Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла

Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла

И. В. Коровина

Окказиональные слова, являясь по определению лексической единицей, представляют довольно спорный вопрос как лексикологии, так и стилистики. Они не являются частью словарного запаса той или иной нации, но включены тем не менее в стилистическую дифференциацию вокабуляра данной нации. Окказиональные слова обладают рядом признаков, которые отличают их от слов обычных (канонических).

Тексты произведений Артура Конан Дойла изобилуют стилистическими приемами разных уровней (аллитерация, ассонанс, графой, метафора, эпитет, параллельные конструкции и т. д.). В качестве одной из отличительных черт его языка можно выделить большое количество окказиональных слов (или окказионализмов), т. е. слов, созданных автором конкретно для определенных ситуаций и не являющихся частью английского вокабуляра. Такое количество окказиональных слов придает авторскому стилю А. К. Дойла определенную оригинальность, свежесть и новизну. Рассмотрение окказиональных слов как отличительной черты языка А. К. Дойла мы провели на примере его фантастических рассказов. Данный выбор был обусловлен малой известностью, а соответственно, и малой изученностью данных текстов (по сравнению с его детективными произведениями).

Рассмотрим способы словообразования, которые А. К. Дойл использовал для создания окказиональных слов, и те функции, которые данные слова выполняют.

Одним из способов словообразования, используемым писателем, является словосложение (преимущественно с использованием дефиса). Обратимся к следующим примерам: (1) О/г the other hand, the era of the reserved building and the Legal glove-fight had not yet arisen...

В примере (1) окказиональное слово «glove-fight» («бой в перчатках») образовано путем соединения двух существительных в одно слово с помощью дефиса.

Следующий способ образования окказиональных слов — аффиксация — нечасто использовался им самостоятельно (без соединения его с другими способами). При использовании аффиксации А. К. Дойл прибавлял к корневой морфеме как префиксы (приставки), так и суффиксы. Рассмотрим следующий пример:

(1) Stevens, a pale-faced, clean-cut young fellow, mounted besides employer and waved his hand to a little knot of fighting men, rough, collarlessf reefer-coated, fellows who had gathered to bid their comrade good-bye.

В примере (2) окказиональное слово «collarless» («без воротников») создано путем прибавления к существительному «collar», состоящему из одной морфемы — корня, суффикса -less, имеющего значение отсутствия чего-то.

Наиболее часто для формирования окказиональных слов А. К. Дойл использовал комбинирование двух вышеперечисленных способов словообразования — словосложения и аффиксации. Обратимся к рассмотрению следующих примеров:

I could see the white, square-ended hands of the French medium in this beautiful light.

В примерах (2) и (3) образование окказиональных слов «square-ended» («квадратные на концах») и «reefer-coated» («одетые в бушлаты») произошло за счет объединения двух слов с помощью дефиса и прибавления ко второму из них аффикса -ed, необходимого для создания той формы слова, которую требует синтаксическая структура предложения.

Пример (2) иллюстрирует также возможность образования окказионального слова путем одновременного использования всех трех способов словообразования, существующих в английском языке: словосложения, аффиксации и конверсии. В окказионализме «reefer-coated», во-первых, произошло соединение двух существительных («reefer» и «coat»), во-вторых, переход этого нового слова из класса существительных в класс глаголов и, в-третьих, образование от этого глагола причастия прошедшего времени.

Таким образом, для образования окказионализмов используются все принятые в грамматике способы словообразования (аффиксация, словосложение, конверсия) и их всевозможные комбинации.

Обратимся к рассмотрению стилистических функций окказиональных слов в тексте. Интенция автора при создании окказиональных слов в большинстве случаев имеет четкое обоснование. Можно определить основную цель, преследуемую автором при создании новых единиц языка. Окказиональные слова несут в себе уникальную информацию об описываемых ситуациях, героях и т. д. Особенностью для данной информации является тот факт, что ее объем, транслируемый окказиональным словом, таков, что не может быть передан одной лексемой стандартного словаря, а требует зачастую громоздких конструкций. Автор в этом случае, используя минимальное количество языковых средств (1 окказионализм), может передать больший объем смысла. Рассмотрим примеры:

...We were able, at least, to obtain those usual phenomena of message-tilting which are at the same time so puerile and so inexplicable.

Sharp little raps and cracks came from its substance, file-firing, volley-firing...

В примере (4) автор создал окказиональное слово «message-tilting» («передача сообщений») с целью описать сущность спиритического сеанса. В примере (5) значение окказиональных слов «file-firing» и «volley-firing» можно описать следующим образом: ‘the file of the table was firing and people coüld feel its hot volleys’. Данная объемная информация заключена в двух словах.

Вышеуказанной функцией концентрации информации в одном слове обладают почти все окказиональные слова. Лишенные этой функции создавались с другой целью — целью новизны определения. Иногда, дабы из общепринятого слова («бокс»). Описываемая автором ситуация произошла много десятилетий назад, когда такой вид спорта, как бокс, еще не существовал. Не употребив слово «box», автор добился большей степени правдоподобия высказывания.

Кроме вышеуказанных двух основных функций окказиональных слов могут возникать дополнительные функции в зависимости от контекста. Дополнительными мы называем функции, которые могут существовать не самостоятельно, а только в сочетании с одной из основных функций. Примером дополнительной функции является функция создания юмористического или сатирического эффекта. Обратимся к следующему примеру:

(9) The pale Hands and all the ghosts in my big ghost-shop are now carrying on their nightly games in the respective villas where...

Образованное с помощью словосложения окказиональное слово «ghost-shop» («дом, наполненный приведениями, словно магазин») передает сатирически-саркастическую ухмылку автора. В одном слове автор заключил очень обширный смысл, прибавив к нему еще и эмоциональное воздействие на читателя.

Любое окказиональное слово, появившись в тексте, всегда привлекает внимание читателя, вызывает его интерес. Неоспоримость данного утверждения не вызывает сомнений, так как все необычное и новое не может пройти незамеченным. Таким образом, функция привлечения внимания читателей выполняется любым окказиональным словом в любом тексте.

Таким образом, нами выделены и подкреплены примерами четыре коммуникативные функций окказиональных слов: концентрация информации, новизна определения, создание сатирического или юмористического эффекта и привлечение внимания читателя.

Мы признаем, что выявленные нами функции, возможно, не охватывают всей коммуникативной функциональности окказиональных слов, но вносят несомненный факт в исследование данных слов, а соответственно, и в стилистику английского языка.

Л-ра: Инженерные технологии и системы. – 2008. – № 3. – С. 135-136.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up