Авторские сокращения в произведениях П.Г. Вудхауза
H.M. Димитрова
Всемирно известный автор саги о Дживсе и Вустере, один из лучших писателей-юмористов XX века Пэлем Гренвилл Вудхауз, печатается в русских переводах под рубрикой «Легкое чтение». Едва ли студенты и преподаватели английского языка согласятся причислить к легким тексты, демонстрирующие исключительные словообразовательные возможности языка, которые так чутко ощущает и мастерски использует писатель. Изобилие идиоматических выражений, изящество и оригинальность изложения, бесчисленное множество уникальных метафор привлекают внимание англоязычных читателей к книгам П.Г. Вудхауза. Каждая страница преподносит лингвистические сюрпризы, вызывает восторг и легкую зависть. К сожалению, не все пассажи автора поддаются переводу, а сокращения и вовсе не обыгрываются.
Тексты П.Г. Вудхауза без сомнения достойны тщательного исследования лексикологов и могут служить материалом для студенческих научных опытов. В Государственной полярной академии имя писателя и его творчество не упоминаются в курсе зарубежной литературы, но за последние годы были написаны две курсовые работы, которые положили начало изучению и анализу магии языка П.Г. Вудхауза.
Предметом настоящей публикации являются сокращения, использованные автором в повести «Тетки не джентльмены». Цели исследования ограничены выборкой аббревиатур с отсечением конечного компонента и инициальных сокращений в словосочетаниях, а также толкованием их значений.
Приведем краткое определение базовых терминов, упомянутых в заголовке статьи. Сокращение - это усеченная форма, часть слова или фразы, используемая взамен целого слова или фразы. Графические сокращения (ГС) - это знаки или символы, замещающие полные слова или словосочетания. Чаще всего ГС встречаются в форме 1) усеченного слова либо 2) начальной буквы, использованной взамен полного слова.
Обычно для расшифровки аббревиатур студенты, изучающие английский язык, используют список сокращений, приводимый в словарях (либо специальный словарь сокращений). Однако окказиональные аббревиатуры или авторские сокращения в них не приводятся, поскольку они принадлежат лишь языку и стилю отдельного автора. Для речи главного персонажа повести Берти Вустера характерно частое использование сокращений. Приведем два примера усечения слов с отделением конечной части:
(1) I drove on, and he said 'Phew' and removed a bead of persp. from the brow.
(2) ... they had got together and compared notes about locking the door and found me conspic. by my absence.
Усеченные формы являются синонимами соответствующих полных форм perspirationи conspicuous. При сохранении морфемных букв значение аббревиатуры не представляется чрезвычайно сложным для понимания, поскольку начальные буквы дают студенту возможность подбора слова по словарю. Отсечение конечного элемента является наиболее распространенным приемом сокращения в современном английском языке, характерным для разговорной речи. Такие ГС обычно называют «морфемными аббревиатурами» или МА.
Другой формой ГС является инициальная аббревиатура (ИА) компонента словосочетания, который полностью соотносится с предшествующим текстом:
(3) 1 saw that I would do well to watch my step, for it was evident that what I have heard Jeeves call the green-eyed monster that doth mock the meat it feeds on.
was beginning to feel the rush of life beneath its keel. You never know what may happen when the g.-e.-m. takes over.
He expressed no surprise at seeing me tied to a sofa with curtain cords, just as he would have e. no s. if he had seen me being eaten by a crocodile...
В отсутствии контекста учащийся с ограниченным словарным запасом не способен расшифровать аббревиатуры. Озадаченный студент рано или поздно обращается к своему учителю, который легко решает загадку, пробежав глазами несколько абзацев, предшествующих тексту с таинственными сокращениями. В русском переводе примера (3) редукция не передана графически. «А когда в дело вступает зеленоглазое чудовище, можно ждать чего угодно».
П.Г. Вудхауз часто прибегает к сокращению базового компонента фразеологической единицы (ФЕ), тем самым усложняя задачу читателя возведением ее в квадрат. В настоящее время лингвисты не пришли к единому мнению4, и термин «фразеология» остается спорным в применении к постоянным сочетаниям слов, имеющим характерное, специфическое значение, которое не вытекает из значения его составляющих. А. В. Кунин5 определяет ФЕ как структурно вычленяемую языковую единицу с полностью либо частично переносным значением. ФЕ характеризует некое минимальное фразеологическое постоянство. Какой бы степени ни достигала фразеологическая стабильность, характерной чертой ФЕ является ее идиоматическое значение. Приведем несколько примеров ИА во ФЕ:
i) He was now in the employment of the London and Home Counties Insurance Company and earned the daily b. by talking poor saps - I was one of them -into taking out policies for larger amounts than they would have preferred.
