«Псалтирь Рифмотворная» Симеона Полоцкого (1680) в перепечатках Андрея Решетникова (1809 и 1811 годов)

«Псалтирь Рифмотворная» Симеона Полоцкого (1680) в перепечатках Андрея Решетникова (1809 и 1811 годов)

А. А. Круминг

«Псалтирь Рифмотворная» Симеона Полоцкого - книга среди специалистов достаточно известная: это первая печатная книга стихов первого профессионального поэта России. Но все же ни в одной из многочисленных работ о Симеоне Полоцком не собраны основные сведения об этой «Псалтири», опубликованной самим автором в Верхней типографии (Кремль). Поэтому надо сказать сначала о «Псалтири Рифмотворной», и только потом перейти к ее перепечаткам.

Образцом для стихотворной «Псалтири» Симеона Полоцкого на славянском языке послужила стихотворная «Псалтирь» на польском языке, принадлежащая поэту Яну Кохановскому.

«Псалтирь» Симеона Полоцкого - не первая кирилловская стихотворная «Псалтирь». Несколько ранее, в 1673 г., в Уневе (в Украине) была напечатана кириллицей стихотворная «Псалтирь» на молдавском языке, в переложении Молдавского (Сочавского) митрополита Досифея. Симеону это молдавское издание, очевидно, осталось неизвестным. Сам Симеон в своей «Псалтири» (в посвящении царю Феодору Алексеевичу) пишет: «Неции прежде мене негли начинаху, // но за трудности многи от дела престаху» (издание 1680 г., прелиминарии, л. 2 об.). Судя по этим словам, какие-то стихотворные переложения псалмов на славянском языке были и до Симеона. Что это за переложения, и кому они принадлежали, неизвестно. В сборнике Андрея Решетникова есть три анонимных переложения на славянском языке: псалмы 1, 83 и 136.

Симеон Полоцкий начал перелагать псалмы стихами в Москве 4 февраля 7186/1678 г. Уже через полтора месяца, 21 марта, работа была в основном сделана: Симеон переложил все 150 канонических псалмов. Остальные тексты для «Псалтири» Симеон подготовил несколько позже, примерно в 1678 - начале 1680 г. «Псалтирь» была напечатана кириллицей в Верхней типографии - придворной типографии царя Феодора Алексеевича. Издание «Псалтири» вышло в свет в апреле 7188/1680 г., за четыре месяца до смерти Симеона Полоцкого (он скончался 25 августа 7188/1680 г.).

В литературе встречается неверное указание на точный день выхода «Псалтири»: по сообщениям И. Татарского, Н. Глокке и О. Державиной, «Псалтирь» будто бы вышла в свет 3 апреля. Это ошибка, вызванная небрежным прочтением выходного листа: на выходном листе указано, что «Псалтирь» вышла в свет «в лето от сотворения міра, 7188 // От рождества же по плоти Бога Слова, // 1680: Индикта, 3: Месяца априллиа», т.е. в 3-й год индикта, а не в 3-й день апреля. Точный день выхода в «Псалтири» не обозначен; день можно было бы определить по документам Верхней типографии, но ее архив не сохранился или до сих пор не разыскан.

Татищев, в своем очерке царствования Феодора Алексеевича (написан около 1735 г.), и, со слов Татищева, историограф Миллер сообщают, что в «Псалтири» Симеона Полоцкого два псалма, 132 и 145, переложил царь Феодор Алексеевич. По-видимому, это позднейшая легенда, хотя и старая: в рукописях «Псалтири» нет никаких указаний на участие Феодора Алексеевича, а в черновой рукописи псалмы 132 и 145 написаны рукою самого Симеона, с его же правкой.

«Псалтирь» Симеона Полоцкого, в том виде, в каком она вышла в апреле 1680 г., содержит следующие тексты:

Выходной лист, наподобие выходных листов в других тогдашних московских кирилловских изданиях. На выходном листе «Псалтирь» названа так: «Псалтир(ъ) // царя и пророка Давида, художеством // рифмотворным равномерно слоги, и // соглас- ноконёчно, по различным стихов // родом преложённая: [...] Стихотворйл иеромонах // Симеон Пблоцкий». См. печатный текст 1680 г., прелиминарии, л. 1.

На обороте выходного листа - «Стиси о псалмёх». 4 коротких нумерованных стихотворения. — Печатный текст, прелиминарии, л. 1 об.

