Интертекстуальность романов Орхана Памука

Интертекстуальность романов Орхана Памука

Е. H. Посохова

На рубеже XX-XXI вв. событием в литературном мире стала новейшая турецкая проза, представители которой получили название «последнего поколения турецкой романистики». Наиболее известным автором этого поколения является Орхан Памук, чьи романы были по достоинству оценены и удостоены множества литературных премий, среди которых французская «Prix France Culture», ирландская награда IMPAC и итальянская Premm Grinzane Cavour. В 2006 г. турецкий романист стал лауреатом Нобелевской премии по литературе. Его творчество получило такую высокую оценку за гуманизм диалога восточной и западной культур в его произведениях и за литературное новаторство, так как он «в поисках меланхолической души родного города нашел новые знаки для обозначения столкновения и переплетения культур». Таким «знаком» романов Памука является интертекстуальность, проявляющиеся в цитировании текстов как восточных, так и западных авторов при осмыслении общечеловеческих проблем.

Поскольку обращение к культурно-историческому наследию восточной и западной цивилизаций является наиболее заметной особенностью творчества Орхана Памука, то целью данной статьи является изучение своеобразия интертекстуальной стихии его романов. Актуальность и новизна такого исследования подтверждается тем, что работ, посвященных творчеству писателя, немного, и только в некоторых из них затронута проблема интертекстуальности его произведений. В частности, в работах A. B. Рог «Жанрово-стилевые модели современного турецкого романа» и A. C. Сулеймановой «Постмодернизм в современном турецком романе», а также в публикации К. Д. Шилд «Диалог с Достоевским: «Черная книга» Орхана Памука».

Рассмотрим феномен интертекстуальности в творчестве турецкого романиста на примере нескольких его произведений - «Белая крепость», «Черная книга», «Новая жизнь» и «Меня зовут Красный».

Действие романа «Белая крепость» происходит в Османской империи XII в. Это история взаимоотношений венецианца, попавшего в плен к туркам, и его хозяина, ученого Ходжи. Как ни странно, но эти два человека, представляющие восточный и западный миры, волею судьбы оказываются невероятно похожими внешне. Такое своеобразное отражение находит в этом произведении проблема диалога культур, столь значимого для творчества Орхана Памука. С точки зрения интертекстуальности интересна связь романа с «Дон Кихотом» Сервантеса. В «Белой крепости» Памука «игра в духе итальянской комедии «дель арте» с переодеванием героев и сменой ролей оставляет финал истории открытым». Интертекстуальное взаимодействие с национальной культурой проявляется не только в упоминании Карагеза и Хадживата, героев народного турецкого театра теней: Памук вводит в свой роман героя Эвлию. Это явная отсылка к турецкому путешественнику, географу п писателю XVII в. Эвлие Челеби, который побывал во многих регионах Азии, Африки и Европы, в том числе и в Крыму. Путевые заметки и дневники составили десятитомной сочинение «Книгу путешествий» - самое крупное произведение мемуарного жанра в классической турецкой литературе.

Остановимся подробнее на романе Памука «Черная книга», так как его текст чрезвычайно насыщен интертекстуальными связями. В нем, например, присутствуют эпиграфы, отсылающие к творчеству известных литераторов и философов Запада и Востока. Как отмечает A. B. Рог: «Эпиграфами для разделов его «Черной книги» послужили сентенции Мевляны, Флобера, Шейха Галича, Абдуррахмана Шерефа, Улуная, Ахмета Расина, Эдгара По, Атара, ..., Рильке, Марселя Пруста... и других». Сюжет романа во многом повторяет структуру средневековых мистиконазидательных трактатов, в которых герой открывает в себе новые душевные качества в поисках утраченной возлюбленной Путешествия по Стамбулу и связанные с этим приключения соотносимы с суфийскими мотивами странствия души в поисках абсолюта. Вместе с тем, в «Черной книге» абсолют для героя - это возможность самоидентификации, соответствующая архетипу «самости» Юнга.

Роман содержит несколько уровней повествования, один из которых представляет собой «роман поиска» (novel of the quest). Причем этот поиск ведется в нескольких смысловых планах. Главный герой, Галип, ищет свою пропавшую жену Рюю и брата Джеляля Салика и, в то же время, он ищет самого себя. Как отмечает Шульпяков, у этой книги есть «обманный зачин» - семейная сага, рассказ о семействе в большом доме, являющийся сквозным мотивом для многих романов Памука «Реальный» же зачин, связанный с уходом жены, и последующие перипетии сюжета он связывает с «Хрониками заводной птицы» Мураками.

