14.08.2021
Михаил Булгаков
eye 117

Михаил Булгаков как интернациональное явление

Михаил Булгаков. Критика. Михаил Булгаков как интернациональное явление


Е.А. Яблоков
(Москва

М. А. Булгакову довелось родиться незадолго до Дня святых Ки­рилла и Мефодия. Поэтому состоявшаяся в Институте славяноведе­ния РАН 17-19 мая 2016 г. конференция «Михаил Булгаков и славян­ская культура»[*] соединила две даты: 125-летний юбилей Булгакова и День славянской письменности и культуры.

Один из популярнейших в мире русских писателей, который со­здал в своих произведениях колоритный образ Москвы, биографиче­ски был связан с несколькими славянскими странами — Украиной, Польшей, Болгарией, Сербией, Хорватией. В его текстах множество «знаков» славянской истории и культуры периода ХVII-ХХ вв. Одна из важнейших черт поэтики Булгакова — активное использование мотивов славянской мифологии. Уже со второй половины 1920-х гг. его произведения получили известность в Европе, переводились на славянские языки, ставились в театрах. Во второй половине XX в. к театральным постановкам добавились кинематографические (так, первые фильмы по роману «Мастер и Маргарита» сделаны в начале 1970-х гг. сербским режиссером А. Петровичем и польским режиссе­ром А. Вайдой). К тому же за последние полвека в славянских стра­нах вышли многочисленные работы о жизни и творчестве писателя, сложились традиции булгаковедческих исследований. Эти и другие проблемы активно обсуждались на конференции — кстати, принять «заочное» участие в ней мог любой желающий, поскольку ход засе­даний транслировался в Интернете.

Ряд выступлений был посвящен общим вопросам булгаковской поэтики, анализу базовых мотивов, формирующих художественный мир писателя. Так, в докладе Е. А. Иваньшиной (Воронеж) «Между живыми и мертвыми: о генеративных узлах, граничной семантике и обрядах перехода в творчестве М. Булгакова» рассматривалось общее семантическое «ядро» булгаковских текстов, анализировался их ин­вариантный мифопоэтический сюжет, являющийся трансформацией сюжета волшебной сказки. Доклад Е. А. Яблокова (Москва) «Куколь­ные персонажи в произведениях М. Булгакова» был посвящен важ­ным в художественном мире писателя оппозициям «естественное / искусственное», «органическое / механическое». Е. Н. Ковтун (Мо­сква) в докладе «Михаил Булгаков и славянская фэнтези» говорила о влиянии булгаковского стиля на представителей современных ли­тературных течений, о том, в какой мере можно считать Булгакова предшественником одной из наиболее популярных разновидностей фантастической литературы. В докладе Н. М. Куренной (Москва) «Мотив дворянской усадьбы в раннем творчестве М. А. Булгакова» образ усадьбы в рассказе «Ханский огонь» и повести «Роковые яйца» проанализирован как гротескный символ изменений, произошедших в социально-политическом устройстве страны, распада культурных основ российской жизни. Доклад А. Г. Ляпустина (Москва) «Христология М. А. Булгакова в свете теории двух источников» был посвя­щен генезису евангельского сюжета в романе «Мастер и Маргарита», в том числе проявившемуся в нем влиянию книги Д. С. Мережков­ского «Иисус Неизвестный». Н. М. Филатова (Москва) в докладе «О польских родственных связях Л. Е. Белозерской-Булгаковой» рас­сказала о малоизвестных эпизодах биографии второй жены Булга­кова, а также затронула некоторые аспекты истории польского булгаковедения — в частности, речь шла о деятельности крупнейшего польского ученого-русиста, эссеиста и переводчика А. Дравича, ав­тора книги «Мастер и дьявол».

Значительная часть докладов была посвящена вопросам рецеп­ции булгаковского творчества (читательское восприятие, литератур­ная критика, сценическое воплощение и т. п.) в европейских странах. И. А. Герчикова (Москва) в докладе «М. Булгаков на чешской сцене» говорила не только о судьбе пьес Булгакова в Чехии (начиная с дра­мы «Дни Турбиных», которая уже в 1927-1928 гг. ставилась русски­ми эмигрантскими театрами и самодеятельными коллективами), но и о переводах булгаковских текстов, начиная с первого чешского из­дания романа в 1928 г. А. Ибришимович-Шабич (Сараево) в докладе « Произведения М. Булгакова на сценах сараевских театров» пред­ставила часть большого исследования, посвященного тому, как бос­нийско-герцеговинская литературная и театральная критика воспри­нимала постановки русских классиков — среди которых Булгакову принадлежит особое место. Доклад Ю. П. Гусева (Москва) «Воланд в Будапеште» был посвящен довольно экзотичному аспекту булгаковедения: речь шла о личности и биографии советского авиакон­структора (итальянско-венгерского происхождения) Р. Л. Бартини, который, предположительно, мог оказаться одним из «прототипов» булгаковского Воланда. А. В. Усачева (Москва) в докладе «М. Бул­гаков в современной Румынии: “Мастер и Маргарита” глазами ру­мынских литературоведов» проанализировала отношение к булга­ковскому роману в Румынии начиная с 1960-х гг. до сегодняшнего дня, выявила основные тенденции посвященных писателю критических работ. Е. Малити (Братислава) в докладе «Михаил Булгаков в словацкой культуре: вопросы рецепции и перевода» говорила как об общих проблемах восприятия творчества Булгакова в Словакии, так и о различных подходах переводчиков к булгаковским оригина­лам; кроме того, речь шла о воздействии творчества Булгакова на современных словацких писателей. М. Лойк (Любляна) в докладе «Постановки произведений Булгакова на словенской сцене» охарак­теризовала ряд спектаклей — не только постановок оригинальных булгаковских пьес («Мольер», «Иван Васильевич», «Зойкина квар­тира», «Мертвые души», «Бег», «Багровый остров»), но также пред­принятых словенскими режиссерами инсценировок прозы писателя («Собачье сердце», «Мастер и Маргарита»). В докладе А. Г. Шешкен (Москва) «Булгаковский мотив в македонской литературе XXI века (роман В. Урошевича “Невеста змея”, 2008)» рассмотрено сатириче­ское произведение современного македонского писателя, пародиру­ющее сюжет волшебной сказки и имеющее ряд мотивных перекли­чек с романом «Мастер и Маргарита».

