Эдуард Юнг. Филандр! тебя забыть!..

Эдуард Юнг. Филандр! тебя забыть!..

Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной?
Нет, дух мой, горестью томяся повсечасной,
К пределам будет тем всечасно устремлен,
Где твой священный прах с землей соединен.
Мой друг! лишась тебя, живу еще тобою!
Пускай, облекшись мир мрачнейшей ночи тьмою,
Не будет солнечных надолго зреть лучей,
Та ночь не истощит всей горести моей;
И жаворонок, дня вещая луч всходящий,
С рыданием моим сольет свой глас гремящий.

Перевод Сергея Глинки

* * *

Can I forget Philander? that were strange:
O my full heart! – but should I give it vent,
The longest night though longer far, would fail,
And the lark listen to my midnight song .

* * *

(Дословный перевод)

[Могу ли я забыть Филандра? Это было бы странно,
О мое переполненное сердце! – должен ли я дать ему выход (страданию),
И ночь длиннее длинной не сможет заставить меня забыть его,
И, жаворонок, слушай мою полночную песнь.]

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up