05-02-2021 Сергей Есенин 193

Сергей Есенин в словянском мире

​Сергей Есенин. Критика. Сергей Есенин в словянском мире

А.Г.Машкова

«…Есенин, пожалуй, самый признанный, самый любимый поэт славянского мира. Он глубоко русский, а значит, исконно славянский».
Рыгор Бородулин, белорусский поэт

В статье вскрыты причины популярности творчества Есенина в славянских странах, начиная с 1920-х годов и заканчивая се­годняшним днем, показано обращение к нему переводчиков, исследователей и других деятелей культуры, а также воздействие есенинской поэзии на произведения славянских авторов.

Ключевые слова: Есенинская поэзия, межвоенное двадцатилетие, современность, общность менталитета, духовные связи, переводы, влияние, переосмысление.

The article attempts to clarify the causes why Esenin's works have been so popular in Slavic countries beginning with the 1920s and up to the present day; it is shown how translators, researchers and other cultural public figures have been turning to him, as well as how Esenin's poetry has influenced the works of Slavic authors.

Key words: Esenin's poetry, two decades between the wars, modernity, common mentality, spiritual connections, translations, influence, re­interpretation.

Сергей Есенин 一 явление поистине уникальное не только в русской, но и в мировой литературе. Не случайно некоторые исследователи видят в нем продолжателя шекспировских и байроновских традиций, «моцартовскую стихию», перекличку с Франсуа Вийоном, Джакомо Леопарди, С. Я. Надсоном, Гарсиа Фредерико Лоркой и т. п. Однако прав был Борис Пастернак, утверждавший, что со времен Кольцова «земля русская не производила ничего более коренного, естественно уместно­го и родового, чем Сергей Есенин»[1]. Именно как певец мира русской деревни, мира русского крестьянина Есенин и стал известен широкому читателю 一 не только в России, но и за ее пределами. Сумев проникнуть в тайны русской души, он как никто другой передал ее поэтическую Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. №4, 2015 сущность, ее богатство и непосредственность, природное обаяние, гармонию с окружающим миром. И этим вот уже почти сто лет он притягивает к себе российских читателей и любителей поэзии за рубежом, для которых его творчество стало не только образцом поэтического ма­стерства, но и возможностью лучше узнать Россию и русского человека.

Зарубежный читатель познакомился с произведениями Есенина еще при его жизни. Уже в начале 1920-х годов его стихи читали в Па­риже, Берлине, Риме, Мадриде, Лондоне, Варшаве, Софии, Праге, Нью-Йорке, Братиславе и других городах мира. Их печатали в газетах, журналах, альманахах; они выходили отдельными сборниками. Есе­нина переводили на английский, немецкий, французский, финский, итальянский, румынский, норвежский, болгарский, польский, чешский, сербский, словацкий, японский и другие языки. Еще в первой половине 1920-х годов есенинская поэзия была переведена более чем на 10 языков. А в настоящее время известны издания его произведений на 150 языках.

Особенно привлекательна есенинская поэзия была и остается для славянских народов. Это можно объяснить причинами как ми­стического, так и естественно-исторического характера. К разряду мистических относится понятие, объединенное общим символом 一 «славянская душа», которое обусловлено генетическим родством славян, исторической общностью их корней. Особенности «славянской души» сформировали тысячелетия, природные и культурно-исторические условия жизни. Помимо верований, обрядности, фольклора, бытовой культуры, оказавших воздействие на общее сознание славянских народов, их издревле сближало отношение к природе, ее одухотворенное восприятие. Славянский менталитет складывался в единении с при­родой и одновременно в тяжелой борьбе за выживание, в преодолении невзгод и лишений, связанных с природными условиями жизни, в которые было поставлено славянское население. Поэтому созвучность человека и природы, во многом определившая духовность славян и пронизывающая все творчество Есенина, являющаяся его камерто­ном, так привлекательна для славянской читательской аудитории. Под­нявшись над урбанизацией и воспев слитность человека с природой, Есенин сумел найти струны, которые сокрыты глубоко внутри каждого человека и которые так трогают «славянскую душу». Подтверждение тому 一 слова болгарского поэта Атанаса Стоева, который писал: «Когда я читаю Есенина, на душе у меня становится грустно. Вижу маленькую церковь, белым зубом торчащую на холме, слышу шепот маков среди хлебов, у меня перехватывает дыхание от аромата скошенного сена, в котором молодость шепчет тайные словечки о близости; надо мной вечная луна, отзывающаяся в голосах ночных петухов; а далеко в дымке рассвета белеют березовые леса... И жажду я близости и любви 一 того таинства, которое меня возвысит над повседневными страстями, чтобы почувствовать себя частью этого мироздания»[2].

