24.04.2021
Марина Цветаева
eye 181

М. Цветаева «Читатели газет». Анализ типов выдвижения как один из принципов декодирования поэтического текста

Марина Цветаева. Критика. М. Цветаева «Читатели газет». Анализ типов выдвижения как один из принципов декодирования поэтического текста

Табаченко Л. В.

Одна из основных функций типов выдвижения заключается в установлении иерархии смыслов внутри текста, в такой его организации, при которой наиболее значимое передается с увеличенной интенсивностью [1,62]. Анализ способов формальной организации текста, фокусирующих внимание читателя на определенных моментах сообщения, т. е. типах выдвижения в стихотворении Марины Цветаевой «Читатели газет» помогает воспринять его глубинное содержание, смысл, не равняющийся простой сумме смыслов его частей[2].

В тексте стихотворения использованы все основные способы специальной организации речи, усиливающие выразительность: конвергенция, сцепление, обманутое ожидание. Конвергенция — схождение в одном месте пучка стилистических приемов — наблюдается в первых трех строфах, рисующих вымороченную, бездуховную жизнь «читателей газет». Это многочисленные фигурные схемы с опущенными единицами — эллипсис и просиопезис; парцелляция, отождествительная амплификация (строфы I, II), начинающий стихотворение перифраз, который описывает нечисть цивилизации — метро:

«Ползет подземный змей, // Ползет, везет людей. // И каждый — со своей // Газетой (со своей // Экземой!)...»; синекдоха, метафора и гипербола наряду с упомянутыми схемами с опущенными единицами и парцелляцией (I строфа):

«Кто — чтец? Старик? Атлет? // Солдат? — Ни черт, нилиц, // Ни лет. Скелет — раз нет // лица: газетный лист! // Которым — весь Париж // С лба до пупа одет. // Брось, девушкам! // Родишь — Читателя газет.»

В третьей, небольшой строфе — каламбур, анакрузный анжамбеман и необычный тмезис с внесением в середину слова фразы, изображающей покачивание в поезде метро читателя газеты, выхватывающего глазами то один, то другой кусок шокирующей информации:

«Кача «живет с сестрой» — // ются — «убил отца»! — // Качаются — тщетой // Накачиваются.»

Насыщенность фигурами и тропами первых трех строф создает ощущение атмосферы удушливости, отсутствия пространства, обусловливает вязкость, замедленность ритма (чему способствуют и внутренние рифмы: «Ни лет. Скелет — раз нет»; «ются — «убил отца»), похожего на равномерный ритм покачивания в поезде метро. Концентрация в этих строфах эллиптических конструкций и парцелляции характеризует изображаемую действительность как ряд хаотичных, дискретных незакономерных явлений, складывающихся в абсурдную жизнь.

Эллиптические конструкции и парцелляция — одна из основных черт языка поэзии Марины Цветаевой. По словам Иосифа Бродского, это иероглифическая конденсация обозначения ситуации, когда автором лишь оставляются знаки-вехи, которые сама Цветаева сравнивала с нотами:

«Книга должна быть исполнена читателем, как соната. В воле читателя — осуществить или исказить» [3,454]. Конденсация цветаевского языка чудесным образом сосуществует с другим свойством ее поэтической речи — стремлением уточнять, по ее словам, «докрикиваться до смысла», что выражается, в частности, в широком использовании амплифицирующих, расширительных схем. Основная роль в организации текста анализируемого стихотворения принадлежит двум другим типам выдвижения — сцеплению и обманутому ожиданию.

Сцепление, обеспечивающее единство поэтической структуры, основано на упорядоченности и выражается в появлении сходных элементов в сходных позициях. Основное сцепление, охватывающее все стихотворение, состоит в рефрене: каждые восемь строк (исключая IX-ю строфу, где видоизмененный рефрен появляется через четыре строки) заканчиваются словосочетанием «читатели газет» или его видоизмененным вариантом. Рефрен не только обеспечивает единство и целостность стихотворения, но, видоизменяясь, участвует в развитии смысла текста. Словосочетание рефрена является и названием стихотворения, что подчеркивает его обобщающее, даже символическое значение, выявляющееся в процессе смыслового развития стихотворения.

На вариантах интонации и эмоциональной окраски рефрена строится и мелодико-интонационный рисунок стихотворения: в первых двух строфах рефрен язвительно-констатирующий (знак препинания — точка), далее, в середине стихотворения, являющейся эмоционально-смысловым центром и произносимой на высоком эмоциональном накале, это уже гневные восклицания (знак препинания — восклицательный), в последнем варианте рефрена — повествовательно-опустошенная интонация после эмоционального взрыва.

