Литературная игра как доминанта стиля И. Ильфа и Е. Петрова (пьеса «Сильное чувство»)
УДК 821.161.1.09-2+929[Ильф+Петров]
М. А. Шеленок
Саратовский государственный университет
Статья посвящена изучению одной из ведущих стилевых доминант творчества И. Ильфа и Е. Петрова – игры с «чужими» текстами. В ходе анализа водевиля «Сильное чувство» выявляется система отсылок к пьесе А. П. Чехова «Свадьба» (сюжет, жанр, система персонажей и др.). Исследование «цитатной стихии» в пьесе «Сильное чувство» позволяет сделать вывод о стилевом единстве творчества соавторов.
Ключевые слова: И. Ильф, Е. Петров, стиль, интертекстуальность, литературная игра.
M. A. Shelenok
Literary Play as the Key note of I. Ilf and E. Petrov’s style (the Play A Strong Feeling)
The article studies one of the leading stylistic key notes of I. Ilf and E. Petrov’s oeuvre – playing with ‘other’ texts. In the course of analyzing the vaudeville A Strong Feeling a system of allusions to A. P. Chekhov’s play The Wedding is identified (the plot, genre, system of characters, etc.). The study of the ‘quote element’ in the play A Strong Feeling helps to draw the conclusion on the stylistic unity of the co-authors’ creative manner.
Key words: I. Ilf, E. Petrov, style, intertextuality, literary play
Одной из особенностей художественного мироощущения И. Ильфа и Е. Петрова является повышенная литературность, которая заключается в использовании чужих сюжетов, образов, многочисленных цитат, аллюзий, разработок сходных проблем, тем и мотивов в игровой форме. М. Чудакова отмечает: «Стиль, создаваемый Ильфом и Петровым, <…> ориентирован на уже существующее в литературе <…> и осуществляется во многом путем пародирования»1. Ю. Щеглов на примере романов «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок» обнаруживает присутствие «цитатной стихии» в творчестве соавторов на уровнях фабулы,персонажей, жанра, композиции, фразеологии2. По справедливому утверждению исследователя, в произведениях Ильфа и Петрова «<…> цитата или заимствование <…> вовлечены в игровое взаимодействие с использующим текстом»3. На наш взгляд, «цитатная стихия» проявляется не только в прозе, но и в драматургии соавторов.
Немногочисленные исследователи творчества Ильфа и Петрова, обращавшиеся к изучению их драматургического наследия4, отмечали черты сходства водевиля «Сильное чувство» (1933) с водевилем А. Чехова «Свадьба» (1889), однако рассматривали данную связь через призму влияния. На наш взгляд, обращение соавторов к тексту чеховского произведения обусловлено игровой стихией.
Цель настоящего исследования – выявить присутствие в пьесе «Сильное чувство» системы отсылок к чеховской «Свадьбе» как проявление литературной игры И. Ильфа и Е. Петрова, определяющей доминанту стиля соавторов.
В понимании стиля как формально-содержательного явления – «внутренней формы», «регулятора и организатора» художественной субстанции, мы опираемся на идеи Ю. Минералова5. Согласно его концепции, «оригинальность в искусстве достигается через строго дозированную и целенаправленную “похожесть”»6. Таким образом, «жизненный процесс» индивидуальных стилей может осуществляться через «освоение» чужого текста путем взаимоперехода или творческого подражания7. Не менее важным для нашего исследования является положение, выдвигаемое в работе А. Смолиной и О. Лубкиной, которые предлагают рассматривать интертекстуальность как стилевую черту8.
Интертекстуальная связь в «Сильном чувстве», равно как и в других произведениях Ильфа и Петрова, имеет, на наш взгляд, игровой характер. Игровое начало в целом и литературная игра как одно из его проявлений реализуются на разных уровнях текста соавторов.