Ощущение глубинных корней, усвоение христианских ценностей, общность которых роднит все славянские народы, 一 отличительные особенности есенинской поэзии. В этом ощущении заключено стрем­ление поэта передать национальное мировосприятие, раскрыть осо­бенности бытия, сознания русского человека, все богатство народных ценностей, утрата которых так беспокоила поэта, ибо эта утрата могла привести к потере национальной идентичности. Подобные настроения очень хорошо накладываются на национальное самосознание славян, которое сформировалось лишь в XIX веке. Именно поэтому так остро развито у славянских народов чувство самосохранения нации, так близ­ко им есенинское понимание «национального», представляющего собой органическое слияние природного, этнического, культурного и социального начал и ориентированного на ценности, прошедшие испытания временем и воспринимаемые как «вечные». Упомянутый выше болгарский поэт А. Стоев отмечает: «Своей исповедью он дает мне ответ на все то, что мое и одновременно не мое, на то, что люблю я, но одновременно любит и другой, на то, что называется вечностью и одновременно имеет морщинистое лицо бренности, прокладывает дорогу между настоящим и воспоминанием, между горизонтом и ду­хотой кабака, между любимой женщиной и матерью...»[3]. В есенинском постижении вечности, всегда присутствующем в подтексте его поэзии, в ощущении им своей «включенности» во вселенское бытие заключено его стремление к сохранению духовных ценностей, которыми он так до­рожил. С этим связана такая исконно славянская и вместе с тем типично русская особенность есенинского мировосприятия, воплощенная в его творчестве, как просветленное восприятие мира, отсутствие в ней тоски и уныния, устремленность в будущее. Несмотря на то, что он жил в трагическое время, на изломе эпох, действительность не вызывала в нем боль, страдание, она не ожесточила его: скорее толкала к столь дорогим его сердцу местам детства, к воспоминаниям о прошлом, о матери, сестрах, родной деревне, в которых видел он свою опору. Отсюда проистекает и его кровная связь с родиной, особый характер любви к ней, любви простой и естественной, любви, которой не свойственны ритуальность и святость, любые условности и декларации.

Привлекательность поэзии Есенина для славян можно объяснить еще и языковым фактором, родством славянских языков. Не случайно во многих славянских странах поначалу с ней знакомились в оригинале. Общность языковой базы значительно облегчила задачу переводчиков, позволив им глубже почувствовать и передать мелодику, образность есенинской поэзии. При чтении славянских переводов Есенина мы находим подтверждение тому, что мы не только говорим и чувствуем на понятном нам всем языке, но и что нас сближает нечто гораздо большее 一 гене­тическое, духовное родство. Неудивительно поэтому, что огнеметная душа поэта, буквально выплеснувшаяся на страницы его произведений, поистине всколыхнула весь славянский мир. Постепенно его поэзия становилась все более притягательной не только для читателей, но и для поэтов. Росло число его почитателей и последователей, которых она покорила своей естественностью, человечностью и какой-то не­земной одухотворенностью.

Обратимся к фактической стороне вопроса.