Как отмечалось ранее, главного героя романа зовут Галип, Таким образом Орхан Памук вводит в ткань произведения перекличку с известным турецким поэтом-суфием XVIII в., членом братства последователей Руми, Шейхом Галипом, чье сочинение стало метаосновой «Черной книги». Сюжетные главы романа перемежаются «корреспонденциями» Джеляля, который пытается понять окутанную мифами фигуру Мевляны и его «двойника» Шемса Тебризи и разобраться в подробностях убийства последнего. В биографиях героев присутствуют мотивы двойничества, упомянуты братства-ордены хуруфитов и бекташи. При помощи повествовательных средств Памук доводит до гротеска некоторые идеи хуруфизма, «своего рода исламской кабалистики с ее идеей соответствия между чертами внешнего образа, буквами арабского алфавита и божественным строем мира в его пространственном и временном целом».

К тому же в романе присутствует тема скрытого спасителя, махди, и лжемессии, что указывает на интертекстуальные связи с «Братьями Карамазовыми» Достоевского. В «Черной книге» романист заимствовал образ Великого инквизитора из «Братьев Карамазовых» и перенес его в Стамбул из христианской культуры в исламскую.

Для читающей общественности Турции русская литература выражает свою принадлежность Европе, одновременно подвергая сомнению возможность такого самоопределения. В таком контексте творчество Достоевского и других писателей становится весьма востребованным в Турции. Следует напомнить, что в романах Орхана Памука проблемы выбора этнокультурной самоидентификации и соотнесения западной и традиционной тюрко-исламской культуры являются магистральными. По его мнению, Ф. М. Достоевский в своем произведении пытается «разграничить Россию и Восток», представляя свою страну «двоякой в культурном смысле» [Пер наш. - Е. П.]. Одновременно он противопоставляет католицизму Европы православие России и видит последнюю в качестве моста между Западам и Востоком. Однако для человека, принадлежащего к культуре ислама, различия в христианстве не существенны, для него Россия выступает как часть Европы, а оппозицией являются христианство и ислам. Таким образом, Памук в своем произведении поместил текст Достоевского в ориентальный дискурс.

Орхан Памук не раз подчеркивал свою любовь к русской литературе, повлиявшей на его творчество: «И Толстой, и Достоевский воплощают глубину и богатство русской литературы... Когда я взволнован я чувствую в себе Достоевского, когда счастлив, когда получаю удовольствие, то включается толстовская часть моей души. Таким образом, в моей душе две стороны, в ней есть и Толстой, и Достоевский, и я не могу отрицать ни того, ни другого».

Орхан Памук признается также, что жанр «романа-цивилизации», как называет его произведение Б. Дубин, заимствован из «Улисса» Джеймса Джойса. Романист говорит, что во время написания «Черной книги» в Нью-Йорке он «представлял себя Джойсом» и ориентировался на него.

На интертекстуальную природу своих романов писатель указывает словами персонажа Джеляля: «Не нужно заново сочинять произведение, нужно просто использовать литературные шедевры гениальных классиков». Подтверждается эта мысль также эпиграфом к десятой главе второй части романа: «Индивидуальность стиля: писать начинают с подражания уже написанному. Это естественно...».

Текст «Черной книги» обращает нас к таким произведениям классики Востока, как «Месневи» Мевляны Джеляледдина Руми. «Гюсн та Ашк» Шейха Галипа, «Беседы птиц» Атара и сказки «Тысячи и одной ночи», основу которых составляют иранские, багдадские и египетские повествования.

Поэма персидского мистика Фариддадина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Атара повествует о дороге к абсолюту и принадлежит к суфийской литературе. Это рассказ об аллегорическом путешествии, во время которого птицы мира отправляются на поиски легендарного царя Симурга. Они пересекут семь долин, которые в суфийской традиции символизируют семь стадий пути, ведущего к единению. Названия этих долин символизируют то, что испытают птицы к каждой из них: это долина Поисков, долина Любви, долина Понимания, долина Независимости и Непривязанности, долина Чистого Единства, долина Удивления и долина Бедности Небытия. Поэма Аттара акцентирует тему царя, как скрытой цели путешествия. Когда после многих лет трудностей тридцать измождённых птиц, наконец, добираются до царя и в первый раз видят его, они обнаруживают, что он и они — одно и то же. Его имя, Симург, фактически означает "тридцать птиц". Тот, кого они искали за самой дальней долиной, всё время скрывался в них самих, но им нужно было совершить это путешествие, чтобы увидеть его там и осознать свою тождественность с ним.