Маркером присутствия чеховского претекста в пьесе «Сильное чувство» является упоминание имени «Антон Павлович». По мнению Н. Фатеевой, вписывание конструкции «текст в тексте» может осуществляться через точечные отсылки9. Анализируя произведения В. Набокова, «мастера интертекстуальной мистификации», она обращает внимание на то, что «точкой такого “вписывания” нередко становятся личные имена главных действующих лиц текста, а также имя собственное самого текста»10. В нашем случае имя писателя, введенное в текст «Сильного чувства», выступает в роли «пускового механизма», рождающего систему ассоциаций – аллюзий на водевиль «Свадьба». На протяжении всего текста эта связь поддерживается жанровым сходством, типами персонажей, мотивами. И. Ильф и Е. Петров, которых, как и В. Набокова, можно назвать мастерами интертекстуальных мистификаций, вводят имя Чехова в игровой форме – в комической паре со Львом Николаевичем. Состоящие в неразлучном дуэте Антон Павлович и Лев Николаевич – действующие лица пьесы, события которой разворачиваются в советской России. Их имена включены в список действующих лиц (отметим, что сначала авторы называют Антона Павловича, а Льва Николаевича – после него). О них упоминается уже в самом начале пьесы, они участвуют в развитии действия, и их репликами заканчивается водевиль.
Персонажи, наделенные именами известных писателей, изображены карикатурно, утрированно. Первая характеристика, которая звучит из уст Риты, сестры невесты: «Лев Николаевич и Антон Павлович пьют, как звери»11. Именно эта неразлучная пара становится главным зачинщиком драки на свадебном застолье:
«Лев Николаевич: Морду надо бить, вот что! Идем, Антон Павлович.
Антон Павлович (снимает пиджак): Не пейте без нас. <…> Пошли, Лев Николаевич. Дадим ему дыни» (427).
В буффонадной манере дается отсылка к их идеям – «нравственные поиски» пародийно представлены в виде тостов:
«Лев Николаевич: <…> За счастье человечества! Верно, Антон Павлович?
Антон Павлович: Верно, Лев Николаевич. <…> За человечество! Черт с ним!» (428); «Антон Павлович (просыпаясь): <…> За великое чувство любви! Ура!» (437). «Застольные мудрецы» пришли на мещанскую свадьбу с единой целью – напиться и побуянить, их больше других волнует нехватка алкоголя на столе:
«Лев Николаевич: Советую присматривать за водкой, Антон Павлович. Ее не хватит. Так всегда бывает.
Антон Павлович (наливает себе и Льву Николаевичу): В таком случае не будем терять драгоценного времени. (Громко.) Здоровье новобрачных! (Быстро пьет и снова наливает.) Здоровье присутствующих! // Пьют, наливают. // Здоровье хозяйки дома! // Пьют, наливают. // За будущее потомство новобрачных! // Пьют, все это проделывают со сказочной быстротой» (428). Глядя на них, выпивать несколько рюмок подряд начинают и другие гости: «Доктор (косясь <…>): Да, я вижу, тут времени терять нельзя! (Выпивает подряд четыре рюмки. Пятой чокается с Сегедильей Марковной.)» (428). Антон Павлович и Лев Николаевич напиваются до потери сознания и лишь в финале, внезапно просыпаясь, кричат: «Горько!». Само поведение, а также наличие грубых просторечных слов и выражений в репликах персонажей с именами классиков русской литературы рассчитаны на комический эффект. Но эта игра не получает «авторского объяснения». Нигде нет упоминания фамилий «Чехов» и «Толстой», из-за чего возникает игра-путаница: а Чехов ли и Толстой перед нами? У читателя/зрителя есть право увидеть или не увидеть «литературный след».
На наш взгляд, данный прием, наделенный повышенным игровым модусом, относится к таким формам, о которых О. Корниенко пишет, что они формируют «усиленное игровое поле»12. Пронизывая всю пьесу, чеховское присутствие окрашивает и другие уровни текста: система персонажей и сюжетные мотивы обретают литературный подтекст, требующий от читателя сопоставления водевилей, в ходе которого обнаруживается утрировка и едва ли не доведение до гротеска Ильфом и Петровым заложенных в пьесе Чехова «свадебных» коллизий, мотивов.
По мнению А. Вулиса, стержневым в пьесе соавторов является мотив «водки и всеобщего опьянения»: «Как палочка эстафеты, переходит от одного персонажа к другому фраза “Водки не хватит”, характеризующая всех собравшихся»13. Действие водевиля «Сильное чувство» начинается с заявления накрывающей на стол Риты, что алкоголя не достаточно:
«Рита: Водки, безусловно, не хватит. Три бутылки на пятнадцать человек! Это не жизнь, мама!
Мама: Рита, ведь не все же пьют!