Первые упоминания имени Есенина и попытки переводов его про­изведений на славянские языки относятся к началу 1920-х годов. К есенинским текстам обычно обращались как профессиональные переводчики, талантливые поэты, которые старались найти полно­ценные эквиваленты оригиналам, донести до читателей лиризм, кра­соту и напевность есенинского стиха, так и начинающие литераторы. Практически одновременно с появлением первых переводов поэзии Есенина в Германии, Англии, Италии и во Франции (1921-1922 гг.) его переводят во многих славянских странах. Так, чешский журнал «Мост» за 1921/1922 гг. опубликовал перевод стихотворения «Песнь о хлебе». В 1926 г. орган Коммунистической партии Чехословакии газета «Руде право» напечатала «Песнь о великом походе», «Русь советскую», «Балладу о двадцати шести». Большая заслуга в популяризации есенин­ской поэзии в Чехии принадлежит талантливому поэту Й. Горе и пере­водчику Б. Матезиусу, благодаря которым увидели свет два сборника произведений Есенина - «О России и революции» (1926) и «Другая земля - Инония. Песнь о великом походе. Анна Снегина» (1927). Всего в 1920-е годы в чешских периодических изданиях было напечатано 69 произведений Есенина в переводах Й. Горы, Б. Матезиуса, Ф. Кубки, М. Марчановой, Я. Выплеты, Ф. Коварну и др. 一 в общей сложности 15 переводчиков. В следующее десятилетие после публикации сборника «Стихи» (1931) произведения русского поэта отдельными книгами в Чехии не издавались вплоть до 1940 г. (сб. «Голубая Русь», 1940). Вышедший в свет в условиях Протектората сборник был подготовлен Б. Матезиусом и включал в себя переводы самого Б. Матезиуса, а также Й. Горы и М. Марчановой. Книга была тепло встречена не только чеш­скими, но и словацкими читателями и критиками.

В Польше первые упоминания имени Есенина, отзывы о нем, пере­воды его произведений появляются в 1922 г. Одним из первых, кто тогда оценил его творчество, был известный писатель Ст. Жеромский. Весьма значительный вклад в популяризацию есенинской поэзии внес писатель и переводчик Б. Ясенский, который не только перевел «Исповедь хули­гана», «Преображение» (1923), «Сорокоуст» (1924), «Пугачев» (1926), но и испытал воздействие Есенина на собственное творчество. Во второй половине 1920-х годов, на фоне общего спада интереса в Польше к со­ветской поэзии «парадоксально выделяется фигура Есенина, популяр­ность которого достигает своего расцвета»[4]. В это время к есенинским текстам обращаются такие известные переводчики, как К. Я. Яворский, Вл. Слободник. В следующее десятилетие выходят в свет два сборника: «Избранная поэзия» (1931, переводчик К. Я. Яворский) и «Исповедь хулигана и другая поэзия» (1935, также в переводах К. Я. Яворского). Как отмечает польский исследователь З. Збыровский, в межвоенное двадцатилетие «никому другому не посвящено столько исполненных любви стихов, ни один зарубежный поэт не переводился и не печатал­ся так охотно, ни о ком критика не отзывалась с таким сочувствием»[5], как о Есенине.

Большое влияние в межвоенное двадцатилетие оказала есенинская поэзия на творчество многих славянских поэтов, особенно в периоды их собственного творческого становления. Поэтов привлекали характер­ные для его произведений лиризм, предельная искренность, повышен­ный эмоциональный накал, метафоричность, обращение к деревенской тематике, истокам человеческих характеров. Некоторые из них пытались даже подражать Есенину. Так, одну из групп польских поэтов критики даже назвали «есенинцами», упрекая их в плагиате (Т. Новак, В. Скуза, Ю. А. Фрасик и др.). У некоторых начинающих поэтов есенинское твор­чество рождало новаторство, уходящее своими корнями в национальные традиции.

