Функционально-стилистические особенности Салтыкова-Щедрина

Михаил Салтыков-Щедрин. Критика. Функционально-стилистические особенности действительных причастий в романе «Пошехонская старина»​

УДК 811.161.1’367.625.43

Людмила Устюгова

Функционально-стилистические особенности действительных причастий в романе М. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина»

Анотація. Автор статті «Функціонально-стилістичні особливості дійсних дієприкметників у романі М. Салтикова-Щєдріна “Пошехонская старина”» доводить, що дійсні дієприкметники теперішнього та минулого часу, представлені в аналізованому тексті, мають суттєві розбіжності з боку позицій свого вживання (препозиція / постпозиція) та ознаки ‘наявність / відсутність залежних слів’. Окрім того, у більшості вказаних дієприкметників спостерігається нейтралізація часового значення.

Ключові слова: дієприкметник, дієприкметниковий зворот, позиція, часове значення.

Lyudmila Ustyugova

Functional and Stylistic Features of Active Participle in theNovel by M. Saltykov-Schedryn «Poshekhonskaya Starina»

Summary. The author of the article «Functional and Stylistic Features of Active Participle in Novel by M. Saltykov-Schedryn «Poshekhonskaya Starina» showsthat the actualpresent participle and past active participle represented in these text have substantial disagreements. Before-position or after-position, absence or nonabsence dependent words influence to these features.Except for that, neutralization of sentineling value takes place in most indicated participles.

Key words: participle, participating connection, position, sentineling value.

Несмотря на то что причастия постоянно входят в сферу интересов лингвистов, многие вопросы, в том числе и вопрос о категориальном статусе этих девербативов, до сих пор остаются дискуссионными.

Объектом анализа в данной статье являются причастия, зафиксированные в последнем произведении М. Салтыкова-Щедрина, опубликованном в 1887 – 1889 гг., – романе «Пошехонская старина», в котором соединены «удивительная сила воспоминаний детства и глубина итогов жизненного пути, последняя мудрость писателя», или, по определению Н.К. Михайловского, «и корни и плоды жизни сатирика» [2]. По справедливому замечанию С. Макашина, повествование в романе ведется тем «сжатым, сильным, настоящим языком» позднего Салтыкова, которым восхищался Л. Толстой [2]. Сюжетная многоплановость (повесть о детстве, картины жизни в помещичьей усадьбе при крепостном праве, обличение духа крепостничества в идеологии и политике России 80-х годов XIX века) предопределяет и языковую многоплановость данного романа, в котором наряду с книжным языком широко отражена разговорная речь, причём речь представителей разных социальных слоёв.

В настоящей статье мы рассматриваем только действительные причастия. Основная цель статьи – проанализировать наиболее типичные случаи синтаксического употребления этих причастий в романе М. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина» и определить их морфологические и некоторые стилистические особенности.

Количественный анализ причастий, зафиксированных в анализируемом тексте, показал, что всего в романе имеется около 1230 словоформ причастий, представленных в 1940 примерах своего употребления. В то время как для действительных причастий основной является атрибутивная функция, для страдательных причастий характерны две функции – атрибутивная (434 словоформы) и предикативная (366 словоформ), причём в предикативной функции представлены преимущественно краткие формы страдательных причастий (266 словоформ).

В таблице 1 отражены количественные данные о причастиях в атрибутивной функции с учётом основных признаков причастий – залога, времени и (для действительных причастий) возвратной / невозвратной формы. В таблице до косой линии указывается количество словоформ причастий, а после косой линии – количество их употреблений в тексте. Из соотношения этих данных выводится средняя частотность анализируемых словоформ в тексте (248 : 140 = 1,8), что актуально при определении степени лексического разнообразия причастий. Ср.:

Таблица 1

Количество причастий в атрибутивной функции

Залог, время


Количество

Действительные

Страдательные

Настоящее время

Прошедшее время

Настоящее время

Прошедшее время

Всего:

140 / 248

33 / 39

168 / 222

77 / 102

57 / 101

377 / 592

Частотность

1,8

1,2

1,3

1,3

1,7

1,6

Общий итог:

