Эдуард Юнг. О Филомела!
О Филомела! Ты путь к чувствию нашла:
Будь мне подругою, продли свое стенанье!
Ты страждешь, верь и я давно терплю страданье!
В безмолвной ночи час стонать привыкла ты,
И я равно томлюсь под кровом темноты:
Мы оба мрачною завесой осенены,
Возносим к небесам наш стон соединенный.
Природа, в тишине твой внемля сладкой глас,
Смягчает, кажется, тоску твою на час,
И звезды для тебя безмолвно протекают;
А мне ни смертные ни звезды не внимают:
Все глухо! Я от всей вселенной отделен!
Перевод Сергея Глинки
* * *
And call the stars to listen; every star
Is deaf to mine, enamour’d of thy lay:
Yet be not vain; there are, who thine excel,
And charm through distant ages: wrapped in shade,
Pris’ner of darkness! To the silent hours,
How often I repeat their rage divine,
To lull my griefs, and steal my heart from woe!
I roll their raptures, but not catch their fire.
* * *
(Дословный перевод)
[И прошу звезды послушать; ни одна звезда
Меня не слышит, они очарованы твоей песней:
И все же не будь тщеславной; есть те, кто тебя превосходят
И очаровывают через века: закутанный в тень
Узник ночи! в тихие часы
Как часто я повторяю их божественную страсть,
Чтобы успокоить свои горести и украсть мое сердце у скорби!
Я провозглашаю их восторг, но не загораюсь их огнем].
Произведения
Критика