Некоторые эпизоды из жизни легендарного поэта-мистика Мевляны Джалаледдина Мухаммеда Руми составляют одну сюжетных линий «Черной книги». Невозможно не заметить параллель между фигурами Галипа и Мевляны, Джеляля и Шемса Тебризи. Главным литературным произведением Мевляны стала эпико-дидактическая поэма «Месневи» (Двустишия). Здесь в эпической форме поучительных рассказов, сопровождаемых нравоучениями или прерываемых лирическими отступлениями, проводятся идеи ценности человека независимо от его земного величия. В целом эти рассказы составляют как бы энциклопедию суфизма. Единства сюжета в «Месневи» нет, однако все произведение проникнуто единым настроением, а его форма — рифмующие двустишия, выдержанные в одинаковом ритме. В одном из интервью Орхан Памук говорит, что ему «... нужен был оригинальный срез так называемой традиционной литературы, каковой суфийская поэзия, безусловно, является».

Как уже отмечалось ранее, месневи Шейха Галипа «Гюсн и Ашк» явилось метаосновой «Черной книги». Сюжет данного произведения представляет собой следующее: девушка и молодой человек, которые выросли вместе, решили пожениться. Однако сначала Ашк должен выполнить задание, порученное ему племенем: найти лекарство в городе Сердца и принести его на родину. Юношу в пути ожидает множество испытаний, однако с помощью дедушки Сюхана он находит путь в город Сердца и осознает, что любимая является его частью. Мотив трудного пути в поисках истины является сюжетообразующим для этого произведения, также как и для поэмы Атара.

К специфике авторского стиля Орхана Памука следует отнести интертекстуальные связи, возникающие между его собственными произведениями. Автор упоминает или включает в новый сюжет героев и ситуации своих предыдущих произведений. Так, в «Черной книге» присутствует статья, посвященная Джевдет-бею, герою раннего романа автора, а Осману из «Новой жизни» попадается на глаза статья Джеляля Салика, брата Галипа из «Черной книги». В произведениях Памука эпиграфы также играют важную роль. Например, в «Новой жизни» эпиграф, как и название «позволяют соотнести роман с европейской средневековой и позднесредневековой литературными традициями». Однако намеки на христианскую символику гораздо слабее, чем моменты, которые соотносятся с османским культурным наследием. По мнению A. B. Рог, Орхан Памук моделирует это произведение, используя опыт Рильке и Данте.

Структура романа «Меня зовут Красный» напоминает восточную сказку, поскольку состоит из множества небольших рассказов. Именно в этой книге прослеживаются интертекстуальные связи с произведениями Умберто Эко, влияние которого на свое творчество Памук признает: «Влияние - не то слово... Я просто ворую некоторые вещи, скажем так...влияние - это больше касается состояния ума». Наличие детективного, исторического и культурологического уровней соотносит «Меня зовут Красный» с одним из самых известных постмодернистских произведений - «Именем розы». Как и У. Эко, он использует рамки историко-детективного романа для осмысления «посторонних» для этого жанра проблем.

Как отмечает A. B. Рог, «ссылаясь на писателей и их произведения..., автор открывает перед читателем двери нового мира, где смешались несколько культур». Восприятие такого рода текста, несомненно, требует от читателя определенной культурной компетенции, так называемого «внетекстового знания» (термин У. Эко), позволяющего ему узнавать цитаты и отсылки в смысле содержательной их идентификации. В данном контексте даже возникает понятие «интертекстуальной компетенции», связанное с актуализацией любого, даже весьма неожиданного, набора культурных кодов.

Анализ художественных произведений Орхана Памука показал, что интертекстуальность является значимой для его творчества повествовательной стратегией, которая соответствует его основному художественному принципу - обсуждению универсальных проблем в макродиалоге культур. Именно поэтому в его романах присутствует гипертекстуальность паратекстуальность, отмечаются цитаты, аллюзии реминисценции на труды известных представителей восточной и западной цивилизаций. Орхан Памук, не выходя за рамки турецкого культурно-исторического дискурса, тем не менее, апеллирует к мировому культурному наследию. Его произведение имеют выход в другие коды и знаки, в них эхом отзываются предшествующие тексты. И в то же время они представляют собой ответный вклад в это мировое наследие, обогащая его. Такие отношения в системе инвестиции-реинвестиции являются, бе; сомнения, продуктивными, о чем свидетельствует литературное творчество Орхана Памука.

Л-ра: Литературоведческий сборник. – Донецк, 2008. – Вып. 33-34. – С. 180-188.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up