Андре Шенье. Наяда
Есть грот: наяда там в полдневные часы,
Дремоте предаёт усталые красы,
И часто вижу я, как нимфа молодая
На ложе лиственном покоится нагая,
На руку белую, под говор ключевой,
Склоняяся челом, венчанным осоко́й.
Перевод Е. А. Боратынского
Произведения
Критика
- Андре Шенье и Александр Пушкин
- Интерпретация творчества Андре Шенье в русской литературе первой половины ХХ века
- Традиции и новаторство в буколиках Андре Шенье
Поділитися