173 / 287

245 / 324

434 / 693 (1,6)

418 / 611 (1,4)

852 / 1304 (1,5)


Материалы таблицы 1 показывают, что коли- функции несколько превышает количество дейчество страдательных причастий в атрибутивной ствительных причастий (соответственно 51% и 49%). Заслуживает внимания и количество вре* менных форм, которые более равномерно распределены у невозвратных действительных причастий – 140 причастий настоящего времени и 168 – прошедшего, или, в процентном исчислении, 45% и 55%. Возвратные причастия представлены преимущественно формами прошедшего времени – 77 словоформ (70%). В подгруппе же страдательных причастий формы прошедшего времени являются основными: нами зафиксировано 377 примеров данных словоформ, что составляет 87% от общего количества этих причастий в атрибутивной функции. К анализу временных форм причастий в романе «Пошехонская старина» мы ещё вернёмся, а сейчас обратим внимание на сравнительно низкую среднюю частотность употребления словоформ причастий, в целом в группе причастий равную 1,5, что свидетельствует о лексическом богатстве данных девербативов.

Таблица 2

Распределение причастий в зависимости от их позиции в предложении и наличия/отсутствия зависимых слов

Тип причастия


Конструкция

Настоящее время

Прошедшее время

Всего:

невозвратные

возвратные

ПРЕПОЗИЦИЯ

Одиночные причастия

149

17

30

34

230

Причастные обороты

29

4

42

20

95

ПОСТПОЗИЦИЯ

Одиночные причастия

17

8

3

28

Причастные обороты

53

10

147

48

258

В таблице 2 представлены результаты количественного анализа действительных причастий, зафиксированных в романе «Пошехонская старина», с точки зрения наличия / отсутствия у них зависимых слов (в таблице это признак ‘конструкция’) и позиции по отношению к определяемому слову – препозитивная или постпозитивная. По мнению И.В. Замятиной, «именно синтаксическая позиция причастия может акцентировать его ‘глагольную’ или ‘прилагательную’ составляющие». Основной синтаксической позицией для причастия исследователь считает причастный оборот, в составе которого в полной мере реализуется двуприродная сущность причастия [1]. Рассмотрим данные таблицы 2:

Как показывает таблица 2, в препозиции явно преобладают причастия без зависимых слов – 230 примеров, что составляет 71% от общего количества зафиксированных здесь действительных причастий. Например: …при виде массы благоухающих плодов сердце старого барина растворяется. 4-112[1];…сердце ее наполнялось беспредельным жалением, как только показывались первые признаки приближающегося припадка. 30-743;Старшая, Марья Порфирьевна, <…> выпавшие зубы заменяет восковыми. 7-161; …в воротах сада показывается запыхавшаяся девчонка 4-112.

В постпозиции, наоборот, 90% примеров употребления причастий приходится на причастные обороты: – Куда, куда, шельмец, пробираешься? – раздается через открытое окноего окрик на мальчишку, который больше, чем положено, приблизился к тыну, защищающему сад от хищников. 4-100; …матушка, вообще не отличающаяся гостеприимством, в этот день просто ненавидит гостей…7-167; Нечто подобное <…> произошло с Аннушкой и в другой раз, а именно, когда вышел <…> указ, воспрещавший продавать крепостных людей иначе, как в составе целых семейств. 18-450; Р. был большой торговый город на судоходной реке, которая летом загромождалась барками, обыкновенно остававшимися там и на зимовку. 10-254.

Реализация признака ‘наличие / отсутствие зависимых слов’ в нашем материале обнаруживает связь не только с позицией по отношению к определяемому слову, но и с временной характеристикой словоформы: и в препозиции, и в постпозиции преобладают причастные обороты со словоформами прошедшего времени – соответственно 65% (62 примера) и 76% (195 примеров). Характерно, что в постпозиции не зафиксировано ни одного возвратного причастия прошедшего времени без зависимых слов, в то время как обороты с причастиями этой подгруппы представлены 48 примерами (19%): А эпитет этот <…> обнимал и оправдывал целый цикл всякого рода зазорностей: и шулерство, и фальшивые заемные письма и нетрудные победы над женскими сердцами, чересчур неразборчиво воспламенявшимися при слове ‘любовь’. 16-414; Они [крестьяне] <…> имели начальство, преимущественно назначавшееся из среды одновотчинников… 17-428.

