Як проходив фестиваль перекладу Translatorium 2018

Фестиваль перекладу Translatorium 2018. Пост-реліз

Літературно-перекладацький фестиваль вдруге відбувся у Хмельницькому 28-30 вересня. На події виступили 27 перекладачів, літераторів, видавців та музикантів зі всієї України й не тільки. Протягом трьох днів учасники розповідали про переклад у різних сферах нашого життя.

День 1.

Фестиваль розпочався із прес-конференції, що традиційно відбувалась у Хмельницькому національному університеті. Вступне слово висловили учасники та партнери фестивалю. Директорка фестивалю Таня Родіонова розповіла, що цьогорічна програма здивує не тільки літературними, а й перформативними та неформальними проектами.

«Цьогоріч ми відчуваємо набагато більше підтримки, як від відвідувачів, так і від партнерів нашого фестивалю. А це вчергове доводить, що подія потрібна та варта уваги. Ми надзвичайно вдячні Українському культурному фонду, Міжнародному фонду “Відродження” та Хмельницькій міській раді за допомогу в проведенні заходу», — Таня Родіонова, директорка фестивалю.

Програмні події першого дня зосередились на університетських локаціях. Перекладачка з німецької Неля Ваховська прочитала лекцію, де, посилаючись на німецьких філософів, пояснювала теорію пошуку власної індивідуальності у процесі перекладу.

Перекладачки Ярослава Стріха та Марія Шагурі провели двогодинний воркшоп, на якому навчали адаптувати перекладений текст у різних коміксах DC. Саме ця тема виявилась цікавою широкій аудиторії, де були не лише студенти, перекладачі, а й ті, хто загалом цікавляться культурою коміксів.

Як і минулого року, вечірні події фестивалю проходили у локаціях у центрі міста. Перекладачка книги Курта Воннеґута «Буфонада, або Більше не самотні» Тетяна Некряч і головний редактор видавництва «Вавилонська бібліотека» Роман Малиновський вперше після виходу книги зустрілись на фестивалі в Хмельницькому.

На події в книгарні «Є» автори книжкової новинки розповіли про труднощі перекладу, історію видання та поділились планами на майбутнє.

«Ритм і прекрасна динаміка, логічність послідовності подій. Найприємніше враження залишило те, що кожна подія зібрала аншлаг… Цей фестиваль дуже важливий і потрібний. Це можливість розмови в публічному просторі. Учасники можуть обговорити важливі деталі, які стосуються перекладу, відкрити для себе щось нове і познайомитись з людьми, з якими ти пізніше зможеш працювати», — Роман Малиновський, співзасновник видавництва «Вавилонська бібліотека».

Завершився перший фестивальний день у Мистецькому дворику. Українсько-німецький поетичний гурт «Landschaft» за участі Григорія Семенчука та Ульріке Альмут-Зандіг презентував свої треки із нового альбому. Приїзд проекту в Хмельницький здійснено завдяки сприянню Goethe-Institut в Україні.

День 2.

Наступний фестивальний день розпочався в неформальній атмосфері за чашкою ранкової кави з Наталею Семенів. Перекладачка розповіла про власні перемоги та програші у перекладах, страхи та протиріччя. Пригощали кавою партнери та друзі фестивалю кав’ярня Feelin’good Coffee.

«Цьогоріч ми додали новий формат спілкування із учасниками — ранкова кава з перекладачем. Це можливість поспілкуватись із нашими учасниками у дружній атмосфері та розпитати їх про все-все», — уточнюють організаторки фестивалю, перекладацька група «VERBація».

Особливо жваве обговорення серед відвідувачів викликала лекція Нелі Ваховської про оплату праці перекладачів. Під час заходу були презентовані напрацювання ініціативи «Перекладачі в Дії», яка досліджує питання гонорарів від українських видавництв і укладання договорів із перекладачами.

А лекція Тетяни Некряч про інтерсеміотичний переклад розширила уявлення про переклад між різними знаковими системами на прикладах екранізацій та театральних вистав.

Наступні події фестивалю проходили у приміщенні Хмельницького обласного художнього музею. Дискусія між перекладачками та видавцями: як перекладати тексти про культуру та мистецтво пролила світло на весь процес підготовки видання текстів цього напрямку.

«Як і минулого року, я знала, що їду на фестиваль за знайомствами. І класні події — це дуже такий приємний бонус… У мене давно була ідея стосовно одного поетичного проекту, але я не могла на нього наважитись. І от, коли я кілька разів почула на фестивалі про поетичний переклад, то зрозуміла, що час діяти! У професії потрібно розвиватись і хотіти робити щось більше», — Наталя Семенів, перекладачка

Розмова з режисеркою проекту «розділові» супроводжувалась презентацією відеоробіт авторки. Оля Михайлюк розповідала про перші спроби створення міждисциплінарних робіт, зокрема із текстами Сергія Жадана та власні творчі досягнення.

Фінальну лінію другого фестивального дня провели учасники медіапоетичного гурту «AETHER». Учасники імпровізували із власними текстами, електронною музикою та декількома відеорядами.

День 3.

Як і в суботу, третій день фестивалю розпочався із ранкової кави. Однак цього разу про свою перекладацьку роботу розповідав поет Олексій Чупа. Письменник і журналіст ділився подробицями робочого графіку й творчості.

Вперше за всі дні відвідувачі фестивалю обговорювали буденні проблеми усного перекладу. Спікер Олексій Оболенський на власному досвіді розповів про можливі проблеми, непорозуміння та шляхи їх вирішення.

Учасники гурту «Tomi Bacchus & his TRIBE» не тільки розповідали про точки перетину літератури та музики, а й грали власний музичний переклад віршів Джеймса Джойса, Девіда Боуї.

«Я більше відвідувала ті заходи, що відбулися у книгарні. Вперше на фестивалі, і він мені дуже подобається. Особливо розмови з перекладачами та представниками видавництв. Завдяки фестивалю отримала нові посилання на корисні перекладацькі ресурси, якими буду користуватись», — Дар’я, відвідувачка фестивалю.

Учасниці медіапроекту «Ukraїner» ставлять під сумнів звичний правопис власних назв, топонімів та імен, пропонуючи власні стратегії у своїх публікаціях. Багатомовний проект створений для знайомства іноземців з Україною. Автори намагаються зберегти автентичне звучання власних назв у передачі їх різними мовами.

Перекладач Максим Ларченко розповів про особливості перекладу літературної класики та поділився власним досвідом роботи над книгою Томаса Вулфа «Поглянь на свою домівку, янголе».

Фінальною крапкою фестивалю TRANSLATORIUM 2018 став виступ Олега Каданова. Разом із музикантом Віктором Кондратовим він презентував поетичну збірку «Не я, а той». Автор читав вірші під музичний супровід, а художник Мітя Фєнєчкін створив унікальний відеоряд, який передав атмосферу та настрій збірки. Після концерту директорка фестивалю Таня Родіонова висловила подяку всім, хто відвідав фестиваль і долучився до його організації, та пообіцяла зустрітись наступного року.

Анастасія Олексюк, прес-секретарка фестивалю

Фото: Інна Зайченко та Юлія Костенко


Читати також