Народ – душа его поэзии

Народ – душа его поэзии

А. Мартынова

С Карлом Сэндбергом наши читатели знакомы давно. Они помнят его по антологии «Поэты Америки, XX век», вышедшей в 1939 году, по переводам в журналах и газетах. И вот снова звучат его стихи, воспевающие бескрайние просторы прерий, могучую силу городов, говорящие о тяжком труде и страданиях народа и о том завтра, которое неизбежно придет и принесет счастье обездоленным.

Американские критики долго не могли примириться с «непоэтическим» языком поэзии Сэндберга, недоумевали по поводу «обычности» композиции его поэмы «Да, Народ» (1936 г.). Позже, признавая новаторство Сэндберга в области формы, литературные авторитеты, однако, не соглашались с резко критическим содержанием его стихов.

В рецензируемый сборник вошли стихи, известные ранее читателю и переведенные впервые. Взятые из разных циклов, собранные в небольшую по объему книжку, они создают верный портрет поэта, в котором передано самое характерное, самое значительное.

Открывает сборник стихотворение «Выбор», написанное Сэндбергом в 1915 году, когда он сотрудничал в журнале «Мэссиз». В этом стихотворении поэт твердо заявил о своем единстве с теми, кто возводит небоскребы, добывает уголь, плавит сталь.

Все творчество Сэндберга — сага о трудовом народе Америки. Он создал навсегда запоминающиеся образы: Анна Имрос — работница, погибшая от пожара на фабрике, динамитчик — жизнелюбец, любимец детей и многие другие портреты безвестных тружеников, из чьих судеб складывается судьба народа.

«Я — народ, Я — чернь, толпа, массы!» — восклицает он. Нет ничего в человеке, чего бы не было в человечестве.

Характерно в этой связи и понимание Сэндбергом исторического прошлого Америки. Создавая многотомную биографию Авраама Линкольна, он не пошел по пути официальной историографии. В образе президента он увидел прежде всего черты простого человека, представителя Рода Человеческого. Сэндбергу принадлежит много стихотворений, посвященных выдающимся историческим деятелям. Но для него только борец за интересы народа — подлинный герой. И там, где поэт призывает народ осознать уроки истории, поднять голову и «покончить с лжецами и их темной игрой», и тогда, когда он мучительно переживает «потери», «тени» и «туманы», в его стихах звучит тревога за судьбу своего народа.

Молчание для поэта равносильно смерти, а жизнь означает смех, песни, стремление вперед:

Спать — вот что нам надо, и если все
песни уже спеты
и певучее сердце, вспыхнув, померкло,
как дорожный фонарь, где кончилось
масло,
если мы уже позабыли и свои имена
и своих близких,
сон — вот что нам осталось, сон —
достояние всех,
сон — первое и последнее и лучшее
из всего.
Певучий народ, поющие рты и поющие
сердца —
они должны петь, чтобы жить — когда
рот не поет,
разрывается сердце — певуч народ мой.
(«Дорожные команды»)

Перевод Сэндберга на русский язык — трудная задача, но переводы И. Кашкина удачно передают неповторимую образность и особенности ритмического рисунка его стихов. В тех же акварельных тонах, что и в оригинале, воссоздается в переводе очарование миниатюр «Белые плечи», «Брошен», «Закат бизонов». Переводчик верно уловил подтекст и нашел слова, чтобы выразить горькую иронию поэта в таких, например, стихотворениях, как «У порога гробницы», «Люкс», «Дым». Афористичность, к которой часто прибегает поэт, строя образ из резких, четких штрихов, в переводе не утрачивает своей выразительности.

Нам кажется, что главная заслуга переводчика и составителя сборника заключается в умелом подборе стихотворений и в тонком понимании стиля поэта.

Сэндберг писал о себе:

Толкуйте, толкуйте.
Только не отнимайте у меня мой стиль.
Это мое лицо.
Может быть, и плохое,
но мое лицо.
Так я говорю, пою, гляжу, обоняю и ем.
Я знаю, почему я держусь моего
стиля.
(«Стиль»)

В предисловии к книге И. Кашкин отмечает многогранность, а порой и противоречивость поэтической манеры Сэндберга, что обусловлено влиянием на него двух разных традиций в американской поэзии — демократической поэзии Уитмена, с одной стороны, и камерной лирики Эмили Диккинсон, с другой. Говоря о значении поэзии Сэндберга, автор предисловия справедливо указывает, что сейчас Сэндберг является старейшиной молодого поколения прогрессивных американских поэтов. Он как бы передает им эстафету свободолюбивых идей, живущих в американской поэзии со времен ее основоположника Филиппа Френо.

Сэндберг не перестает искать новых путей в поэзии. Он стремится наполнить свои стихи содержанием, отвечающим духу времени и интересам народа. Убежденный патриот, Сэндберг всегда ненавидел войны. Страстный антифашист, Сэндберг в годы Второй мировой войны создавал произведения, полные ненависти к врагам и гордости за героев, отдавших свою жизнь во имя счастья людей («Человек с разбитыми пальцами», «Штормы начинаются далеко», «Есть ли легкий путь к свободе?» и другие). Поэт много размышляет о роли и задачах художника в условиях героической борьбы народов против фашизма. Жаль, что в сборник «Стихи разных лет» не вошли эти сильные и выразительные произведения.

Сэндберг — наш современник. Сейчас, как и в годы юности, он с открытым сердцем воспринимает все передовое и откликается на события, волнующие мир.

Л-ра: Иностранная литература. – 1960. – № 6. – С. 260-261.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up