Временная характеристика причастия в известной степени предопределяет и структуру причастных оборотов, которые у причастий настоящего времени в большинстве случаев состоят из 2-х компонентов, особенно в препозиции. Ср.: По обеим сторонам окна поставлены киоты с образами и висящими перед ними лампадами. 7-163; Им [детям] надоело даже смотреть на белеющие перед церковью шатры и на снующую около них толпу крестьянских девушек и парней. 7-168; Прибавлю здесь, что распоряжения матушки, из которых одно стесняло браки между дворовыми, а другое упраздняло месячину, нанесли очень чувствительный удар всей дворне. Первое низвело дворовых на степень вечно вожделеющих зверей… 17-436.

В ряде случаев причастные обороты формируются за счёт придаточных предложений, чаще всего изъяснительных: Матушка <…> выбирает такой же кусок и откладывает к сторонке, делая глазамидвижение, означающее, что этот кусок заповедный и предназначается Настасье. 13340; Москва была полна шума и гвалта, свидетельствовавших, что зимний сезон в полном разгаре. 29-731; Первую половину тезиса, гласившую, что прекрасное присуще искусству, он <…> объяснил довольно легко. 29-743.

Препозитивные причастия и причастные обороты чаще всего употребляются в одном синтаксическом ряду с прилагательными. Например: …у самой двери ютится Аннушка с своим сундуком, войлоком для спанья и затрапезной, плоской, как блин, и отливающей глянцем подушкой. 7-163; И девичья, и прилегавшие к ней темные закоулки представляли ночью в полном смысле слова клоаку. 17-435; …скучившиеся на восточной окраине горизонта янтарные облака так и рдеют. 28-672. Аналогичные конструкции встречаются и в постпозиции. Ср: …идея об отечестве, как о чем-то кровном, живущем одною жизнью и дышащем одним дыханием с каждым из сынов своих, едва ли была достаточно ясна. 26-565; Все дворовые почувствовали, что над ними тяготеет не прежняя сутолока, а настоящая хозяйская рука, покамест молодая и неопытная, но обещающая в будущем распорядок и властность. 7146; Экипажи встречались на каждом шагу, то щеголеватые, мчавшиеся во весь опор, то скромные, едва ползущие на «своих», как наш 12309. В 2-х последних примерах прилагательные и причастные обороты соединены союзами (противительным но и разделительным то…то).

Кроме однородных конструкций с прилагательными в нашем материале достаточно много однородных причастий и причастных оборотов, особенно в постпозиции. Ср.: Но ведь дело <…> в том, <…> что творцом их является слепой случай, не признающий никакой надобности вникать в природу воспитываемого и не встречающий со стороны последнего ни малейшего противодействия 6-156; …напрасно указывала она [матушка] на черную полосу, выглянувшую на краю горизонта и обещавшую черную тучу прямо навстречу нам. 8-201; …это говорил заболотский крестьянин, видевший меня еще ребенком и каким-то родом спознавший и теперь. 9-234; Он [дедушка] <…> даже не переписывался с родной сестрой, которая была замужем за купцом, впоследствии пришедшим в упадок и переписавшимся в мещане. 13-320; Вообще это был необыкновенно деятельный и увертливыйчеловек, проникший в самую глубь кляузы, ни в чем не сомневавшийся и никакого вопроса не оставлявший без немедленного ответа. 9-242; и многие другие. В большинстве случаев средством связи однородных причастий и причастных оборотов является соединительный союз и, хотя в некоторых случаях используются другие союзы, например, противительный союз но: Нас встретила молодая горничная, никогда меня не видавшая, но как будто почуявшая, что я здесь буду желанным гостем. 10-260;