Посвящение Симеона Полоцкого царю Феодору Алексеевичу, в стихах, без даты. - Печатный текст, прелиминарии, л. 2-3.

Первое предисловие, в прозе - «ПРЕДИСЛОВИЕ // к благочестивому читателю». - Печатный текст, прелиминарии, л. 4-6.

Второе предисловие, в стихах - «К благочестивому же читателю». - Печатный текст, прелиминарии, л. 6 об. - 7 об.

Криптограмма в виде таблицы, со значением: «Псалмы пойте Богу нашему»; внизу двустишие. - Печатный текст, прелиминарии, л. 8.

Оборот листа с криптограммой - пять коротких стихотворений, без заголовков и нумерации. - Печатный текст, прелиминарии, л. 8 об.

Фронтиспис - царь Давид. Гравюра на меди, искусной работы; рисовал иконописец Симон Ушаков, гравировал мастер Афанасий Зверев, более известный под фамилией Трухменский. Вверху и внизу гравюры стихи Симеона Полоцкого. - Печатный текст, нн. л. 1 об.

Заголовок перед текстом - «ПСАЛТИРЪ ЦАРЯ И ПРОРОКА ДАВИДА // Рифмы преложенная». - Печатный текст, л. 1.

Псалмы 1-150, в стихах. - Печатный текст, л. 1-126 об.
Неканонический псалом 151, в стихах: «Псалом Давидов, иже вне числа». - Печатный текст, л. 126/2.
Стихотворение «Благодарствие». - Печатный текст, л. 127.
Девять библейских песней, в стихах. - Печатный текст, л. 128-138 об.
Стихотворение «К гаждателю». - Печатный текст, л. 139-139 об.
Месяцеслов, в стихах. - Печатный текст, приложение, л. 1-18 об.

Текст «Псалтири» Симеона Полоцкого от начала работы до издания:

1) Черновая рукопись, автограф Симеона Полоцкого - Москва, Государственный Исторический Музей (ГИМ), Синодальное собрание, № 661. В черновой рукописи отсутствуют второе предисловие, криптограмма и стихи к фронтиспису. После псалма 150 - помета рукою Симеона (л. 96 об.): «Finiui Anno 1678 Martii 21 Jncipaui Anno eodem. Februarii 4».

Беловая рукопись, писанная полууставом - ГИМ, Синодальное собрание, № 847. Написана еще до того, как «Псалтирь» стали готовить к печати. Беловая рукопись очень неполная, в ней отсутствуют многие статьи: второе предисловие, криптограмма, стихи к фронтиспису, псалом 151, библейские песни, стихи «К гаждателю», Месяцеслов. В первом предисловии есть правка рукой самого Симеона Полоцкого; интересна одна его поправка (л. 7 об. беловой рукописи). Первоначально в предисловии было: «И пособием Божиим в немнозех седмицах дело совершением увенчася: начах бо труды сия полагати месяца Февруариа в день 4, Соверших же месяца Марта в день 21». В переделанном виде это место в рукописи выглядит так: «И пособием Божиим в немнозех месяцех дело совершением увенчася». В печатном тексте это место выглядит так же, как в переделке рукописи. Очевидно, Симеон убрал точные даты своей работы, чтобы «гаждатели» и «зоилы» не стали его упрекать за слишком поспешную работу.