Начиная с 1923 г. получил возможность читать Есенина в оригинале украинский читатель: именно тогда львовский «Литературно-научный вестник» опубликовал на украинском языке «Волчью гибель» (перевод Ол. Бабия), а затем увидела свет и подборка есенинских стихотворений в «Антологии русской поэзии в украинских переводах» (Харьков, 1925 г., переводчик М. Щербак, составитель Б. Якубский). С болью была вос­принята украинскими собратьями по перу трагическая гибель Есенина: М. Рыльский откликнулся на это событие стихотворением «Колокол дремавший…» (первоначальное название «Пасхальный благовест», журнал «Жизнь и революция», 1926). Поэтическим венком на могилу русского поэта можно назвать поэму «Черемуха» Л. Коржа (Харьков, 1926, журнал «Червони шлях»). Своеобразным признанием в любви Есенину стали стихотворения Ю. Зори «Рабкор поэту» (журнал «Черво­ни шлях», 1927) и Ю. Яновского «С. Есенину» (Харьков, 1926, журнал «Червони шлях»), в котором он писал: «Знаю, что непрерывно, / “тихо льется с клена листьев медь…». В Государственно архиве литературы и искусства сохранились «горькие» строчки одного из самых горячих поклонников таланта русского поэта, «украинского Есенина», как на­зывала его украинская критика, 一 В. Сосюры 一 «На смерть Есенина»:

Так будьте прокляты вы все!
На смерть поэта вы загнали.
Зачем ему теперь хвалы,
Рыданья, песни и цветы. (пер. Г. Ивановой)[6].

Довольно широкую огласку получил случай, произошедший в те годы с одним украинским студентом, который в знак солидарности с Есениным, имея в Петербурге квартиру, остановился на ночлег в «Ев­ропейской гостинице», где и покончил с собой, написав углем на печке по-украински: «Не ново: ни жить, ни умирать. / Я ухожу вслед за тобой, мой рязанский брат!»[7] Уже в 1927 г. в журнале «Жизнь и революция» украинской критикой было отмечено многообразное влияние Есенина на украинскую поэзию, в частности на творчество Б. Тонеты, Гр. Косяченко, Д. Фальковского, О. Влтзько, В. Сосюры, П. Тычины и др.

В Словакии[8] первое знакомство с есенинским текстом на словац­ком языке состоялось в 1926 г., когда орган коммунистической партии Словакии газета «Правда» напечатала стихотворение «Снова пьют здесь, дерутся и плачут...» из цикла «Москва кабацкая» (переводчик неизвестен). Как и в других славянских странах, интерес к Есенину значительно возрастает после его смерти, которую многие славянские поэты восприняли как личную трагедию. Некоторые из них пытались написать об этой трагедии в духе есенинских стихов, включить в тексты строчки из произведений русского поэта. Примером тому может служить стихотворение «Духу Есенина» словацкого поэта А. Плавки (1928), в ко­тором он попытался выразить свои чувства, связанные с гибелью поэта.

Практически одновременно с поэтическими откликами на смерть Есенина в Словакии в большом количестве появляются переводы его произведений. Причем его переводят как неизвестные переводчики и поэты, так и популярные литераторы. В частности, в 1928 г. писатель П. Илемницкий публикует «Письмо от матери» и «Ответ». Почти одно­временно к Есенину обращаются начинающие поэты: Ш. Крчмеры, Я. Поничан, Д. Окали, позже - П. Горов, Ш. Жары и др. Пик популяр­ности Есенина в Словакии приходится на 1930-е годы, когда есенинская поэзия с характерным для нее выражением чувств и настроений человека переломной эпохи стала очень близка словацкому читателю. Именно тогда словацкая критика заговорила о «культе Есенина» в Словакии. О возросшем интересе к нему свидетельствует, например, то, что если в 1920-е гг. там было опубликовано всего 6 стихотворений русского по­эта, то в 1930-е их количество увеличивается до 78. Тогда же впервые выходят в свет два книжных издания: «Сборник поэзии Сергея Есенина» (1936) в переводе видного словацкого поэта, прозаика и переводчика Я. Есенского и поэма «Анна Снегина» (1938), которую перевел про­летарский поэт Я. Поничан. Есенина печатают многие периодические издания, такие, как «Словенске погляды», «Словенске смеры», «Озвена», «Словенски вечерник», «Словенска политика», «Словенске звести» и др. Есенинские мотивы, интонации прослеживаются в произведениях Л. Новомеского, Я. Есенского, Л. Ондрейова, Я. Поничана. А. Плавки.

