Фридрих Шлегель. Потонувший замок
Въ лѣсу близь Аyдернаха есть озеро одно;
Его нѣтъ безмятежнѣй, но глубоко оно.
На нёмъ когда-то замокъ на островѣ стоялъ,
Но съ грохотомъ и стономъ въ пучину онъ упалъ.
Въ томъ мѣстѣ не достанетъ никто до дна тѣхъ водъ,
И всё живое тянетъ въ себя водоворотъ.
Разъ берегомъ шли двое. Ужъ вечеръ наступалъ.
Имъ повстрѣчался странникъ и такъ онъ имъ сказалъ:
"Не знаете ль преданья далёкихъ тѣхъ времёнъ,
Какъ былъ какой-то вѣнокъ въ волнахъ здѣсь погребёнъ?
Давно скитаясь, прибылъ изъ дальней я страны
И всюду собираю преданья старины."
И младшій незнакомцу на это отвѣчалъ:
"Охотно разскажу я всё тё, о чёмъ слыхалъ.
Тутъ былъ когда-то замокъ; въ нёмъ добрый рыцарь жилъ;
Но въ горѣ и кручинѣ онъ дни свои влачилъ.
"Тоски его причины никто не могъ узнать:
За предковъ ли, несчастный, онъ долженъ былъ страдать,
Иль за свои проступки былъ въ бездну увлечёнъ --
То недоступно знанью, то тайна для племёнъ."
О рыцарѣ и замкѣ такъ младшій говорилъ,
И странникъ неизвѣстный его благодарилъ.
Но старшій тутъ воскликнулъ: "нельзя такъ говорить:
За что понёсъ кто кару, не намъ о томъ судитъ.
"То правда, намъ опасны тѣ духи подъ водой,
Но вѣдь они не властны надъ тѣмъ, кто чистъ душой.
То рыцарь былъ достойный, про то весь знаетъ свѣтъ;
Въ сказаніяхъ народныхъ весь родъ его воспѣтъ.
"Но гнётъ тоски глубокой такъ грудь его сжималъ,
Что онъ во глушь пустыни отъ свѣта убѣжалъ,
И пѣсня волнъ отрада теперь лишь для него,
И плещутъ, бьются волны, дробясь о грудь его.
"Но грустно подъ водою ихъ слышать вѣчный стонъ
Тому, кто злой судьбою былъ въ бездну увлечёнъ.
Предъ нимъ, какъ бы въ видѣньи, былое возстаётъ,
Про жизнь земного міра волна ему поётъ.
"Кто умеръ въ настоящемъ, тотъ будущность узналъ;
Всѣ узы этой жизни порвалъ прохладный валъ.
Кто въ жизненныхъ невзгодахъ духъ бодрый сохранилъ,
Тотъ всѣ задачи жизни на вѣки разрѣшилъ.
"Моё жъ такое мнѣнье: пѣвецъ тотъ рыцарь былъ;
Изъ зависти за пѣнье духъ водъ его сгубилъ.
Не видимъ ли, какъ гибнетъ прекрасное всегда?
Какъ звуки, изчезаютъ на вѣки, безъ слѣда.
"Кто испыталъ былое, кто будущность проникъ,
Тотъ видитъ только въ небѣ надежды свѣтлый ликъ,
И міръ земной враждебно ему за это мститъ,
Маня его коварно, гдѣ смерть ему грозитъ."
Но вотъ они всѣ трое вступили въ тёмный боръ
И незнакомецъ-странникъ сказалъ, потупя взоръ:
"Коль пѣнье вамъ пріятно, я пѣснями богатъ,
Вамъ ими наслажденье доставить буду радъ."
И звуки раздалися тогда со всѣхъ сторонъ:
То издали неслися чуть слышно, будто стонъ,
То, какъ волна, шумѣли, захватывая духъ,
То трепетъ возбуждали, то вновь плѣняли слухъ.
Вдругъ странникъ передъ ними исчезъ, лишь по волнамъ
Его понёсся образъ къ далёкимъ берегамъ,
И страшно, и пріятно увидѣть было имъ,
Какъ съ шумомъ, пѣнясь, волны помчались вслѣдъ за нимъ.
Перевод Ф. Миллера
Произведения
Критика