«Вічні» – Я допомагав Marvel навчити супергероїв балакати вавилонською
Автор: Мартін Вортінгтон, ассиріолог Триніті Коледжу в Дубліні.
У фільмі Marvel «Вічні» ви почуєте вавилонську мову. Це перший високобюджетний фільм, що показує цю стародавню іракську мову, якою розмовляли щонайменше від 2000 до 500 до н.е.
Наші знання про вавилонську мову походять з письмових джерел, зазвичай, з глиняних табличок, написаних клинописом. Збережений корпус цих текстів, а також написи ассирійської мовою, близького родича вавилонської, налічує близько десяти мільйонів слів. Завдяки цій величезній документації мова досить зрозуміла, і ми добре знаємо, як вона вимовлялася. Вавилонське письмо позначає як приголосні, так і голосні, та існують його транскрипції староєврейською та давньогрецькою абетками.
Оскільки я один із небагатьох дослідників у світі, які спеціалізуються на вавилонській мові, Marvel залучив мене до роботи як консультанта, щоб зробити переклад для фільму та переконатися, що слова вимовляються правильно. Це передбачало надання письмових текстів та аудіозаписів, які актори використали за допомогою експерта з діалекту фільму Сари Шепард.
Я не був новачком у роботі з вавилонською мовою у контексті кінематографу, але «Вічні» поставили переді мною низку нових викликів. У цій мові, зокрема, надзвичайно важко підібрати слова для більш неформальних повсякденних розмов.
Переклад на давно мертву мову
Моїм першим досвідом використання вавилонської мови в кінематографі став короткометражний фільм «Ніппурський бідняк», який я зняв зі студентами Кембриджського університету.
Це була екранізація вавилонської народної казки, та хоча ми й застосували один вираз із інших джерел, але загалом у ній використовувалися лише речення з вавилонських текстів. Тому сценарій не вимагав від нас створювати щось нове.
2019 року я також працював над фільмом «Ґодзілла ІІ: Король монстрів», переклавши на вавилонську пісню для саундтреку.
Елегійна пісня мала героїчний мотив і була дуже схожа на те, що можна знайти у вавилонських віршах. Це означало, що я мав чіткі моделі, яким міг слідувати, що дуже допомогло в моїй роботі. Здається, я зробив це за півдня.
“Вічні” були чимось іншим. Хоча фільм включав «героїчне» мовлення, для якого у мене було багато зразків, але були й коротші, повсякденні розмовні вирази, наприклад «Чи можу я вам допомогти?» та «Дякую». Їх було набагато важче перекладати, і вони вимагали прискіпливої роботи професійного філолога. Парадоксом усього досвіду було те, що слова, які мали звучати легко і природно для сучасного мовця, стали справжнім викликом для мене, тоді як більш пафосні та складні вирази виявилися набагато легшими.
Складність перекладу розмовної мови полягає в тому, що Стародавня Месопотамія – це світ, у якому письмо було специфічним засобом, який використовувався лише для конкретних цілей. Хоча нам пощастило мати величезну масу (неймовірно змістовної) документації, але більшість речей залишилися неписаними, а стиль письма рідко був розмовним. Це дуже чітко прослідковується у вавилонських особистих листах: вони мають діловий, «транзакційний» характер, з невеликою кількістю пліток чи буденних повідомлень родині та друзям, які ми сьогодні любимо читати й писати. Неформальні бесіди та балачки вавілонців відбувалися лише під час розмови, а не на письмі.
Отже, щоб придумати «розмовну» вавилонську мову, мені довелося переробити те, що ми знаходимо в письмових документах, і створити вирази, для яких у мене не було точних моделей чи аналогів.
Розглянемо простий приклад: на початку фільму персонаж Гільгамеш кричить «Через браму!». Вавилонські документи зазвичай використовують повні речення з дієсловом, і важко довести, як вони могли їх скоротити. Також у вавилонській мові є окреме слово для «міської брами» (abullu, а не bābu), але мені здавалося, що з огляду на невідкладність моменту Гільгамеш використав би коротше, більш базове слово – так якби носій англійської мови сказав «gate» (брама), а не «gateway» (вхід через браму). Тому я, довірившись мовній інтуїції, виключив дієслово і створив вираз ana libbi bābi, майже як англійською «into the gate» (до брами).
Коли два слова стають одним
Незважаючи на те, що я казав про труднощі доступу до вавилонської розмовної мови, ми час від часу знаходимо про неї підказки. Наприклад, ми знаємо, що прийменники ina («в», «з») й ana («до», «для») іноді писалися разом із наступним словом. Так «у домі» ставало одним словом ibbīti, а не двома – ina bīti.
Тому постало питання: що використовувати в таких випадках – однослівний чи двослівний варіант? Сподіваючись передати щось із стародавнього вжитку, я вирішив використати двослівну версію для більш формального мовлення, а однослівну – для більш невимушеного розмовного спілкування.
Іншим захоплюючим викликом було те, що сценарій фільму включав багато слів, яких просто не існує у вавилонській мові – наприклад, «подякувати», «допомагати», «відчувати», «вібрувати», «легенда» та «міф». Це, звичайно, проблема, з якою стикаються всі перекладачі. Загального правила для відтворень не існувало – кожне з них потрібно було пристосувати до конкретного контексту. Я мав перевірити багато існуючих вавилонських джерел у пошуку потрібних фраз, щоб зробити так, що все звучало якомога «природніше». Тож «міф» став «брехнею співаків», і для персонажа, якому потрібно було сказати, що він відчуває, що все навколо вібрує, я буквально змусив його сказати «все навколо постійно торкається мене», поєднуючи ідеї «відчути» та «вібрувати» в «ітераційній» формі дієслова lapātu («доторкнутися»). Я можу сказати, що вавилонською це звучить краще.
Ба більше, спроби знайти правильне перефразування наштовхнули мене на роздуми про те, що насправді означають слова – яким чином слово «допомагати» відрізняється від «дозволяти»? І що саме ми робимо, коли комусь «дякуємо»? Я все ще думаю про ці та інші речі.
Досвід роботи над фільмом «Вічні» став для мене чудовим навчанням з використання розмовної вавилонської мови – це щось, що я завжди намагався впровадити у свою педагогічну діяльність.
Стаття вперше була опублікована англійською мовою під заголовком «The Eternals – Marvel consulted me to help superheroes chit chat in Babylonian» в журналі The Conversation 25 листопада 2021 р.
Переклали студенти групи 31п Факультету іноземної філології Національного педагогічного університету імені М.П. Драгоманова.