Иосиф Бродский отмечал близость интонации, ритма, общего звучания стихов Марины Цветаевой и заговоров, плачей, причитаний [4.156]. Возможно, их сближает с фольклором прагматическое желание овладеть предметом, переведя его в языковую реальность, в данном случае — проклясть. Внутри основного сцепления наблюдаются и более частные.

1. В пяти случаях из семи рефрен представлен не только упомянутым словосочетанием (или последним словом), но и двумя строчками, представляющими собой амплифицирующие схемы — симметрично организованные конструкции, вступающие в отношения тождества:

«Жеватели мастик, // Читатели газет».., «Глотатели пустот, // Читатели газет!».., «Хвататели минут, // Читатели газет!».., «Чесателей корост, // Читателей газет!».., «Смесители кровей, // Писатели газет!»

2. Сцепление выражено и своеобразной нелинейной градацией объектов обличения, также называемых видоизмененными вариантами рефрена:

«читатели газет» — «писатели газет» — «редактора газет- // ной нечисти».

3. Наряду с рефреном как одним из видов эпифоры использована и другая фигурная диаграмматическая схема — анафора:

а) в начале стихотворения, где она играет в основном ритмико-интонационную роль, передавая ритм движения поезда метро;

6) в середине стихотворения, в пятой строфе, где расширенная анафора (почти параллельные конструкции) передает эмоциональное напряжение, гневную интонацию:

« Газет — читай: клевет, // Газет — читай: растрат. // Что ни столбец — навет, // Что ни абзац — отврат...»;

в) Как своеобразный вид анафоры (а первые две строчки —— как необычный тмезис, о чем ниже) можно рассматривать шарадное построение третьей строфы (см. выше).

4. В седьмой и восьмой строфах, которых развивается заявленная в начале стихотворения тема «нечисти» жизни, гниения заживо и формулируется основной смысл стихотворения, использованы антитезы в форме сравнительных оборотов, т. н. коррекции:

«Мать! Гутенбергов пресс // Страшней, чем Шварцев прах! // Уж лучше на погост, // Чем в гнойный лазарет // Чесателей корост, // Читателей газет!»

5. Паронимические схемы, основанные на фонетическом сходстве слов:

«Чесателей корост, // Читателей газет!»

6. Морфемный повтор:

«с рукописью в руках», «качаются — тщетой // Накачиваются.»

7. Использование слов, образованных по одной словообразовательной модели: читатели, жеватели, глотатели и т. д.

Последние три приема связаны со своеобразным свойством поэтической речи Марины Цветаевой: подобранные по звучанию слова оказываются в контексте всего стихотворения близкими и по смыслу, образуя единый, неразложимый фонетико-смысловой комплекс, развитие которого диктуется общей интонацией, общей семантико-фонетической идеей. «Стремление (поэта к точности — Л. Т.) приобретает зачастую идиосинкразический характер, ибо для него фонетика и семантика за малыми исключениями тождественны» [4, 155].

Уточняться, видоизменяясь, могут и морфемы, и дериваты, образованные по одной словообразовательной модели, причем, если того требует инерция уточнения, инерция и энергия поэтической интонации, в речевом потоке стиха эта словообразовательная модель порождает окказионализмы как недостающие звенья единой речевой цепи, как материю, восполняющую пустоту русла, по которому должна прорваться вся стихотворная масса, сосредоточенная — до взрыва — в энергии зарождающегося тона, его звука, интонации.

Синтаксические связи могут быть разорваны (многочисленные эллиптические конструкции, парцелляция), но не прерывается фонетико-семантическая цепочка, поэтическая речь восходит на новый виток целостности. Синтаксическая разорванность и изолированность сочетается с единством целого, где все оживает в речевом поэтическом потоке и держится на ассоциативном (фонетико-смысловом) притяжении при нагнетании, нанизывании сходно звучащих или сходных по значению слов. «В результате — целостная, не поддающаяся расчленению словесная структура, в которой вещи и понятия взаимодействуют по аналогиям, рождающимся из родственности звучания и смыслов» [5, 44].