Парадная рукопись - ГИМ, Синодальное собрание, № 237. Листы этой рукописи - двух видов: старые, первоначальные листы - на лучшей бумаге большого формата, почерк - довольно крупный полуустав; новые, дополнительные листы - простая бумага обычного формата, почерк - мелкий полуустав или скоропись (скоропись — почерк подьячего Михаила Иванова сына Родостамова). Очевидно, Симеон Полоцкий сначала хотел поднести рукопись царю Феодору Алексеевичу, но затем оставил ее у себя и использовал для подготовки «Псалтири» к печати. В парадной рукописи есть все тексты издания 1680 г., кроме стихов к фронтиспису; есть и рукописный выходной лист для издания 1680 г. Дополнительные статьи парадной рукописи большей частью написаны на новых листах, когда «Псалтирь» уже готовилась к печати. В первом предисловии правка рукой Симеона Полоцкого, вроде той, что в беловой рукописи; Симеон и здесь вычеркнул точные даты работы над «Псалтирью». В стихотворении «К хулителю» Симеон своей рукой изменил заголовок на «К гаждателю». На некоторых листах рукописи есть разметка текста по печатным страницам издания 1680 г.: конец печатной страницы и начало следующей отмечаются маленьким кусочком темного воска, налепленным на бумагу. Такая разметка по страницам печатного текста - характерный признак, по которому можно узнать рукописи, использовавшиеся как наборные оригиналы для московских изданий XVII в. Кроме разметки воском по печатным страницам, в наборных рукописях есть еще разметка по печатным тетрадям: помета на полях, где указаны номера законченной и новой тетрадей и номер первого листа новой тетради. В парадной рукописи «Псалтири» есть разметка по печатным страницам, но только в некоторых дополнительных статьях — первое предисловие, второе предисловие, стихи «К гаждателю»; разметки по печатным тетрадям нет, так как все эти статьи вместе меньше полной 8-листной тетради. В основном тексте «Псалтири» никакой разметки нет, нет ее и в других дополнительных статьях. Судя по разметке, с парадной рукописи печатались первое предисловие, второе предисловие и стихи «К гаждателю». Возможно, также с парадной рукописи печатались небольшие статьи, размером всего в одну печатную страницу (разметки нет, но там она и не требовалась): выходной лист, «стиси о псалмех», криптограмма, стихи на обороте листа с криптограммой, псалом 151, «Благодарствие». Но посвящение царю, канонические псалмы, библейские песни и Месяцеслов печатались не с парадной рукописи: разметки в этих текстах нет, хотя в рукописи для набора непременно должна быть разметка.

Наборная рукопись — не сохранилась. С этой рукописи печатался основной текст «Псалтири», также и многие дополнительные статьи (подробнее см. выше, в характеристике парадной рукописи). В наборной рукописи должна быть разметка по страницам и тетрадям печатного текста.

Корректурный экземпляр печатной «Псалтири» 1680 г. - Не сохранился.

Окончательный печатный текст «Псалтири» 1680 г. - Сравнительно с другими кирилловскими изданиями того времени экземпляры печатной «Псалтири» редкости не представляют и есть во многих библиотеках.

В 1680-е годы, в правление царевны Софьи, «Псалтирь» Симеона Полоцкого положил на музыку «певчий дьяк» (регент придворного хора) Василий Титов. Нотная рукопись Василия Титова, поднесенная им Софье - Санкт-Петербург, Библиотека Академии наук (БАН), собрание Петра Великого, отдел А, № 66. В библиотеке Санкт-Петербургской Духовной Академии (№ 348) был экземпляр печатной Псалтири 1680 г. со вписанными от руки нотами; вероятно, ноты также Василия Титова.

В 1882 г. стихотворный «Месяцеслов» из «Псалтири» Симеона Полоцкого был перепечатан отдельным изданием, кириллицей; издание вышло из петербургской типографии Алексея Суворина: Предисловие, примечания и другие дополнительные статьи отсутствуют; имя редактора не обозначено.

Кто подготовил это отдельное издание «Месяцеслова», неизвестно.

«Псалтирь» Симеона Полоцкого была дважды перепечатана русским гражданским шрифтом - в 1809 и 1811 гг., в составе большого сборника «Полное Собрание Псалмов Давыда Поэта и Царя, преложенных как древними, так и новыми Российскими Стихотворцами из прозы стихами, с надписанием каждаго из них имяни». Составитель «Полного Собрания Псалмов» - Андрей Гордеевич Решетников. Первое издание сборника Решетникова вышло в Москве в 1809, второе, дополненное - в 1811 г.; оба издания (каждое в двух довольно объемистых томах) отпечатаны в арендованной Решетниковым Губернской типографии. В своем сборнике Решетников перепечатал все псалмы Симеона Полоцкого, с 1 по 151. Дополнительные тексты из Симеоновой «Псалтири» 1680 г. (библейские песни, Месяцеслов и т.п.) - в сборник Решетникова не вошли.

Кроме славянских силлабических переложений Симеона Полоцкого, в сборнике Решетникова есть еще три славянские силлабические версии, не принадлежащие Симеону Полоцкому: псалмы 1 («Преложение древнейших Стихотворцев».), 83 («Прелож. древнейшаго неизвестнаго Стихотворца.»), 136 («Преложен, одного из древних Стихотворцев».). Решетникову был еще понаслышке известен псалом 90 в славянском силлабическом переложении Феофана Прокоповича; но Решетников не смог разыскать этот текст.

