8 крылатых фраз. Происхождение
Однажды эти слова сорвались с уст человека или литературного персонажа. Люди подхватили их, те обрели крылья и летают по сей день. Но далеко не всегда можно понять истинное происхождение этих фраз. Многие выражения поменяли значение, другие просто устарели, и отдельные слова в них не известны обывателю.
Вот несколько фраз, что слышал каждый, но мало кто знает их историю.
1. Достать из-под земли
Во времена, когда не было ни банков, ни сейфов, на Руси крестьяне закапывали деньги в землю, чтобы сберечь их в целости. Как нам известно из курса истории, они несли повинности двух видов: барщину (неоплачиваемый физический труд) и оброк (дань, выплачиваемую продуктами или деньгами). Крестьянам было проще отдать часть собранного урожая, чем продавать его на рынке, а помещик желал получить деньги. Он возмущался и требовал достать их из-под земли.
2. Небо в алмазах
Сегодня это словосочетание обычно употребляется с сарказмом. Мы обещаем кому-то «небо в алмазах», подразумевая нечто совершенно противоположное, и эта фраза звучит как насмешка или угроза. А ведь раньше все было иначе. Своим появлением выражение обязано русскому писателю Антону Павловичу Чехову, который не вкладывал в него переносного смысла. Героиня пьесы Соня в четвертом действии, пытаясь утешить главного персонажа, произносит такие слова: «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как сказка»
3. Страсти-мордасти
Так называется один из рассказов Максима Горького. Именно с его легкой руки слово ушло в народ в привычном нам значении. Но первоисточником является народная колыбельная, в которой «Страсти-Мордасти» - нечто одушевленное, представляющее угрозу.
Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда! Ой, беда!
Куда спрячемся, куда?
4. С изюминкой
Автор романа «Война и мир» Лев Николаевич Толстой обогатил русский язык. Например, он подарил нам образ женщины с изюминкой, загадочной дамы, тайна которой никогда не откроется. Писатель вложил в уста героя драмы «Живой труп» следующие строчки: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
5. Не видно ни зги
Эту фразу мы произносим, не задумываясь, чаще всего, когда что-то ищем или идем куда-то в полной темноте. Но что такое «зга», которую никогда не бывает видно? Тут мнения расходятся.
По одной версии,это колечко из металла на дуге лошади. Оно прикреплено практически перед самым носом у всадника. По другой же – видоизмененное слово «стьга» (дорога).
6. Не в своей тарелке
В этом выражении затаилась ошибка. И виноваты в неразберихе переводчики. Дело в том, что по-французски оно звучит так: Ne pas etre dans son assiette.(Нэ па зэтр дан сон асьет). Слово assiette имеет два значения: первое — «настроение», второе — «тарелка». А местоимение son (свой) переводить было вовсе необязательно. Из-за неверного перевода выражение «не в настроении» изменилось до неузнаваемости, но смысл сохранило.
7. Крокодиловы слезы
Вы можете представить себе плачущего крокодила? Нет? А ученые выяснили, что они действительно плаксы. Вот только то, что капает из глаз слезами назвать сложно. Дело в том, что железы для выведения солей расположены у крокодилов близко к глазам, поэтому создается впечатление, что они плачут.
Это выражение уходит корнями в далекое прошлое. Еще в Древнем Египте крокодилы являлись символом зла на религиозном уровне, что характерно для того времени.
«Плаксивость» этих пресмыкающихся послужило поводом для слухов. Считалось, что крокодил, напав на человека, съедал его по частям, в последнюю очередь голову, а перед этим орошал ее слезами.
Люди не верили в «искренность чувств» животного и сегодня, употребляя словосочетании «крокодиловы слезы», мы подразумеваем неоправданные ненастоящие рыдания и капризы
8. Отложить в долгий ящик
Не желая заниматься каким-либо делом, мы откладываем его в «долгий ящик». Это выражение, существующее сегодня как символ лени, возникло еще во времена правления царя Алексея Михайловича. По версии историков, по его приказу в селе Коломенском перед дворцом был поставлен ящик для жалоб. Письма от людей поступали, но ответной реакции приходилось ждать очень долго. Существует предположение, что ящик имел вытянутую форму, ведь у слова «долгий» есть устаревшее значение «длинный». Так эта фраза закрепилась в русском языке и дошла из XVII до наших дней.
Анна Колк