8. Сцепление осуществляется также использованием слов, принадлежащих одному семантическому полю, например, слов, обозначающих бездуховную жизнь как болезнь, разложение, патологию: экзема, костоед, короста, гнойный лазарет, гноить, смесители кровей и т. д. Семантическое сцепление наблюдается и в следующей перекличке мотивов:

«нелицо» читателей, закрытых газетами (II строфа), и «не-лицо» редактора как символ духовной «нечисти» (ХI строфа);

кровосмесители физические (111 строфа) и «писатели» как кровосмесители духовные (IХ строфа).

Быт, описанный в первых строфах, далее осознаётся в категориях бытия (центральные строфы). Мотив физического уничтожения всплывает во И строфе («скелет») и развивается в VI, VII строфах («погост», «пропал», «исчез»).

Второй тип-выдвижения — обманутое ожидание — тесно связан со сцеплением, так как основан на предсказуемости и ее нарушении. Поэзии Марины Цветаевой свойствен именно синтез повышенной предсказуемости, заколдованности, кажущейся непреодолимости ведущей интонации и ритма — с чем связано обилие анафор и эпифор (чаще в виде рефренов) параллельных конструкций, однотипных словообразовательных моделей, фонетическое, морфемное сходство находящихся рядом слов — с повышенной непредсказуемостью, неожиданностью, вызывающей шок у читателя, с преодолимостью и преодолеваемостью неумолимого ритма, речевой стихии, подчиняющейся воле автора.

Обманутое ожидание широко представлено в стихотворении фигурной схемой с нарушением контактности в одном из инвариантов с избыточной паузой — анжамбеманом. В классической поэзии традиционное совпадение фразы или ее относительно самостоятельной части и стихотворной строки создает ощущение гармоничности, соразмерности, упорядоченности, предсказуемости. В поэтической речи Марины Цветаевой часто словосочетание, даже слово разрываются между двумя строками, причем настолько часто, что анжамбеман «может считаться ее автографом, ее отпечатком пальцев» [6, 163].

При столь частом употреблении анжамбеман не столько привлекает внимание к тому, что переносится в другую строку, сколько в общем создает определенное психологическое напряжение, а также ощущение сопротивляемости материала, подчинения речевого потока поэтической сверхзадаче. Анжамбеман используется в стихотворении довольно часто (строфы I-III, VII, Х, XI), что создает впечатление непрерывающейся, выплескивающейся, не помещающейся в ритмические и прочие рамки речевой стихии. Самый выразительный перенос используется в конце стихотворения, что, во-первых, в иерархии объектов обличения «читатели» — «писатели» — «редактор» подчеркивает наиболее зловещую роль последнего и, во-вторых, изменением ключевого слова рефрена усиливает эффект обманутого ожидания.

В тексте происходит многоступенчатое, углубленное видоизменение рефрена: сначала внимание сосредоточено на предпоследней, постоянно видоизменяющейся строчке:

«Жеватели мастик, // Читатели газет, // Глотатели пустот, // Читатели газет» и т. д.

При ожидаемом семантическом варьировании предпоследней строчки (часто представляющей собой оксюморон, что подчеркивает абсурдность, ирреальность изображаемой жизни), внимание хоть и притупляется, но поддерживается грамматическим варьированием рефрена, в котором существительные употребляются не только в именительном падеже:

«... гнойный лазарет // Чесателей корост, // Читателей газет!»;

«Брось, девушкам! // Родишь — // Читателя газет.»

Затем ставший привычным рефрен неожиданно изменяется на «писатели газет», причем в этом словосочетании наблюдается еще один прием обманутого ожидания — каламбур: в парадигматическом ряду отглагольных существительных, в большинстве своем окказиональных («глотатели», «хвататели» и т. п.), и в синтагматическом сочетании «писатели газет» дискредитируется само значение слова «писатель» и всплывает другое, присущее слову «писака» — «тот, кто пишет бульварные газеты». В последней же строфе эффект обманутого ожидания усиливается не только новым изменением рефрена, но, что еще более выразительно и неожиданно, переносом в другую строфу не части словосочетания, а части слова (скандирование):

«Стою перед лицом // — Пустее места — нет! — // Так значит — нелицом // Редактора газет- // ной нечисти.»

Неожиданность усилена высокой вероятностью появления именно слова «газет», подкрепленной и рифмой «нет», однако то, что ожидалось как привычное последнее слово рефрена, оказывается лишь частью слова, входящего в словосочетание «газетная нечисть». Появление этого словосочетания одновременно и неожиданно, и закономерно: обобщающим словом «нечисть» названы все проявления духовного разложения, вся грязь жизни, символом которой стали газеты.