Отсутствие дипломатических отношений с Болгарией затрудняло установление контактов в области культуры между нашими странами. Поэтому основным источником информации о русской литературе там служила русская эмигрантская печать, публиковавшая, в частности, дискуссии вокруг имени Есенина. Результат этих дискуссий парадоксален: поэт оказался одним из самых известных русских поэтов в этой стра­не. Еще в 1922 году там была напечатана есенинская поэма «Товарищ» в переводе Н. Хрелкова (журнал «Везни»). Постепенно популярность Есенина росла, все заметнее становилось его влияние на молодых бол­гарских поэтов, в частности, Н. Хрелкова, К. Ясенова, Г. Милева, Ламара, которые, как утверждает болгарский критик Л. Стоянов, был «постоянно у них на устах», ибо есенинская поэзия «как весеннее солнце в мороз­ную зиму согревало души и вдохновляло наше (болгарское. 一 А. М.) молодое поэтическое поколение». Поэт М. Исаев вспоминал, что еще в 1930-е гг. он «учился у Есенина поэтическому мастерству, простоте выражения, непосредственности чувства, предельной искренности»[9]. Своим «духовным учителем» называл Есенина А. Стоев.

Весьма значительным было влияние Есенина на поэтов Югос­лавии: Р. Драинца, Г. Крклеца, Д. Тадияновича, Д. Цесарича и др. Стихотворения многих из них представляют собой вариации на темы есенинских стихов, в них присутствуют реминисценции из Есенина. Так, под сильным эмоциональным воздействием есенинской поэзии написано стихотворение Драинца «Ответ на письмо матери», в котором слышатся не только многие мысли, чувства Есенина, но и использованы строчки из его стихотворения. Влияние Есенина можно проследить и в стихотворении Цесарича «Утешение» (1931), в котором он вспоминает трагическую гибель русского поэта, говорит о судьбе поэтов вообще. Творчество Цесарича близко есенинскому своей интонацией, струк­турой стиха 一 особенно в пейзажной лирике, в стихах с деревенской тематикой. Хорватская критика много писала о есенинском воздействии на Крклеца, особенно в сборниках «Полет на небо» (1928) и «Сон под березой» (1940). Это касается и его послевоенных стихов, в которых можно наблюдать есенинское отношение к природе, славянским ис­токам. Метафоричность текста, антропоморфизация изображаемых явлений, народная философия сближает с Есениным хорватского по­эта Тадияновича. В этой связи югославская критика писала: «В общем развитии хорватской поэзии 30-х годов лирика Есенина способство­вала углублению крестьянской тематики и стимулировала мотивы возвращения к родным места. В многогранной югославской поэзии ХХ в. есенинская струна звучит в гармонии с высшими достижениями национальной лирики, словно эта струна родилась на исконной почве бурных Балканов»[10]. Однако при всей близости творчества югославских поэтов есенинской поэзии они всегда сохраняли свою оригинальность, самобытность, национальную специфику.

В послевоенное время, по мере активизации культурных и литера­турных связей между славянскими странами, популярность творчества Есенина возрастает. В частности, большой интерес проявляют к есе­нинскому творчеству чешские издатели. В общей сложности в Чехии выходят в свет около двух десятков книг русского поэта. Это «Персидские мотивы» (1971), «Анна Снегина» (1972), «Янтарная луна» (1973), «Ленин» (1974), «Колокола в траве» (1975), «Костер рябины» (1975), «Соломенный месяц» (1981), «Рыжая осень» (1984), новые переводы «Анны Снегиной» (1986 и 1995, переводчики Л. Кубишта и М. Станек), «Черный враг» (1989), «Я не буду себе лгать» (1995), «Плач гармони» (2002), «Разбитое зеркало» (2007) и др. В эти книги были включены как ранее известные переводы и произведения, так и новые. В качестве переводчиков выступили Й. Гора, И. Тауфер, В. Данек, Я. Забрана, Е. Фрынта, Л. Фикар, З. Бергова, Л. Кубишта, К. Милота, М. Станек и др. Заметным событием в культурной жизни Чехии 1970-х годов стал по­каз телевизионного сериала о Есенине и издание романа И. Навратила «Синий вечер» (2000), повествующего о последнем годе жизни поэта.

