Эдмунд Спенсер. Сонет 30
Любовь как лёд - а я огнем пылаю.
И почему, сосульками звеня,
Она от страсти пламенной не тая,
Всё больше замерзает от меня?
И почему гигантского огня
Она не сдержит холодом сердечным,
В кипящий пот, как резвого коня,
Меня вогнав пожаром бесконечным?
О, где найти мне факел этот вечный,
Горящий сверхъестественным огнем,
Чтоб лёд им растопить бесчеловечный,
Его же погасив навеки в нём?
У кротких душ любовь сильнее смерти,
Ломая всё привычное, поверьте!
Перевод Александра Лукьянова
***
Amoretti: Sonnet 30
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
***
В оригинальном написании:
love is lyke to yse, and I to fyre;
how comes it then that this her cold so great
is not dissolv'd through my so hot desyre,
but harder growes the more I her intreat?
Or how comes it that my exceeding heat
is not delayd by her hart frosen cold:
but that I burne much more in boyling sweat,
and feele my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told
that fire which all things melts, should harden yse:
and yse which is congeald with senceless cold,
should kindle fyre by wonderfull devyse.
Such is the powre of love in gentle mind,
that it can alter all the course of kynd.
Произведения
Критика