Начало и конец стихотворения построены по принципу семантического кольца: нечисть в виде подземного змея появляется в первой строке стихотворения, словом «нечисть» стихотворение и заканчивается. Обманутое ожидание проявляется также в опредмечивании, уточнении устойчивого сочетания: «стоять перед лицом кого-(чего-)либо» (строфа XI), которое обычно имеет значение «в присутствии кого-(чего-)либо» или переносное «перед наступлением чего-либо (чаще о неблагоприятном, опасном, например, перед лицом неизбежной гибели).

В тексте стихотворения реализуются оба значения сразу: «в присутствии редактора» и «перед наступлением чего-то неблагоприятного»(что в личном опыте Цветаевой было неразрывно связано), но далее этот фразеологизм уточняется с оглядкой на лексическое значение входящего в него слова. Цветаева часто относилась к слову как к истинному знаку вещи, понятия, этим словом обозначаемого, отсюда ее стремление к этимологической рефлексии по поводу отдельных слов и к расшифровке, опредмечиванию фразеологизмов. Марине Цветаевой вообще свойственна постоянная оглядка на сказанное.

Она не позволяет ни себе, ни читателю принимать что-либо на веру, все ставит под сомнение и уточняет. В данном случае из уточнения устойчивого сочетания всплывает смысл, продолжающий тему нечисти: «нелицо» редактора газетной нечисти — и демоны в мировой мифологий как существа без лица. Каламбур как прием обманутого ожидания использован также в (И строфе:

«Качаются — тщетой // Накачиваются.»

Качаться — «ритмически колебаться, пошатываться»; накачаться — «вдоволь покачаться» (формы несовершенного вида глагол в этом значении не имеет). Накачиваться — «наполняться какой-либо жидкостью или газом» или (без зависимого слова) «напиваться пьяным» (прост.). При внешнем продолжении корневой цепочки от слова «качаться» в словосочетании «тщетой накачиваются» глагол меняет значение — «набираться дряни».

Обманутое ожидание проявляется также в широком использовании уже упомянутых окказиональных дериватов (жеватели, глотатели и т. д.), а также в семантической двуплановости архаизма «прах»:

«Шенбергов пресс // Страшней, чем Шварцев прах».

Марина Цветаева потому так любила архаизмы, что они «немного не совпадают» с современными эквивалентами, имеют свои семантические и стилистические обертоны. Появление архаического слова заострило внимание на противопоставлении духовного разложения, которое несет «Гутенбергов пресс» (пресса), и собственно физического уничтожения, символизируемого и метонимически обозначенного порохом. Первое, по Цветаевой, страшней.

Кроме того, на семантику старославянского по происхождению варианта слова «порох» — «прах» наслаиваются значения этого слова в современном русском языке — «то, что недолговечно, останки человека после смерти», что продолжает тему, выраженную ранее словами «скелет», «убил» и др. Это же противопоставление духовной и физической смерти с предпочтением последней развивается и в следующей строфе:

«Уж лучше на погост, // Чем в гнойный лазарет // Чесателей корост, // Читателей газет!»

Композиционно и интонационно центральные (VI-VIII) строфы являются смысловым и эмоциональным ядром стихотворения, где достигает наивысшего накала основное переживание стихотворения. Центральные строфы можно также рассматривать как своеобразный контрапункт, где к основному мотиву — неприемлемости бездуховного мира, предпочтения физической гибели гниению заживо — присоединяются и достигают наивысшего звучания еще две важных для Марины Цветаевой темы.

Это предчувствие войны: 1935 год — захват итальянцами Абиссинии, первые костры разгорающегося Мирового Апокалипсиса, войны, чего Цветаева страшно боялась и что потом восприняла как личную трагедию, даже не зная, как сложится ее судьба. По воспоминаниям друзей, «ее ужасали наши речи о неизбежности войны с Германией, она говорила, что при одной мысли о войне ей жить не хочется» и далее: «Я хотела бы умереть, но приходится жить ради Мура...» (МУР — домашнее имя сына — Л. Т.) [7, 347-348].

Перед нами необходимость мучительного выборка в ситуации, когда выбрать невозможно, и в этой невозможности уже назван вариант: «Уж лучше на погост...» Этот выбор будет сформулирован двумя годами позже, когда фашисты растопчут милую ее сердцу Чехию, следующим образом:

«Пора — пора — пора // Творцу вернуть билет. // Отказываюсь — быть. // В Бедламе нелюдей // Отказываюсь жить. // ... На твой безумный мир // Ответ один — отказ.»

