Эдуард Юнг. ​Уже взвивается он быстро к облакам

Эдуард Юнг. ​Уже взвивается он быстро к облакам

Уже взвивается он быстро к облакам.
Почто, почто твой глас зовет свет солнца к нам?
Умолкни! Песнь твоя для страждущих терзанье;
Умолкни! Пища их одно лишь воздыханье!
Лети и возвещай там лучезарный свет,
Где смертных скорбию обремененных нет.
А ты, унылых душ друг неразлучный, нежной,
Ты, чья стеняща песнь средь ночи безмятежной
Отзывом горестных сердец всегда была,
О Филомела! <…>

Перевод Сергея Глинки

* * *

The sprightly lark’s shrill matin wakes the morn,
Grief’s sharpest thorn hard pressing on my breast;
I strive, with wakeful melody, to cheer
The sullen gloom, sweet philomel! like thee.

* * *

(Дословный перевод)

[Пронзительное щебетание веселого жаворонка пробуждает утро,
Острейший шип горя вонзается мне в грудь;
Я борюсь с пробуждающей мелодией, чтобы поприветствовать
Печальный мрак, милая Филомела! как и ты].

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір редакції
up