Внимание участников конференции привлекали экранизации произведений Булгакова — как современные, так и осуществленные несколько десятилетий назад. Три доклада были в той или иной мере посвящены итало-югославской картине «Мастер и Маргарита», по­ставленной в 1972 г. сербским режиссером А. Петровичем. Д. Маравич (Нови-Сад) в докладе «Фильм А. Петровича “Мастер и Маргари­та” по мотивам романа М. А. Булгакова» рассказывала о возникнове­нии замысла, процессе создания картины, ее восприятии публикой и критиками, а также об истории запрещения фильма. Целью доклада А. Майер-Фраатц (Иена) «Экранизации романа “Мастер и Маргари­та” польского режиссера А. Вайды и югославского режиссера А. Пе­тровича как критические комментарии к современности начала 70-х годов XX века» стало сопоставление двух картин в аспекте режис­серского замысла: с одной стороны, «собственно» экранизация (Пе­трович), с другой — «авторское» публицистическое произведение с использованием мотивов булгаковского романа (Вайда). В докладе И. Перушко (Загреб) «Михаил Булгаков в интерсемиотическом и межъязыковом переводе: итало-югославская экранизация романа “Мастер и Маргарита” (1972) и хорватский сборник ранней прозы М. Булгакова “Как закалялся мастер” (2013)» рассматривались тео­ретические проблемы, связанные с «переводом» литературного про­изведения на язык других видов искусства.

Разумеется, речь шла и о собственно переводческой деятельности. Е. С. Вучкович (Москва) в докладе «Авторская трансформация фразеологизмов как средство создания комического эффекта в по­вести “Собачье сердце” и ее отражение в сербских переводах» на конкретных примерах анализировала и систематизировала затруд­нения, возникающие при переводе булгаковских фразеологизмов. С. А. Заболотная (Воронеж) в докладе «“Белая гвардия” на македон­ском языке: комментарий и перспективы» рассказала о ведущейся работе по переводу первого романа Булгакова на македонский язык и имеющихся языковых проблемах. Доклад Н. Н. Стариковой (Мо­сква) «Реалии советской Москвы в словенском переводе романа “Мастер и Маргарита” (к проблеме контекста)» был посвящен труд­ностям перевода, обусловленным сложной художественной структу­рой булгаковского романа, соединением в нем нескольких культур­ных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов, пропущенных через сатирический, гротескный быт москов­ской жизни 1930-х гг. Е. В. Шатько (Москва) в докладе «Специфиче­ские “советские” реалии в переводах романа “Мастер и Маргарита” (на материале переводов В. Флакер и М. Чолича)» сопоставила два перевода, не только разнящихся на уровне языковых особенностей их авторов, но отражающих принципиальное различие стратегий при передаче специфических примет эпохи в данном произведении. Говоря о проблемах перевода, участники конференции неоднократно затрагивали также вопросы комментирования булгаковских текстов, вызывающих специфические затруднения у иностранного читателя. Так, в докладе Н. А. Луньковой (Москва) «Проблема переводческого комментария (на примере перевода романа “Мастер и Маргарита” на болгарский язык)» был рассмотрен переводческий комментарий к изданию недавнего (2012 г.) перевода булгаковского романа и про­анализированы недочеты, допущенные комментатором.

Среди булгаковских произведений наибольшее внимание при­влекал роман «Мастер и Маргарита»; несколько выступлений по­священо поэтике этого произведения. И. З. Белобровцева (Таллин) в докладе «Роман “Мастер и Маргарита”: точка видения как оценка» проанализировала связи между пространственными категориями в «закатном» романе и аксиологической системой писателя. Близ­ким по проблематике явился доклад венгерской исследовательницы И. Киш (сейчас преподающей в Москве) «Диалог на обрыве: к вопро­су о формообразующих принципах в творчестве М. Булгакова» — речь шла о мотиве «обрыва», играющем важную роль во всех редак­циях «Мастера и Маргариты» и выступающем одной из важнейших визуальных форм пространства, времени и повествования. В докла­де А. Петрова (Белград — Питтсбург) «Эротическое в романе “Ма­стер и Маргарита”» речь шла о пародийном функционировании эро­тических мотивов в данном произведении и их влиянии на систему персонажей булгаковского романа. А. А. Кораблев (Донецк) в докла­де «“Мастер и Маргарита” как роман-путь» проанализировал «от­крывающие» книгу образы Бездомного и Берлиоза, которые, по мне­нию выступавшего, персонифицируют две рецептивные установки: непосредственную, предполагающую сосредоточенность на тексте и диалогический контакт с автором, и опосредованную — предусма­тривающую знание контекста, а также наличие «доказательств» и определенной «точки зрения».

Видеозаписи всех прозвучавших на конференции докладов раз­мещены на портале Института славяноведения РАН.


[*] Конференция проводилась при поддержке Российского гумани­тарного научного фонда (грант № 16-04-14028г).

Читайте также


Выбор редакции
up