В Словакии перечень книжных изданий не столь велик: «Беласа Русь» (1957), «Анна Снегина» (1970), «Песнь любви: Из русской лю­бовной лирики ΧΙΧ—ΧΧ веков» (1976), «Песнь над полями» (1979), «Анна Снегина». Персидские мотивы» (1996), «Не отданная лира» (2005), «Хулиган» (2005). Существенно обновился круг переводчиков, в основном это известные современные поэты: Я. Шимонович, М. Ру­фус, Л. Фелдек, Я. Замбор, М. Худа, М. Жиак, Ш. Бачик, Д. Гевиер и др. На творчество многих из них (М. Руфус, Я. Замбор, М. Худа и др.) Есенин оказал большое влияние. В частности, известный поэт и переводчик, номинант на Нобелевскую премию М. Руфус, который, по его словам, долго «созревал» до Есенина, став поэтом, обнаружил удивительные вещи: «Временами я даже не мог распознать, где заканчивается он (Есе­нин. - А. М.), а где начинаюсь я. Я вынужден был буквально изгонять из себя Есенина; он захлестывал меня, словно огромный поток. Ни с одним автором я так не сражался за собственное “Я”, как с ним. Моя приверженность Есенину носила почти романтический характер»[11]. А популярного поэта и одного из самых активных переводчиков рус­ской литературы Яна Замбора, представившего словацкому читателю объемную «Антологию русской поэзии» (2011), притягивала не только поэзия, но и судьба Есенина. «В есенинской поэзии мне было близко его отношение к родному краю, к его людям, к природе, ко всему живому», - вспоминает он[12].

В Югославии впервые после окончания войны были опубликова­ны революционные стихи Есенина, а также его проза и публицистика. В целом в течение второй половины ХХ столетия там увидели свет более 20 отдельных изданий Есенина и два собрания сочинений: пятитомное (1966-1967), в основу которого было положено собрание его сочинений, вышедшее в Москве в 1962 г., и шеститомное (1973), в которое была включена объемная библиография всех изданий Есенина на русском и сербохорватском языках. Об огромной популярности творчества русского поэта свидетельствует и третье шеститомное издание, повторенное в 1975 г. Тогда же произошло и новое прочтение есенинского творчества[13]. Среди наиболее известных исследователей-есениноведов и переводчиков - С. Маркович и М. Сибинович, продолжившие дово­енные традиции М. Пешича и Г. Крклеца.

Еще до распада страны многократно издавалась поэзия Есенина в Македонии. Так, произведения, включенные в сборник «Песни» (перевод С. Ивановски), выходили в свет соответственно в 1957, 1966, 1988 и 1990 гг. В 1970 г. есенинская поэзия была опубликована в книге «Плачут белые березы» (переводчик и составитель Д. Яневски). На се­годняшний день последним, наиболее полным изданием переводов произведений русского поэта на македонский язык, напечатанным к 100-летию со дня его рождения, стало «Русийо раскрыли се» (пере­вод и предисловие известного поэта Г. Тодоровского). В македонском городе Струге на берегу Охридского озера на набережной, которая носит имя Сергея Есенина, в 1995 г. был установлен бюст поэта работы русского скульптора А. Бичукова. Рядом с ним находятся памятники польскому поэту А. Мицкевичу и македонским просветителям Димитру и Константину Миладовичам. Возле них обычно проходит фестиваль-конкурс поэзии под названием «Поэтические вечера», лауреатами которого в разные годы становились русские поэты А. Вознесенский, Б. Окуджава, Р. Рождественский.

