Эдмунд Спенсер. ​Сонет 75

Эдмунд Спенсер. ​Сонет 75

Чертил любимой имя на песке я,
Но волны смыли имя за собой,
Другой рукой писал я вновь, грустнея,
Но боль мою опять унёс прибой.

Она сказала: «Тщетною борьбой
Не обессмертить смертное, тщеславный;
И как мне сгнить положено судьбой,
Так это имя рок сотрёт злонравный».

«Нет, - я ответил, - ты да будешь славной,
Лишь низменное превратиться в прах,
Мой стих тебя причислит к богоравной,
А имя начертает в Небесах:

Когда весь мир здесь смерти подчинится,
Там наше чувство к жизни возродится».

Перевод Александра Лукьянова

***

Amoretti: Sonnet 75

ONE day I wrote her name upon the strand,
but came the waves and washed it away:
again I wrote it with a second hand,
but came the tide, and made my pains his prey.

Vain man, said she, that dost in vain assay,
a mortal thing so to immortalize,
for I my self shall like to this decay,
and eek my name be wiped out likewise.

Not so, (quoth I) let baser things devise,
to die in dust, but you shall live by fame:
my verse your virtues rare shall eternize,
and in the heavens write your glorious name.

Where when as death shall all the world subdue,
our love shall live, and later life renew.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір редакції
up