Райнер Марія Рільке. Осінній день
Мій Боже, час! Вже літо стало ярим.
На сонячний годинник довгу тінь
накинь і вітер простели над яром.
Звели останнім ягодам оцим
ще наливатись, дай їм трохи строку,
щоб геть дозріти, щоб солодкість соку
відтак вином зробилася тяжким.
Хто був бездомний, той не знайде дому,
не збудеться самітник самоти,
не спатиме, читатиме, листи
почне писать чи вийде в парк брести
уздовж алей по листю ворушкому.
Переклав М. Бажан
Твори
Критика
- Ліричний герой P. M. Рільке (до проблеми суб’єктивного синкретизму)
- Поетична візитівка P. М. Рільке (Поезія «Der Herbsttag» у перекладах українських авторів)
- Райнер Марія Рільке і Василь Стус: особливості поетики
- Райнер Марія Рільке і Україна
- Український Р. М. Рільке: «Орфей. Еврідіка. Гермес»
- Філософське осмислення Р. М. Рільке сенсу буття і призначення мистецтва («Нові поезії», «Сонети до Орфея»)