В послевоенное время еще больше возросла популярность Есенина в Польше, где его переводили Б. Броневский, С. Поллак, К. А. Яворский, Т. Новак. Первое наиболее значительное издание было осуществлено в 1960 г.; оно включало в себя 84 произведения и выдержало три переиздания (1967, 1971, 1973). Новак составил и перевел стихотворения с религиозными и деревенскими мотивами для сборника «Поэзия» (1975). В том же году увидело свет объемное двуязычное издание (95 текстов) Ж. Федецкого, а в 1979 г. есенинские тексты (всего 12) были включены в хрестоматию советской поэзии.

Есенин волнует и вдохновляет не только польских читателей, ли­тераторов, но и актеров, музыкантов. Так, в одном из театров Кракова был поставлен спектакль под названием «Есенин» и, как говорилось в интернет-анонсе, для многих деятелей искусства Польши Есенин стал источником вдохновения. Именно об этом говорит режиссер Г. Круликевич, которого есенинская поэзия подтолкнула к созданию фильма «Деревья». Известный дирижер и музыкант К. Пендерецкий в 2004 г. объявил, что он пишет музыку к стихам Есенина. Заметным событиями в культурной жизни Польши стало эстрадное исполнение песен на сти­хи Есенина бывшим лидером группы «Трубадуры» К. Кравчиком, по­этом-бардом Я. Качмарским. В 2001 г. на сцене Большого театра оперы и балета в Варшаве был поставлен балет Э. Пиорун и К. Урбанского на музыку Д. Шостаковича «Единожды в жизни» («За всю жизнь»), в ко­тором воссоздана история любви Есенина и Дункан. В 2009 г. в польском театре «Афины» состоялась премьера спектакля «Есенин» (сценарист Януш Гловацкий, режиссер Йозеф Опальский). В основу сюжета пьесы были положены произведения «Москва кабацкая», «Черный человек» и «Письмо матери».

Не ослабевает интерес к творчеству Есенина и со стороны исследо­вателей. Так, в 1995 г. Е. Шокальский опубликовал монографию «Время в поэзии Есенина», а в 2002 г. в издательстве ПАН вышел в свет сборник «В кругу Есенина». Нередко можно встретить и курьезы, связанные с именем Есенина. Предметом исследования польского полицейского журнала стала трагическая кончина Есенина (статья Г. Ойцевича и Р. Влодарчик «Самоубийство или коварное убийство? Смерть Сергея Есенина в свете современных криминалистических и историко-литературных знаний», 2008). По данным Е. Шокальского[14], в Интернете имеется более 200 польскоязычных сайтов, в которых значится имя Есенина (для срав­нения: количество сайтов с упоминанием Блока 一100, Пастернака 一 150, Высоцкого 一 150 и т. п.). Самый большой сайт содержит переводы 17 есенинских стихотворений. В своей статье Шокальски приводит суждения, встречающиеся на польских есенинских сайтах (где речь идет, например, о ссылке русского поэта за отказ написать гимн во славу царя или о том, что он был воинствующим нацистом и юдофобом). Весьма значительно воздействие есенинской поэзии на творчество современных польских поэтов (Б. Завадска, М. Вечорек, М. Умер и др.).

На протяжении длительного времени белорусский читатель зна­комился с Есениным в оригинале, хотя несколько его стихотворений в переводах В. Дубовки и А. Дударь были опубликованы в периодических изданиях еще в середине 1920-х гг. Впоследствии к есенинскому твор­честву обращались такие переводчики, как Ю. Гаврук, А. Бачило, М. Аврамчик, А. Андрейко и др. Большой интерес к русскому поэту проявили известные белорусские поэты и переводчики А. Кулешов и Р. Бородулин. В частности, в их переводах в 1976 г. увидело свет первое книжное издание Есенина под названием «Избранное. Стихи и поэмы». В него вошла лирика разных лет и поэмы. А. Кулешов, испытавший в раннем творчестве сильное влияние есенинской поэзии, перевел на белорусский язык две поэмы, в том числе «Анну Снегину», и восемь стихотворений; Р Бородулин 一 четыре поэмы, одну балладу и 37 стихотворений. Кроме того, поэзия Есенина печаталась в поэтических сборниках, а также в периодических изданиях в переводах В. Жуковича, Ю. Гайдука и др.

