Райнер Марія Рільке. Згаси мій зір
Згаси мій зір — я все ж тебе знайду,
Замкни мій слух — я все ж тебе почую,
Я і без ніг до тебе домандрую,
Без уст тобі обітницю складу.
Відломиш руки — я тоді тебе
Впіймаю серцем. Наче між долонь,
А спиниш серце — мозок запульсує;
Коли ж ти вкинеш в мозок мій огонь,
Тебе в крові палючій понесу я.
Переклав М. Бажан
Твори
Критика
- Ліричний герой P. M. Рільке (до проблеми суб’єктивного синкретизму)
- Поетична візитівка P. М. Рільке (Поезія «Der Herbsttag» у перекладах українських авторів)
- Райнер Марія Рільке і Василь Стус: особливості поетики
- Райнер Марія Рільке і Україна
- Український Р. М. Рільке: «Орфей. Еврідіка. Гермес»
- Філософське осмислення Р. М. Рільке сенсу буття і призначення мистецтва («Нові поезії», «Сонети до Орфея»)