Рита: Именно все, мама! Бернардов пьет, Чуланов пьет, Сегедилья Марковна пьет, доктор <…> пьет. Лев Николаевич и Антон Павлович пьют, как звери. Стасик пьет… <…> Как конь!» (419). Практически все персонажи при первом явлении на сцену будут вступать в действие одной и той же фразой: «Водки не хватит», а финальная реплика, которую произносит мать невесты, звучит как мораль-осуждение: «Вот говорили – водки не хватит, а все перепились» (437).
В чеховском водевиле мотив питья организует комическую атмосферу праздничного действия:
«Лакей: Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
Апломбов: С ромом. Да скажи хозяину, что вина мало»14; «Жигалов (Дымбе): Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. Пей, да дело разумей… А ежели насчет выпить, то почему не выпить? Выпить можно… За ваше здоровье! // Пьют»15; «Настасья Тимофеевна (мужу): Что ж зря-то пить и закусывать? Пора бы уж всем садиться»16; «Ять: <…> Извольте, я уйду… <…> Выпью вот еще и… и уйду»17. В пьесе Ильфа и Петрова всеобщее опьянение становится тем «сильным чувством», благодаря которому саморазоблачаются врачшарлатан Справченко: «Темное это дело <…>. Никто не вылечивается. Наоборот, умирают! <…> Шарлатан я. Шар-ла-тан!» (436), приспособленец Бернардов и др. Таким образом, чеховский мотив питья, получивший художественно яркое развитие в «Сильном чувстве», не только задает комический тон всему действию, но и способствует сатирической характеристике персонажей.
Мотив обмана/жульничества, органичный для выбранного авторами водевильного жанра, раскрывается через действия героя-плута: у Ильфа и Петрова – это Чуланов, приводящий «не тех» иностранцев; у Чехова – агент страхового общества Нюнин, пообещавший за двадцать пять рублей найти и привести на застолье настоящего генерала (в итоге деньги он заберет себе, а вместо генерала приведет одинокого старика Ревунова-Караулова). Особая роль отводится персонажам-мистификациям. В чеховском водевиле таковым становится капитан второго ранга в отставке Ревунов-Караулов, которого принимают за генерала. Ильф и Петров увеличивают количество «невольных» мистификаторов: это и китаец из прачечной, которого Чуланов пытается выдать за японца-дипломата, и приехавший искать работу в Советском Союзе американец мистер Пип, и отец жениха Стасика Александр Витольдович Мархоцкий – заключенный/арестант, принятый на свадьбе сына за отдохнувшего в санатории счастливца. Следует отметить, что в качестве «свадебного генерала» в «Сильном чувстве» предполагается не только иностранец, но и известный артист, земляк Ильфа и Петрова, Л. Утесов: «Чуланов: <…> Лучше я вам Утесова приведу. У меня есть друг, который здорово знает Утесова. <…> Представляете себе, что это будет? Утесов на свадьбе!» (421). Таким образом, «свадебный генерал», принимает в пьесе соавторов новые модификации: известная в СССР личность и иностранец.
Обман и путаница раскрываются по ходу действия. Рита разоблачает первую мистификацию Чуланова:
«Чуланов (запинаясь): Японец <…> из посольства. По должности приравнен к коммерческому атташе. Очень интеллигентный человек. Окончил три университета. Или четыре. <…> Но у него есть одна маленькая странность <…> – причуда дипломата. <…> Он, понимаете, любит поговорить о крахмальных воротничках, о манжетах, о каких-то сорочках… Ничего не поделаешь, этикет обязывает.
