других деревьев. Дж. Хайет, посетивший в середине нынешнего столетия, подобно Г. Буасье, те места, где бывал Вергилий, упоминает, в частности, о том, что пейзаж этой местности со времен Вергилия почти не претерпел изменения, во всяком случае там по-прежнему красуются темные дубы, темно-зеленые виноградники, оливковые деревья с бледно-зеленой листвой.

Различие в степени насыщенности и светлоты при характеристике окраски растительности особенно отчетливо проявляется в поэзии. Так, например, эпитетом для оливкового дерева служит не только viridis, но и pallens, передающий светло-зеленый оттенок его листвы (ср. Verg. Ecl. 5,16). Прилагательное nigra в качестве эпитета ilex служит, таким образом, обозначением большей насыщенности цветового тона. С другой стороны, ilex nigra усиливает темный тон изображаемой картины лесной чащи, где под ветвями деревьев можно лишь с трудом различить тропинку, и в то же время как бы вписывается в общий фон пейзажа, подчеркивая в свою очередь минимальную степень его освещенности.

Приведем другое место из поэмы — описание рощи: 8, 597-599 est ingens gelidum lucus prope Caeritis amnem, religione pàtrum late sacer; undique colles inclusere cavi et nigra nemus abiete cingunt.

Благодаря названию города легко определить, в каком месте Италии находилась эта священная роща. Город Цере или Агилла был в Этрурии (теперешнее селение Cervetro). Роща, посвященная Сильвану, расположена на берегу реки, в долине и окружена холмами. Nigra abies — буквально «черная ель» — означает темный еловый лес, и лес этот растет на холмах, которые окружают священную рощу. С точки зрения наблюдателя, находящегося в долине, еловый лес представляет собою дальний план. Художники хорошо знают, что видимый цвет предметов оказывается значительно измененным по сравнению с действительным. Окраска леса изменяется в зависимости от удаленности его от наблюдателя. Лес издали кажется не зеленым, а почти серым, темным. Поэт Вергилий, подобно художнику-живописцу, тонко улавливает изменение цветности дальнего плана пейзажа и учитывает это при изображении ландшафта.

Эпитет niger уступает место ater в том случае, когда цветовой колорит пейзажа должен быть выдержан в мрачных тонах. Описывая долину озера Ampsanctus (теперь Lago d’Ansante), рядом с которым по преданию находился вход в преисподнюю, Вергилий прибегает к цветообозначению ater: 7, 563-567 est locus Italiae medio sub montibus altis, nobilis et fama multis memoratus in oris, ampsancti valles: densis hunc frondibus atrum urguet utrimque latus nemoris, medioque fragosus dat sonitum saxis et torto vertice torrens.

Как и в описании священной рощи при Дере, лес служит своего рода границей, окружающей там долину, здесь — озеро. Однако в первом случае поэта интересовало цветовое решение пейзажа, а именно цвет леса на холмах вокруг речной долины. В только что приведенных стихах на первый план выступает эмоциональная окраска пейзажа: посредством эпитета ater передается не только темный цвет леса, но одновременно его мрачный вид.

Прилагательное ater в качестве эпитета леса встречается также в описании ландшафта, изображающего бухту, где лес является одним из основных элементов пейзажа: 1,159-168 est in secessu longo locus: insula portum effecit obiectu laterum, quibus omnis ab alto frangitur inque sinus scindit sese unda reductos hinc atque hinc vastae rupes geminique minantur in caelum scopuli, quorum sub vertice late aequora tuta silent; tum silvis scaena coruscis desuper horrentique atrum nemus imminet umbra; fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae duclces vivoque sedilia saxo, nympharum domus.

Описание это навеяно, по-видимому, Гомером: бухта у берегов Ливии напоминает гавань у побережья Итаки, куда причалил корабль Одиссея (Od. 13, 96-104). Однако в этом месте у Гомера нет стихов, с которыми можно было бы сопоставить описание леса из только что приведенного отрывка из «Энеиды». В поэме Вергилия лес обступает бухту с двух сторон, у Гомера же изображена лишь широколистная маслина (ib. 13, 102 τανύφυλλος έλαίη). Эпитет «широколистный» наводит на мысль о тени, но о самой тени не упоминается. Напротив, у Вергилия (стих 165) говорится о наводящей ужас тени (horrenti... umbra), отбрасываемой темной рощей (в поэме Гомера прилагательное «темный» относится к пещере: ib. 13, 103 δντρον ήεροειδές). Роща эта представляется, таким образом, Энею не просто темной, но и мрачной. Вот почему в этих стихах nemus характеризуется эпитетом atrum.

Суммируя наблюдения над цветообозначениями в пейзажах Вергилия, изображающих лес или рощу либо имеющих отношение к их описанию, можно заключить, что 1) прилагательное viridis используется в поэме в двух планах — для обозначения цвета как такового, т. е. зеленого цвета растительности, и цвета, связанного с эффектом рефлекса; 2) ахроматические цвета niger и ater обозначают не только черный цвет, т. е. качество цвета, но и темный цвет, что обусловлено существенной ролью освещенности в цветовом колорите пейзажей, в их светотеневом решении; 3) посредством цветообозначения niger определяются степень насыщенности цветового тона зеленого цвета, т. е. цвет листвы, и видимый, т. е. отличающийся от реального цвет леса или деревьев с далекого расстояния и в зависимости от освещенности; 4) в отличие от niger цветовой эпитет ater, наряду с обозначением черного и темного цветов, несет дополнительную функцию, передавая эмоциональное впечатление от пейзажа.

Л-ра: Проблемы античной культуры. – Тбилиси, 1975. – С. 201-206.

Биография

Произведения

Критика


Читайте также