Эдмунд Спенсер. Сонет 5
Вы грубо попираете влеченье,
Ее протест гордынею назвав:
что в ней меня приводит в восхищенье,
гонимо светом и теперь без прав.
Но взор ее разит, скрывая сплав
презренья к низости отвратной и бесчестью,
грозя нахальным взглядам подлых глаз,
что пялятся на красоту ее все вместе.
Та гордость - честь, такой апломб - хвала ей,
в очах ее - невинности отсвет,
и словно вымпел рыцарский в турнире
бросает вызов всем врагам в ответ.
Так повелось у нас, среди людей:
Герой питаем гордостью своей.
Перевод Льва Гунина
***
SONNET V
Rudely thou wrongest my dear heart's desire,
In finding fault with her too portly pride:
the thing which I do most in her admire,
is of the world unworthy most envied.
For in those lofty looks is close implied,
scorn of base things, and disdain of foul dishonor:
threatening rash eyes which gaze on her so wide,
that loosely they ne dare to look upon her.
Such pride is praise, such portliness is honour,
that boldened innocence bears in her eyes:
and her fair countenance like a goodly banner,
spreads in defiance of all enemies.
Was never in this world ought worthy tried,
without some spark of such self-pleasing pride.
Произведения
Критика