Андрей Гордеевич (или Гордианович) Решетников - московский типограф. В 1790-е годы Решетников - владелец вольной типографии в Москве (вольные типографии были закрыты по указу Екатерины II от 16 сентября 1796 г.). В 1800— 1810-е годы Решетников - «содержатель» (арендатор) Губернской типографии в Москве. Решетников был не только типографщик, но и довольно плодовитый автор. Сочинения Решетникова перечислены в статье о нем Бориса Модзалевского в «Русском Биографическом Словаре».

Большинство собственных сочинений Решетникова - разные учебники; другие сочинения - «Любопытный художник и ремесленник, или Записки, касающияся до разных художеств, рукоделий, составов и до некоторых экономических, поваренных и садовых работ и проч.» (М., 1791, 2 части); «Новый Месяцеслов, или Полный показатель во весь год празднуемых Российскою Церковию Святых» (М., 1799, 2-е изд. - 1802). Решетников издавал также одногодичные журналы: «Дело от Безделья» (1792), «Прохладные Часы» (1793), «Московский Собеседник» (1806).

«Полное Собрание Псалмов» Решетникова - стихотворные версии всех без исключения псалмов (псалмы 1-151). В богослужебных славянских Псалтирях и в «Псалтири» Симеона Полоцкого за псалмами следуют девять библейских песней; здесь, у Решетникова, песней нет. Псалмы разделены на 20 кафизм, как в славянской богослужебной Псалтири; в первом томе «Полного Собрания» - кафизмы 1-10 (псалмы 1-76), во втором томе - кафизмы 11-20 (псалмы 77-151).

Второе дополненное издание 1811 г. содержит, по моему подсчету, 655 стихотворных и прозаических версий псалмов, в том числе: 150 прозаических версий на славянском языке (перевод архиепископа Амвросия Московского), 154 стихотворные версии на славянском языке (псалмы Симеона Полоцкого и три славянских переложения неизвестных авторов) и 351 стихотворная версия на русском языке. Подсчет здесь более или менее условный, так как совершенно точный подсчет версий невозможен из-за текстуального разнобоя: например, Александр Сумароков и Николай Николев разделили псалом 9 на два стихотворения (по протестантскому делению); Иван Лопухин к своему переложению псалма 14 добавил стихотворение «Подражание смысла того же Псалма».

У Решетникова каждому псалму посвящена рубрика, которая содержит:

Переложения псалма на русском языке, следующие в приблизительном хронологическом порядке.

Псалом в славянской стихотворной версии Симеона Полоцкого. В псалмах 1, 83 и 136 перед версией Симеона еще анонимная славянская стихотворная версия.

Псалом в новом славянском прозаическом переводе Амвросия (Зертис-Каменского), архиепископа Московского (убит во время «Чумного Бунта» в Москве 16 сентября 1771 г.). Перевод Амвросия сделан с древнееврейского масоретского текста; поэтому в переводе нет неканонического псалма 151, сохранившегося только в Септуагинте. Перевод Амвросия выполнен, вероятно, в последние годы жизни Амвросия, во второй половине 1760-х годов. Известный историк Дмитрий Бантыш-Каменский (внучатый племянник Амвросия) в своей биографии Амвросия (1813) пишет о Псалтири: «Он вместе с Донским Архимандритом Варлаамом Лащевским [Лящевским] трудился в переводе Давыдовой Псалтыри с Еврейскаго подлинника на Российский, которая была окончана, переписана и уже приготовлена для поднесения Императрице, но с кончиною его осталась доныне в рукописи. Копия с оной хранится в библиотеке Святейшаго Синода». Курьезно, что публикация Решетникова осталась неизвестной Бантыш-Каменскому, хотя свою книжку об Амвросии Бантыш-Каменский напечатал почти одновременно, в 1813 г., и у того же Решетникова. Решетников впервые опубликовал перевод архиепископа Амвросия в своем «Полном Собрании Псалмов». При этом, если во втором издании 1811 г. в сборнике Решетникова помещен полный текст псалмов в переводах Амвросия, то в первом издании 1809 г. многие псалмы в начале напечатаны с купюрами, причем очень небольшими. Чем вызваны эти купюры в первом издании, непонятно: напечатать сразу же полный текст было не трудней, чем тот же текст с очень незначительными по объему купюрами. Может быть, у Решетникова была плохо сохранившаяся рукопись Амвросия, где текст во многих местах был поврежден, и лишь потом Решетников смог достать полную рукопись. Позднее, в 1878 г., «Псалтирь» Амвросия была отдельно издана (гражданским шрифтом) редакцией журнала «Православное Обозрение». Редактором издания 1878 г. был профессор Московской Духовной Академии библеист Павел Горский-Платонов. О публикациях Решетникова Горский-Платонов знал, но остался ими недоволен: «К сожалению, в издании Решетникова перевод Амвросиев напечатан по списку неудовлетворительному [...]».