Рита: <…> Чуланов! <…> Это не дипломат. <…> Это не японец. <…> Это китаец <…> из прачечной» (426). Другой пример: мистер Пип сам разрушает сложившейся вокруг него миф, будто он богатый интурист: «Я приехал сюда искать работу, джентльмены. <…> Я не имею на жизнь <…>… (Улыбается.) Но я вижу, что имею много хороших друзей» (436). Узнав о положении Пипа, все гости начинают игнорировать его, называя «отрицательным типом». Однако самый громкий скандал спровоцировал не иностранец («дитя кризиса» скромно отходит в сторону, и о нем все забывают), а папа жениха – Мархоцкий. Стасик, желая скрыть факт тюремного заключения своего отца, обманывает гостей: «Папа приехал из санатория…» (430). Соавторы в дальнейшем диалоге используют традиционный комедийный прием «непонимания», когда одна говорящая сторона имеет ввиду одно, а другая – ошибочно принимает это за нечто иное (данный прием основан на путанице, что свойственно водевилю). Так, тюремные истории Александра Витольдовича, несмотря на оговорки, в которых обыгрываются элементы «тюремной» лексики, принимаются гостями за рассказ о каком-то дивном санатории:
«Мархоцкий (оживляется, бодро подходит к столу): Какая роскошная передача! <…> У нас, знаете, женский… то есть дамский корпус расположен изолировано от мужского… <…> когда за мной пришли… <…> Иностранцы приезжают – восхищаются. Заходишь в изолятор… <…> И вы знаете, люди выходят оттуда совершенно преобразившиеся. <…> Культработа ведется громаднейшая. А какой там зубоврачебный кабинет! Я вставил себе все зубы. (Показывает.) <…> На свободе никогда не успеваешь подумать о зубах, а у нас… <…> все даром. Недавно меня даже брюками стимулировали <…>. Я <…> как поправляющийся заключенный… то есть исправляющийся больной…» (430–431). Отметим комизм положения, гости не только принимают тюрьму за санаторий, но и просят Мархоцкого посодействовать им в приобретении туда путевки: «Я вас прошу, устройте и меня, пожалуйста! <…> (хором). И меня! И меня!» (431). В состоянии алкогольного опьянения Александр Витольдович произносит тост, в котором раскрывает обман: «В конце концов, Стасик, это хорошо, что ты женился. Через месяц я выйду из тюрьмы… <…> Будем жить все вместе… Я буду нянчить внучат…» (437).
Невесту Нату, равно как и других гостей, возмутил не столько факт тюремного заключения Мархоцкого, сколько предстоящий в будущем дележ жилплощади: «Какая тюрьма? Кого нянчить? Он будет жить вместе с нами? В одной комнате?» (437). В итоге жених позорно выгоняет собственного отца, предпочитающего общество сокамерников сборищу «тунеядцев и бездельников “маленького мирка”»18: «Скорей, Скорей! Вон из этого ада! Назад, в тюрьму!» (437) (здесь обнаруживаются отсылки к чеховскому водевилю – сцене ухода со свадьбы Ревунова: «Где дверь? В какую сторону идти? Человек, выведи меня! Человек! <…> Какая низость! Какая гадость! (Уходит.)»19 и к бегству грибоедовского Чацкого: «Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. // Бегу, не оглянусь <…>! – // Карету мне, карету!»20). Ната, в свою очередь, отказывается быть женой «негодяя» Стасика, у которого, как выяснилось, нет отдельной комнаты. В трансформированном виде соавторами реализуется мотив брака по расчету из «Свадьбы» Чехова: «Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег»21. Чеховский жених Апломбов и невеста из пьесы Ильфа и Петрова «меняются» местами. Апломбов женится ради богатого приданого: «<…> кроме предметов домашней необходимости (тысячи рублей и всей мебели. – М. Ш.), вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. Где они?»22; Ната выходит замуж, чтобы решить «квартирный вопрос», тогда как Стасика интересует только решение «полового вопроса» (424). Литературным прототипом Стасика Мархоцкого является созданный А. Чеховым тип «нудного жениха» – Апломбов.
«Апломбов: Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. <…> Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. Я человек благородный! <…>
Настасья Тимофеевна: <…> Нудный ты, ух нудный!»23. В речевом поведении героя «Сильного чувства» в игровой форме получает развитие мотив, заложенный в пьесе Чехова. Стасик, который «<…> с упорством кретина подозревает всех в неуважении к его интеллекту»24, получает подобную характеристику от Риты: «Ф-фу, зачем же вы женились с таким нудным характером?» (424). Он воспринимает «в штыки» поздравления новой родственницы:
«Рита (Стасику): <…> Я так рада, что все в конце концов обошлось благополучно, вы себе представить не можете!..
Стасик (обиженно): Почему ж я не могу себе представить? Что, у меня нет воображения? Или, может быть, я идиот?
Рита: Да нет, вы меня не поняли.
Стасик: Почему ж я не понял? Значит, я дурак, по-вашему?» (423–424). Обижается на риторические замечания отца и Сегедильи Марковны:
«Мархоцкий: <…> Какой там конвойный! Ты даже не представляешь себе, что такое современная пенитенциарная система.