Тема войны, физического уничтожения не только в Шварцевом прахе, очень значимом в поэзии Цветаевой образе, ставшим символом зреющего в античеловеческой, разлагающейся жизни взрыва (вспомним, как в «Поэме конца» (1924) капканный ритм питейного заведения обрывается нотой, звенящей угрозой:

«Чем пахнет? Спешкой крайнею, // Потачкой и грешком: // Коммерческими тайнами // И бальным порошком. //... Коммерческими сделками // И бальным порошком. // ... Коммерческими браками // И бальным порошком. // ... Коммерческими крахами // И неким порошком // Бертольда Шварца...»

Тема войны намечается и словами «пропал», «исчез», «солдат», «лазарет», казалось бы, случайными в стихотворении, а на самом деле — намеками зарождающегося мотива. В поэзии Цветаевой «читатель все время имеет дело не с линейным (аналитическим) развитием, но с кристаллообразным (синтетическим) ростом мысли» [4,152] В центральных строфах звучит еще один мотив, очень значимый для Марины Цветаевой: беспокойство, боязнь за сына. По воспоминаниям современников, сына она обожала, страстно и самоотверженно его любила, постоянно о нем волновалась.

Начавшаяся война вселила в нее тревогу за судьбу сына. Она очень боялась не столько того, что его убьют (этого она и представить себе не могла), сколько того, что он будет искалечен. Не менее физической угрозы Марину Цветаеву угнетала и духовная неполноценность, духовное увечье, грозившее, по ее мнению, сыну вдали от родной, русской земли. Тема материнской ответственности, тревоги за сына возникает уже во второй строфе в иронично, даже саркастически звучащем контексте: «Брось, девушкам! // Родишь — / // Читателя газет.»

Далее эта тема развивается уже в четком противопоставлении физической и нравственной смерти:

«— Пошел! Пропал! Исчез! // Стар материнский страх. // Мать! Гутенбергов пресс // Страшней, чем Шварцев прах!»

И в IX строфе прямо называются развратители молодого поколения, виновники его нравственной гибели:

«Кто наших сыновей // Гноит во цвете лет? // Смесители кровей, // Писатели газет!»

Анализ типов выдвижения в стихотворении «Читатели газет» позволяет почувствовать и понять, как внутри и поверх содержания стихотворения (обличение людей, убивающих время своей жизни чтением газет, и «гноителей жизни» в лице писателей и редакторов газет) развивается, кристаллизуется основной смысл стихотворения, его основные мотивы, достигающие наивысшего предела звучания в VI-VIII строфах стихотворения, эмоциональной и смысловой его кульминации.

В последней строфе повествование вновь переводится в бытовой план. Представлена одна из жизненных ситуаций Марины Цветаевой: стихотворение написано в 1935 году, после возвращения ей редакторами «Современных записок» уже принятой и даже набранной поэмы «Ода пешему ходу» по той причине, что ее не поймет «средний читатель» [7,347]. Это послесловие, «диктуемое энергией разогнавшейся стихотворной массы», [6,176], переведение в бытовое русло течения стихотворения, на наш взгляд, является проявлением профессионального, поэтического целомудрия: Цветаева старается уменьшить пафос, снизить эффект признания о выборе между жизнью и смертью.

1996


Примечания

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). - Л., 1981.

2. О методике анализа поэтического текста см.: Хазагеров Т. Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. - В. 2. - Ростов н/Д, 1992.

3. Коркина Е. Б. Об архиве Марины Цветаевой // Встречи с прошлым: Сб. материалов ЦГАЛИ. - В. 4. - М., 1982.

4. Бродский И. О Марине Цветаевой. Поэт и проза // Новый мир. - 1991. - № 2.705. Орлов В. Марина Цветаева: Судьба, характер, поэзия // Цветаева М. Избранные произведения. - М. Л., 1965.

5. Бродский И. О Марине Цветаевой. Об одном стихотворении // Новый мир. - 1991. - № 2.

6. Слоним М. О Марине Цветаевой // Воспоминания о Марине Цветаевой. - М., 1992.

Комментарии

Опубликовано в журнале «Творчество и Коммуникативный процесс» 1999 г., № 8. («Creativity & Communication Process», Science Research Center of Linguopsychology NICOMANT, Jerusalem, Israel).

Читати також


Вибір редакції
up