Пьер Паоло Пазолини. Драндулет

Пьер Паоло Пазолини. Драндулет

В купальне еще почти никого не было. Всего лишь несколько продавцов из магазинов, спешивших выкупаться до конца обеденного перерыва. К трем часам они ушли.

Потом со стороны моста Гарибальди и моста Сикста начали подходить настоящие клиенты. Через каких-нибудь полчаса весь песчаный пляжик между забором и поплавком кишмя кишел народом.
Нандо сидел на качелях, повернувшись ко мне спиной. Это был мальчишка на вид лет десяти, худенький, нескладный, с торчащим светлым чубом над изможденным личиком и большим ртом, с которого никогда не сходила улыбка.
У него болело ухо — воспаление или нарыв, — и оно сильно гноилось. Мальчик украдкой поглядывал на меня, не решаясь попросить, чтобы я раскачал качели. Я подошел к нему и спросил:
— Хочешь, чтоб я тебя подтолкнул?
Он весело кивнул и заулыбался еще шире.
— Ну, держись, ты у меня взлетишь высоко! — предупредил я его, смеясь.
— Ничего, — ответил он.
Я сильно подтолкнул качели, и он закричал другим мальчишкам:
— Эй, ребята, смотрите, как высоко я лечу!
Через пять минут он уже снова сидел на неподвижных качелях, и на этот раз не ограничился взглядами.
— Эй, брюнетик, — сказал он мне, — ну-ка, подтолкни еще разок!
Кончив качаться, он слез о качелей и подошел ко мне. Я спросил, как его зовут.
— Нандо, — быстро ответил он, смотря на меня.
— А прозвище?
С минутку он поглядел на меня в нерешительности, улыбнулся и покраснел. Потом все-таки решился и сказал:
— Драндулет.
Плечи у него были обожженные, красные, словно их опалило не солнце, а жар болезни. Он сообщил мне, что они у него чешутся. Теперь на поплавке у Орацио был настоящий цирк: кто поднимал штангу, кто качался на кольцах, кто раздевался, а кто улегся загорать, и все громко перекликались, добродушно подсмеиваясь друг над другом, отпуская шуточки и остроты. Несколько человек направились к трамплину и начали прыгать в воду — головой вниз, винтом, сальто-мортале. Я тоже поплавал у быков моста Сикста. Через полчаса, вернувшись на пляжик, я увидел Нандо, сидевшего верхом на перилах поплавка. Он окликнул меня:
— Эй, послушай, ты умеешь грести?
— Немножко, — ответил я.
Он обратился к сторожу:
— Сколько стоит взять лодку?
Тот даже не удостоил его взглядом; казалось, он говорит не с мальчиком, а с водой, над которой склонился, привязывая лодку. В голосе его звучало раздражение!
— Пятьдесят лир в час, за двоих.
— Фью-ю! — присвистнул Нандо, по-прежнему улыбаясь.
Потом исчез в раздевалке. Но вскоре опять появился и улегся рядом со мной на песке, как старый знакомый.
— У меня есть сто лир, — объявил он мне.
— Твое счастье, — ответил я ему, — а я сижу на мели.
— Что значит «на мели»? — спросил он.
— Это значит, что у меня нет ни гроша, — объяснил я ему.
— Почему? Разве ты не работаешь?
— Нет, не работаю.
— А я думал, что работаешь!
— Я учусь, — сказал я ему, чтобы не вдаваться в долгие объяснения.
— И тебе ничего не платят?
— Какое там! Я сам должен платить за учение.
— Плавать умеешь?
— Да, а ты?
— У меня не выходит, я боюсь. Захожу в воду вот только до сих пор!
— Пошли выкупаемся?
Он кивнул и побежал за мной, как собачонка.
Подойдя к трамплину, я достал резиновую шапочку, которая у меня была заткнута за пояс трусов.
— Как это называется? — спросил он, показывая на нее.
— Купальная шапочка, — ответили.
— А сколько стоит?
— Я заплатил за нее в прошлом году четыреста лир.
— Какая красивая, — сказал он, натягивая себе на голову шапочку, — Мы бедные, а будь мы богатые, моя мама купила бы мне такую.
— Вы бедные?
— Да, мы живем в бараках на виа Казилина.
— А как же это сегодня у тебя в кармане очутилась целая сотня?
— Я ее заработал — таскал чемоданы.
— Где?
— На вокзале.
Но, прежде чем ответить, он некоторое время колебался; наверное, это была ложь, может, он просто попрошайничал — с такими худыми и слабыми ручонками ему не под силу было поднять и нетяжелый узел. Я посмотрел на его гноящееся ухо и подумал о сыром бараке, в котором он живет. Сняв с него купальную шапочку, я потрепал его по волосам и спросил:
