Немецкий поэт XIV века в Грузии

Немецкий поэт XIV века в Грузии

Шота Ревишвили

Поскольку среди уже изученных иностранных материалов, связанных с Грузией, нет ни одного упоминания о пребывании на грузинской земле в эпоху средневековья европейских писателей, создается впечатление, будто они непосредственно познакомились с Грузией лишь в XIX веке; более раннее их представление об этой стране исчерпывалось информацией путешественников и летописцев, миссионеров и ученых.

Коррективы в такое представление о Грузии вносят сведения о пребывании здесь немецкого поэта XIV века Освальда фон Волькенштейна. Об этом миннезингере, воспевающем любовь и рыцарство, известно не так уж мало. Говорят, что тирольский князь — рыцарь Освальд фон Волькенштейн (1377-1445) прожил беспокойную, полную опасностей жизнь. Десяти лет он покинул родной дом. Объездил Францию и Англию, Португалию и Испанию, Италию и Швецию; побывал в России, Турции, Персии... Принимал участие в боях и походах. Вместе с войском императора Сигизмунда в 1396 году боролся с турками под Никополем; был замешан во внутренних распрях тирольского дворянства; шел войной против шведов, англичан, арабов и чешских гуситов. Скитаясь, был то купцом, то моряком, то наемным воином. Трижды попадал в плен. В 1409-1410 гг., по требованию возлюбленной, отправился в Иерусалим поклониться святым местам.

Своеобразный след в творчестве Освальда фон Волькенштейна оставило пребывание в плену в России, где он и изучил русский язык. О своих впечатлениях той поры поэт рассказывает в четырех стихотворениях. Кроме упоминаний о России, мы встречаем в его поэзии конкретный лексический материал русского языка. «Milla shena» — милая жена, «draga Griet» — дорогая Грета, «twoia» — твоя и др.; в силу этого его стихотворения считаются ярким примером так называемой «разноязычной поэзии» («Mischpoesie»).

Сам по себе интерес Волькенштейна к России не удивителен. Понятия «Русь» и «русские» часто встречаются в немецком рыцарском эпосе и произведениях поэтов средневековья. Так, наряду с влахами и поляками, греками и «дикими печенегами» в «Песне о Нибелунгах» упоминаются киевляне, прибывшие в страну гуннов; в саге о Дитрихе Бернском, в частности в некоторых редакциях «Вольфдитриха» и «Розового сада» действуют Хертнит и Хартунг («Hertait und Hartung»); в «Песне об Анноне» («Annolied») расхваливаются подарки, привезенные немецкому князю из России; поэт Фома Марнер подтверждает, что поклонники эпического пересказа наряду с рассказами о битвах Зигфрида и Тристана любили послушать и о сказочных боях русских (Riuzen).

Для нас же наиболее интересен следующий факт из биографии Освальда фон Волькенштейна: в 1389 году с караваном купцов сухопутным путем он спустился к Крымским берегам Черного моря, где попал на купеческую бригантину, направлявшуюся в Трапезунд. Судно это разбилось о подводные скалы, поэт спасся, выплыв на бочке, оставшейся чудом после кораблекрушения. Об этом говорится в достаточно длинном стихотворении, которое по предположению исследователей может быть отнесено к 1416 году. Из этого же стихотворения мы узнаем, что вместе с его автором спасся еще «один русский» («Ein Reusse»),

Больше ни о чем поэт не сообщает. Однако его издатель и биограф Беда Вебер доказывает, что несчастный случай произошел по дороге в Трапезунд. По словам Беда Вебера, чудом спасшийся поэт пристал к восточному берегу Черного моря и оттуда отправился в Армению и Персию. Эту версию подтверждают и другие исследователи, например, Ф. Фогт и М. Кох, а также М. Алексеев и Б. Пурищев. То, что Освальд фон Волькенштейн был в вышеупомянутых странах Малой Азии, по нашему мнению, бесспорно. Но, чтобы попасть туда, ему нужно было пересечь территорию Грузии. И действительно, в одном из своих любовных стихотворений, перечисляя страны, в которых он побывал, поэт упоминает «Ибернию» («Ibernia»). Именно это сообщение для нас важно и интересно.

Следовательно, Освальд фон Волькенштейн, немецкий поэт — миннезингер XIV века, согласно его же сообщению был в Иверии, то есть в Грузии. Правда, на основании доступных для нас материалов трудно сказать что-либо о конкретных впечатлениях немецкого поэта о Грузии, но уже интересен сам факт его пребывания в нашей стране.

Это все изложено мной в статье, опубликованной в газете «Тбилиси» (1969, № 64); путем позитивного изложения своих мыслей я дискутирую в ней с некоторыми комментаторами текстов Освальда фон Волькенштейна в связи с толкованием слова «Иберния». Например, вышеупомянутый Веда Вебер в 1850 году высказал предположение, что «Иберния» означает «ирланд» («Irland»), то есть сегодняшнюю Ирландию, и на этом построил фантастическую концепцию о путешествии миннезингера в Переднюю Азию. В отличие от него, И. Зиберт, ссылаясь в 1934 году на один из стихотворений старого немецкого поэта Тангейзера, представил «Ибернию» — Иберийским полуостровом, «Ирландом», причем упустил из виду тог факт, что у самого Волькенштейна Иберийский полуостров упоминается как «Ирлант» («Irlant») и, следовательно не имеет ничего общего с «Ибернией».

Другие исследователи, например, Конрад Лестер, Вернер Марольд и Нойберт Майер, ничего не говорят об этом интересующем нас слове и оставляют его без комментариев.

После того как эти соображения были опубликованы, у нас появилась возможность познакомиться с исследованием Ульриха Мюллера, который, рассматривая стихотворения Освальда фон Волькенштейна «Поэзия» и «Правда», подтверждает, что, перечисляя страны, в которых он побывал, поэт упоминает Грузию. «Иберния», упоминаемая Волькенштейном, — пишет он, — не «Ирландия» и не Иберийский полуостров, а Кавказская Иберия — Грузия». Таким образом, Ульрих Мюллер подтвердил факт пребывания австрийского миннезингера Освальда фон Волькенштейна в Грузии, придя к такому заключению совершенно независимо и даже раньше нас. Однако и Мюллер ничего не мог сказать о впечатлениях, полученных поэтом в Иберии.

К сожалению, та литература об Освальде фон Волькенштейне, которой мы располагаем, крайне бедна, чтобы обнаружить новый материал, который помог бы осветить иберийские впечатления немецкого поэта, необходимы дополнительные исследования.

Каждый новый аналогичный факт поможет дополнить историческую картину взаимоотношений Грузии и Германии, пролить свет на культурные связи этих стран. А это подготовит надежную платформу для научного обсуждения данного вопроса, приведет нас к соответствующим выводам.

Л-ра: Литературная Грузия. – 1973. – № 3. – С. 43-44.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up