Число версий одного и того же псалма у Решетникова неодинаково. Наибольшее число стихотворных версий одного псалма: псалом 1-11 версий, псалом 18-9 версий, псалмы 12 и 103 - 8 версий. В псалмах 52 и 135 только одна стихотворная версия - Симеона Полоцкого.

В «Полном Собрании Псалмов» Решетникова помещены стихотворные переложения, принадлежащие 33 поэтам (анонимы и нераскрытые криптонимы не в счет). Много переложений (10 и более псалмов) - у следующих авторов: Симеон Полоцкий - 151 псалом, Александр Сумароков - 148 псалмов (152 версии), Авраам Крылов - 27, Николай Николев - 25, Андрей Решетников (сам составитель) - 16, Михаил Вышеславцев - 12, Андрей Протопопов и Василий Тредиаковский - по 10 псалмов. Среди переложивших менее 10 псалмов - классики: Михаил Ломоносов - 8 псалмов, Ипполит Богданович и Гавриил Державин - 7, а также: граф Дмитрий Хвостов - 3, Иван Дмитриев - 1 псалом. Анонимные переложения на славянском языке (не Симеона Полоцкого) - 3 псалма. Более точные сведения об авторах см. в указателе.

Бросается в глаза, что в сборнике Решетникова хотя и есть новый славянский перевод Амвросия, но отсутствует общепринятый текст Псалтири - древний славянский прозаический перевод в стандартной синодальной редакции. Вероятно, это вызвано цензурными соображениями: вряд ли Решетников мог напечатать Псалтирь гражданскими буквами вместо кирилловских и вместе с разными переложениями, церковного значения не имеющими.

Непосредственными оригиналами для печатного текста были, очевидно, снятые Решетниковым рукописные копии псалмов на отдельных листах. Копии эти перед печатью не были приведены в должный порядок, отчего в сборнике есть явные недоделки. Так, например, в первом издании 1809 г. псалом 1 в версии Симеона Полоцкого помещен не на своем месте, а после псалма 8 в Симеоновой же версии. Во втором издании 1811 г. псалом 19 в версии некоего «А... С...». напечатан не на своем месте, а после 23 псалма. В обоих изданиях пять псалмов в переложениях Ивана Петровича Тургенева (27, 33, 69, 101, 129) напечатаны анонимно как «Преложение неизвестной Особы», один псалом (12) - под криптонимом «Г.А.Р.», а авторство всех этих псалмов указано в примечаниях к 136 псалму, где обозначено имя Тургенева.

Решетников закончил составительскую работу над первым изданием 10 марта 1809 г., над вторым изданием - в конце того же 1809 г. Первое издание вышло в 1809 г., второе - в 1811 г.

Различия между первым изданием 1809 г. и вторым изданием 1811 г. (подробнее см. в приложении - в описаниях этих изданий и в авторском указателе):

Славянский прозаический перевод архиепископа Амвросия: во 2-м издании у всех псалмов полный текст, в 1-м 53 псалма напечатаны с небольшими купюрами в тексте. Во 2-м издании псалмы в версиях Амвросия с заголовками «Перевод» такого-то псалма, в 1-м издании - «Примечания» к такому-то псалму.

Во 2-м издании добавлены новые стихотворные переложения псалмов. Всего 24 новые версии, в том числе 6 версий Ипполита Богдановича, автора «Душеньки».

Значительно переработаны переложения самого составителя Андрея Решетникова.

Л-ра: Славяноведение. – 2001. – № 1. – С. 63-75.

Биография

Произведения

Критика


Читайте также