— А в школу ты ходишь?
— Хожу, учусь во втором классе… Теперь мне двенадцать, но я пять лет проболел… Что ж ты не идешь в воду?
— Сейчас прыгну с трамплина.
— Прыгай винтом! — крикнул он, когда я уже отталкивался.
Я сделал весьма посредственное сальто и двумя взмахами достиг берега.
Вода у берега была тинистая, в ней плавали гниющие водоросли и всякие отбросы.
— Почему ты не прыгнул винтом? — спросил он.
— Ладно, сейчас попробую.
Я никогда в жизни не прыгал винтом, но решил попытаться, чтобы доставить ему удовольствие. Я нашел его на берегу — он был очень доволен.
— Классный прыжок! — сказал он.
Посреди Тибра какой-то парень выгребал против течения на лодочке, похожей на каноэ.
— Подумаешь, большое дело так грести, — сказал Нандо, — а сторож еще не хотел давать мне эту лодку!
— Ты когда-нибудь греб? — спросил я его.
— Нет, но чего тут уметь?
Когда парень на каноэ, сильно гребя двухсторонним веслом, проплывал довольно близко от трамплина, у которого мы стояли, Нандо подбежал к самой воде и, перегнувшись через перила, сложив руки рупором, заорал что есть мочи:
— Эй ты, возьми меня в лодку!
Тот ему даже не ответил. Тогда Нандо, по-прежнему весело улыбаясь, снова подошел ко мне. Но в этот момент я увидел своих приятелей и присоединился к ним. Они сели играть в карты в маленьком баре на поплавке, а я стал наблюдать за их игрой.
Вдруг снова появился Нандо. В руках он держал иллюстрированный журнал.
— На, читай, — сказал он мне. — Это мой.
Я, желая сделать ему приятное, взял журнал и начал просматривать. Но вошедший в бар Орацио, не говоря ни слова, вырвал журнал у меня из руки и как ни в чем не бывало, усевшись в сторонке, углубился в чтение. Это была одна из его обычных шуток. Я рассмеялся и вновь стал следить за игрой. Нандо подошел к стойке.
— У меня есть сто лир, — сказал он сторожу, который был и за буфетчика, — что можно на них купить?
— Лимонад, пиво, фруктовую воду, — ответил тот, не проявив ни капли фантазии.
— Сколько стоит фруктовая вода?
— Сорок лир.
— Дай мне две бутылки.
Затем я почувствовал, что кто-то меня сзади хлопнул по плечу, и увидел Нандо, который протягивал мне бутылку воды. У меня комок подступил к горлу — я не смог даже его поблагодарить, что-нибудь ему сказать. Выпив фруктовую воду, я спросил Нандо:
— Ты придешь сюда в понедельник или во вторник?
— Да, — ответил он.
— Тогда будет моя очередь угощать, — сказал я ему, — а потом мы покатаемся на лодке.
— Значит, в понедельник? — спросил мальчик.
— Я не совсем уверен, возможно, я буду занят. Но если не приду в понедельник, то уж во вторник обязательно…
Нандо пересчитал оставшуюся у него мелочь.
— У меня двадцать две лиры, — сказал он.
Потом постоял задумавшись и, весело улыбнувшись, стал изучать ярлыки с ценами, выставленные у бутылок с прохладительными напитками. Я решил прийти к нему на помощь.
— Что я могу купить себе на двадцать лир? — между тем снова принялся спрашивать он сторожа.
— Да держи ты их у себя в кармане, — ответил тот.
— Вот, гляди, — сказал я мальчику, — есть газированная вода — десять лир стакан.
— Она теплая, — сказал сторож.
— Что я могу купить на двадцать лир? — продолжал настойчиво спрашивать Нандо. Потом обратился к сторожу: — Ничего, что теплая, налей-ка мне два стакана.
Сторож налил, и Нандо сказал мне:
— Пей.
Ему хотелось еще раз угостить меня.
— Значит, если будешь свободен, придешь в понедельник? — спросил мальчик.
— Конечно, и вот увидишь, — за мной не пропадет, мы с тобой славно проведем время!
Потом Нандо захотелось еще немножко покачаться на качелях. Я раскачал его так сильно, что он, смеясь, стал кричать мне:
— Хватит, а то у меня голова кружится!
Уже стемнело, и мы попрощались.
Теперь я жду не дождусь, когда настанет вторник, чтобы доставить немножко удовольствия Нандо. Я — безработный, у меня нет ни гроша, но ведь и у Нандо те сто лир были последние. Когда я думаю об этом, я с трудом сдерживаю навертывающиеся на глаза слезы.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up