Действительные причастия, имеющиеся в романе «Пошехонская старина», представляют интерес и с точки зрения выражаемых ими временных значений. Разграничение причастий настоящего и прошедшего времени в целом является общепризнанным, хотя при определении временного значения причастий в тексте возникают известные трудности. Главная из них – отсутствие механизма, позволяющего однозначно определять временные значения этих девербативов. При анализе текста прежде всего возникает необходимость разграничения двух позиций – авторской, связанной с моментом речи, и нарративной, повествовательной позиции, находящейся внутри текста. Рассмотрим временные значения причастий в нескольких группах примеров:

1) …припоминается целая свита гувернанток, следовавших одна за другой и с непонятною для нынешнего времени жестокостью сыпавших колотушками направо и налево. 2-58; Припоминается беспрерывный детский плач, раздававшийся за классным столом…2-58. В приведённых примерах отражена ситуация, имевшая место до момента наблюдения, т.е. причастия в форме прошедшего времени здесь вполне уместны.

2) Он стоит на балконе и издали крестит приближающуюся процессию… 4-107; При этом напоминании мелькнувшая на мгновение мысль о необходимости причесаться – вновь оставляет Анну Павловну 4-108. В данных предложениях причастия обозначают действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (1-й пример), и действие, предшествующее действию глаголасказуемого (2-й пример).

3) Толпа студентов, бывших и настоящих[2],пила, ела и в то же время громко разговаривала. 29-732. В подобных примерах в выражении временного значения, кроме суффиксов причастий, участвует и лексическое значение словоформ, которое может предопределять даже значение будущего времени. Ср.: Раздумывая об участи, ожидавшей Матренку, в девичьей шепотом поминали имя Ермолая-шорника 22-514. Поскольку ожидать можно только события будущего, форма прошедшего времени ожидавшей выражает значение будущего времени.

Однако далеко не всех случаях временная форма причастия напрямую связана со значением контекста. М.В. Русакова выделяет грамматическую позицию неопределённости, в которой наблюдается конкуренция действительных причастий настоящего и прошедшего времени. Изучив распределение указанных причастий в течение последних 3-х веков, исследователь пришла к выводу, что в позиции неопределённости причастия не выражают значение времени, а на выбор временных форм влияют узус, норма, индивидуальные предпочтения автора, при этом в течение XVIII – XX в. наблюдался рост случаев употребления причастий прошедшего времени. Заслуживают внимания имеющиеся в исследовании М.В. Русаковой данные о преобладании форм настоящего времени в творчестве А. Пушкина 1831 – 1838 гг. и, наоборот, форм прошедшего времени в произведениях Н. Гоголя 1831 – 1840 гг. [3][3].

В нашем материале позицию неопределённости можно выделить в примерах типа следующих: Дети собрались на балконе, выходящем на красный двор, и вглядываются вдаль <…> к длинному-длинному мостовнику, ведущему от церкви вплоть до пригорка… 7-159; Экипаж <…> покатился мягким проселком по направлению к небольшому господскому дому, стоявшему в глубине двора… 8-190; …из большого каменного господского дома, утопавшего в зелени обширного парка, открывался единственный в нашем захолустье красивый вид на поёмные луга и на дальние села. 1-44; и др. Выбор форм причастий настоящего и прошедшего времени в приведённых примерах, на наш взгляд, не предопределяется значением контекста.

В заключение отметим, что если в предикативной функции мы выявили 366 словоформ страдательных причастий, что составляет 45% от общего количества (800 словоформ) этих причастий в романе «Пошехонская старина» [9], то в группе действительных причастий элементы предикативного значения представлены только в нескольких примерах:

1) Ленивый и ничего не смыслящий в хозяйстве, он управлял имением крайне плохо… 8-221

2) Старались истреблять признаки этой жизни даже среди крепостной массы, потому что считали их вредными, подрывающими систему безмолвного повиновения… 26-566; …круглая,остриженная под гребенку голова, 27-632 как и в прежние годы, казалась только что вышедшею с токарного станка. 27-632 (комплементативные (нерестриктивное употребление); структуры);

3)…даже свечи ухитрились лить дома, тонкие, оплывающие… 28-675 (депиктивное употребление).

