Райнер Марія Рільке. Ти царюєш, трояндо
Ти царюєш, трояндо, — для людства за давніх сторіч
просто келихом тонкогранчастим була ти,
а для нас ти — це цвіт незліченно багатий,
до кінця невичерпна річ.
Ти зі свого багатства на вбранні пишаєшся вбранням,
тільки з сяйва складається тіло твоє;
в тебе кожна пелюстка є всяких прикрас відкиданням,
запереченням всякого одягу є.
Нам твій запах упродовж століть
був твоїм найсолодшим найменням,-
він в повітрі, як слава, і зараз бринить.
Ми не знаємо й досі, як зветься по-справжньому він,
І вертаємо в згадках до нього, й з натхненням
в нього молим собі довгожданих годин.
Переклав М. Бажан
Твори
Критика
- Ліричний герой P. M. Рільке (до проблеми суб’єктивного синкретизму)
- Поетична візитівка P. М. Рільке (Поезія «Der Herbsttag» у перекладах українських авторів)
- Райнер Марія Рільке і Василь Стус: особливості поетики
- Райнер Марія Рільке і Україна
- Український Р. М. Рільке: «Орфей. Еврідіка. Гермес»
- Філософське осмислення Р. М. Рільке сенсу буття і призначення мистецтва («Нові поезії», «Сонети до Орфея»)