Стасик (нудно): Почему ж я не представляю? Что я, осел или кретин какой-нибудь? <…>
Сегедилья Марковна (Стасику): Вы и понятия не имеете, как далеко шагнула сейчас санаторная система.
Стасик (обижается): Почему ж я не имею понятия? Все имеют, а я один не имею. Ну, что это такое!» (430–432). Даже на воспоминание невесты о ее первом муже и на обвинения в свой адрес он реагирует так же:
«Ната (Стасику): Ты не представляешь, до какой степени он (Лифшиц. – М. Ш.) меня любит.
Стасик: Почему же я не представляю? Что я, дегенерат?» (425);
«Ната: Ты даже не представляешь себе, какой ты негодяй!..
Стасик: Почему я не представляю? Что, у меня нет воображения?» (437).
Таким образом, Ильф и Петров утрируют «нудность» своего персонажа, достигая яркого игрового эффекта.
Оба свадебных застолья заканчиваются скандалом, однако если в «Свадьбе» Чехова он не приводит к изменениям в отношениях между женихом Апломбовым и невестой Дашенькой, то в «Сильном чувстве» бытовое недоразумение способствует неожиданной развязке сюжета, когда Лифшиц – бывший муж героини – занимает вакантное место жениха.
Итак, обращение И. Ильфа и Е. Петрова к творчеству Чехова в «Сильном чувстве» обусловлено не столько традицией и ученичеством, сколько игровой стихией, доминирующей в произведении. Соавторы обыгрывают чеховский текст на уровне системы персонажей, жанра, развития действия и сюжетных мотивов. Возникающее благодаря литературному подтексту сопоставление дореволюционной и советской эпох на содержательном уровне вводит в «Сильное чувство» проблему неизменности сущности людей (но не в прямой, назидательной форме, а в комедийно-игровой); а на уровне структуры – увлекательную интригу, которая не разрешается в пределах пьесы за счет рождаемой в ходе игры двойственности – об отношении соавторов к классикам. Таким образом, игра, одной из форм проявления которой является игра с чужими текстами, определяет индивидуальный стиль И. Ильфа и Е. Петрова не только в прозе, но и драматургии.
Примечания
- Чудакова М. Поэтика Михаила Зощенко. М., 1979. С. 100.
- См.: Щеглов Ю. Введение // Щеглов Ю. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя. СПб., 2009. С. 52–54.
- Там же. С. 65.
- См.: Роскин А. Мастера фельетона // Художественная литература. 1935. № 8. С. 5–7 ; Лурье Я. В краю непуганых идиотов. Книга об Ильфе и Петрове. СПб., 2005 ; Васильева С. Чеховская традиция в русской одноактной драматургии ХХ века (поэтика сюжета) : автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2002.
- См.: Минералов Ю. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность). М., 1999.
- Там же. С. 357.
- Там же. С. 28–29.
- См.: Смолина А., Лубкина О. Интертекстуальность как стилевая черта церковно-религиозных текстов // Мир науки, культуры, образования. 2012. № 5 (36). С. 268– 271.
- См.: Фатеева Н. Интертекст в мире текстов : Контрапункт интертекстуальности. 4-е изд. М., 2012.
- Там же. С. 262.
- Ильф И., Петров Е. Сильное чувство // Ильф И., Петров Е. Собр. соч. : в 5 т. М., 1961. Т. 3. С. 419. Далее текст пьесы цитируется по этому изданию с указанием страниц в скобках.
- Корниенко О. Типология форм игровой поэтики в литературе. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/ handle/123456789/16594/51-Kornienko.pdf?sequence=1 (дата обращения: 10.02.2015).
- Вулис А. И.Ильф, Е. Петров. Очерк творчества. М., 1960. С. 312.
- Чехов А. Свадьба // Чехов А. Полн. собр. соч. и писем : в 30 т. М., 1974–1986. Т. 12. С. 110.
- Там же. С. 111.
- Там же. С. 112.
- Там же. С. 114.
- Вулис А. Указ. соч. С. 313.
- Чехов А. Указ. соч. С. 122.
- Грибоедов А. Горе от ума // Грибоедов А. Полн. собр. соч. : в 3 т. СПб., 1995. Т. 1. С. 122.
- Чехов А. Указ. соч. С. 114.
- Там же. С. 109.
- Там же. С. 109–110.
- Вулис А. Указ. соч. С. 312.