Мигель Эрнандес. И слух и зренье
И слух и зренье - мука для печали,
что ищет забытья, а не просвета,
и морем в полдень с отмели прогретой
спешит в глухие, сумрачные дали.
Но все, чем год за годом ни пытали, -
ничто перед последней пыткой этой:
тесниной между шпагой и мулетой
шагать, чтобы обвиснуть на кинжале.
Сейчас затихну я, - еще минута! -
уйду, чтоб ты не видела отныне,
чтоб мне дозваться не хватило силы.
Иду, иду, иду, все туже путы -
но я иду, стою, тону в пустыне.
Прощай, любовь. Прощай же. До могилы.
Перевод Б. Дубина
- И слух и зренье
- Посвист о сладкой боли
- Последняя песня
- Поцелуй был такой глубины и силы
- Чернота в зеницах
Критика