Pure though I was as the driven s., a fat chance I had of persuading him that I wasn't a modern Casa something. ...Casanova. IknewI'd get it. "I haven't followed anyone anywhere," 1 said, trying to pour oil on the troubled w.'s.
A look of pain came into his face and he writhed like an electric fan. It was plain that my words had touched a sore s.) ... it was always possible to buoy oneself up with the thought that his bark was worse than his b. (10) ... and we know what to expect from snakes in the g.
Обостренное восприятие выразительных средств фразеологии и многозначного потенциала английского языка, лингвистическая свобода П.Г. Вудхауза завораживают читателя. Однако, какими бы прозрачными ни показались студенту приведенные выше словосочетания на первый взгляд, он обязательно должен обратиться к словарю и убедиться в правильности перевода. Примеры (5) и (6) содержат аллюзии на библейский текст, в них Ь. замещает bread, as sheep. 'The daily bread' ассоциируется с хлебом насущным, средствами к существованию, следовательно, ФЕ в примере (5) использована автором в значении «зарабатывать на жизнь», «делать деньги». В русском переводе читаем «Он служил в лондонской страховой компании, зарабатывая на хлеб насущный, общаясь с несчастными простаками». Редукция не обозначена и никак не обыграна переводчиком. В примере (6) приведена ФЕ с переменными компонентами 'sheep' и 'driven', но следует отметить, что число переменных строго ограничено. Взаимозаменяемые компоненты 'lamb' и 'led' являются разными, но семантически связанными словами. ФЕ происходит от сравнения 'like a lamb led to the slaughter' и имеет значение «невинный, покорный». В переводе читаем «Хотя я белее снега, никакими силами нельзя будет убедить его, что я вовсе не современный Касса... Казанова. Я знал, что вспомню». В тексте перевода аббревиатура не присутствует. Пример (7) содержит ИА w.'s, замещающую форму множественного числа существительного waters. В целом ФЕ 'to pour oil on the waters' означает «успокаивать, умиротворять». В переводе имеем «...сказал я, пытаясь пролить масло на разбушевавшиеся волны». Пример (8) является блестящим образцом модификаций, где s. замещает лексему spot. Редуцированный компонент может быть заменен синонимичным существительным 'place', а вместо прилагательного 'sore' британцы могли бы использовать семантически связанные с ним 'raw' либо 'tender'. Цитируемая ФЕ имеет ближайший эквивалент 'to cut/ hurt/ sting/ touch/ wound to the quick' в значении «задеть за живое, уязвить до глубины души» и едва ли может соотноситься с буквальным значением словосочетания. Пример (9) происходит от пословиц 'Barking dogs seldom bite' и 'Great barkers are no biters'; без сомнения можно утверждать, что ИА Ь. замещает лексему bite. Разговорная фраза 'One's bark is worse than one's bite' использована в значении «от него больше шума, чем вреда», «безвредный, но шумный». Последний пример (10) с этимологической точки зрения восходит к латинскому словосочетанию iatet anguis in herba' (Вергилий, «Третья эклога») - «таится змея в траве». Цитируемая ФЕ asnakeinthegrassимеет значение «тайный враг, скрытая опасность».
В примерах с (1) по (10) включительно укороченная часть слова не становится независимым словом и замещает полное слово только в письменной речи. Всего в повести встречается свыше 20 окказиональных аббревиатур. Их можно классифицировать как 1) морфемные аббревиатуры, образованные путем отсечения конечной части; 2) инициальные аббревиатуры компонентов в переменных и постоянных словосочетаниях.
Слова, подвергающиеся сокращению, принадлежат к различным частям речи, но автор отдает предпочтение существительным. Каким бы изменениям и замещениям ни подвергались ФЕ, единство значения никогда не нарушается и сохраняется даже при использовании компонентов в сокращенной форме. ИА представляют определенные затруднения для студентов и требуют подробного толкования либо перевода, особенно в случае ФЕ. Представляется, что список окказиональных аббревиатур может служить реальным помощником в анализе головоломок автора при внеаудиторной работе по дополнительному либо индивидуальному чтению.
Л-ра: Университетское переводоведение. – Санкт-Петербург, 2005. – Вып. 6. – C. 93-97.
Произведения
Критика