Действительные причастия в перечисленных примерах собственно предикативами не являются. Они занимают промежуточное положение между атрибутивной и предикативной функциями. Поэтому временное значение для действительных причастий в известной степени является избыточным. Во многих случаях во временных формах причастий значение вида оказывается актуальнее, чем значение времени. Ср.: – Брысь, пострелята! <…> – кричит она на детей, все еще скучившихся (СВ) у окна в девичьей и смотрящих (НСВ),как солдата, едва ступающего в колодках, ведут по направлению к застольной. 4-117. Нейтрализация временного значения особенно наглядно отражена в описаниях, в частности в портретных характеристиках. Ср. описание внешности Ваньки-Каина: Долговязый, с узким и коротким туловищем на длинных, тонких ногах он постоянно покачивался <…> Маленькая не по росту голова, малокровное и узкое лицо, формой своей напоминавшее лезвие ножа, длинные изжелта-белые волосы, светло-голубые, без всякого блеска (словно пустые) глаза, тонкие, едва окрашенные губы, длинные, как у орангутанга, мотающиеся руки и, наконец, колеблющаяся, неверная походка (точно он не ходил, а шлялся) – все свидетельствовало о каком-то ненормальном состоянии, которое близко граничило с невменяемостью 20-476. Из приведённого описания видно, что употребление причастий в одном синтаксическом ряду с прилагательными усиливает нейтрализацию их временного значения.

Таким образом, анализ причастий, зафиксированных в тексте, даёт возможность увидеть в нюансах их употребления ряд признаков, приближающих к решению дискуссионных теоретических вопросов. Во всяком случае, временное значение действительных причастий, практически не употребляющихся в предикативной функции, имеет скорее факультативный характер. Рассматривать это значение как обязательный признак данной грамматической категории, видимо, нецелесообразно.

Cписок использованной литературы

1. Замятина И.В. Грамматика русского причастия: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – М., 2010.

2. Макашин С. О «Пошехонской старине» // Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина. – М.: Худож. лит-ра, 1975.

3. Русакова М.В. Речевая реализация грамматических элементов русского языка: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. – СПб., 2009.

4. Русская корпусная грамматика // Электронный ресурс.

5. Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина. – М.: Худож. лит-ра, 1975.

6. Словарь русского языка: В 4-х тт. – М.: Русский язык, 1982. – Т. 2 (МАС).

7. Устюгова Л.М. Структура деепричастий как один из признаков национально-языковой специфики поэмы Н. Гоголя «Мёртвые души» // Русская филология. Вестник Харьковского национального педагогического университета имени Г.С. Сковороды. – 2009. – № 4 (41). – Харьков. – С. 7-14.

8. Устюгова Л.М. Деепричастия как один из показателей своеобразия синтеза гетерогенных элементов в языке прозы А. С. Пушкина // Науковий вісник Ужгородського університету. Серія «Філологія». – 2009. – № 21. – С. 25-31.

9. Устюгова Л.М. Функционально-стилистические особенности страдательных причастий в романе М. Салтыкова-Щедрина «Пошехонская старина» (в печати).


[1] Поскольку мы использовали электронный вариант текста романа «Пошехонская старина» с ‘подвижными’ страницами, при паспортизации примеров указывается глава романа и через дефис – страница:

[2] Лексема настоящие имеет значение ‘такой, который имеет место, происходит сейчас, в данное время’ [МАС, т. 2, с. 400]. Вопрос о частеречной принадлежности этой лексемы в данном случае не имеет принципиального значения.

[3] В своё время мы обращали внимание на различия в употреблении деепричастий в прозе А. Пушкина и Н. Гоголя: в художественной прозе А. Пушкина и ряда других писателей XIX в. заметно преобладают деепричастия НСВ, которые в предложении чаще всего являются обстоятельствами образа действия, в поэме же Н. Гоголя «Мёртвые души» 62% составляют деепричастия СВ, которые, выступая в функции обстоятельств времени, причины, цели и др., теснее связаны с глаголом-сказуемым [7, 8]. Указанные различия в употреблении причастий и деепричастий в прозе А. Пушкина и Н. Гоголя, на наш взгляд, в большей степени характеризуют особенности творческой манеры писателей, чем отражение узуса или нормы русского литературного языка первой половины XIX в.

Одержано 18.06.2015 р.

Читати також


Вибір читачів
up