Вот уже почти столетие мир читает и - с уверенностью можно сказать - еще долго будет читать Есенина. Секрет жизнеспособности есенинской поэзии еще в 1922 г. пытался разгадать известный поль­ский писатель Я. Ивашкевич: «И как будто не было всех этих бурных и тяжелых десятилетий ΧΙΧ века - над морем крови и морем поэзии он протягивал руки гениальному предшественнику - Пушкину. Вот ка­кова эта “связь всех поколений, народ создающих”»[15]. Об интересе к его творчеству - не только в России, но и за ее пределами, в первую очередь в славянских странах, - можно судить по количеству изданных переводов, написанных о нем статей и книг. Каждое поколение читате­лей, переводчиков, исследователей находит в его поэзии что-то новое, близкое для себя. Поэтому, несмотря на дистанцию времени, Есенин остается поэтом современным. Не случайно так современно звучат строки стихотворения «Памяти Сергея Есенина», написанного в 1926 г. Мариной Цветаевой, которая хорошо знала его и считала одним из самых талантливых русских поэтов:

И не жалость - мало жил,
И не горечь - мало дал, -
Много жил - кто в наши жил
Дни, все дал - кто песню дал[16].

Перефразируя самого Есенина, можно утверждать, что миру нуж­но есенинское слово. Данью признательности славян русскому поэту стал сборник «Миру нужно песенное слово...», изданный в России и включающий в себя пятнадцать есенинских стихотворений, каждое в переводах на все одиннадцать славянских языков, существующих ныне[17]. Вошедшие в книгу переводы выполнены как известными славян­скими поэтами и переводчиками (Р. Бородулин, В. Жукович, А. Милев, Т. Харманджиев, Г. Тодоровский, Т. Новак, Н. Бертолино, Я. Есенский, М. Руфус, Л. Фелдек, Я. Шимонович, Я. Замбор, Г. Крклец, Д. Цесарич, Я. Забрана, В. Данек и др.), так и молодыми или начинающими (Б. Будар, Э. Ниами, М. Шмегижевска, А. Зебра, Д. Доротич Сесар, Н. Киселева и др.); часть переводов сделана специально для данной книги.

Список литературы

  1. Збыровский З. «Русская советская поэзия в Польше (1918-1930)» // Русская литература. 1978. №3. С. 195.
  2. Иванова Г. Украинский Есенин.
  3. Киселева Л. А., Пашко О. В. Восприятие и осмысление творчества Есенина в Украине: начальные этапы рецепции.
  4. Машкова А. Г. Словацко-русские межлитературные связи: страницы истории. М., 2013.
  5. Прокушев С. Сергей Есенин. esenin.ouc.ru/uri-prokushev-sergey-esenin.htm
  6. Сергей Есенин: «Миру нужно песенное слово.» / Сост. А. Г. Машкова, Г. Кубишова. М., 2013.
  7. Стапнишич Й . Югославская литературная критика о русской поэзии (1900-1930 годы) // Восприятие русской литературы за рубежом: ХХ век. Л., 1999. С. 85, 88.
  8. Стоев А. parkani.at.ua// news/atanas_stoev/2011-06-04-350
  9. Шокальски Е. Сергей Есенин - поэт, в Польше не забытый.
  10. Шубникова-Гусева Н. И. Драматическая поэма С. А. Есенина «Пугачев»: проблемы раннего этапа рецепции в Польше.
  11. Юнак В. В. Сербская и хорватская литературная критика о Сергее Есенине (1920-е-1980-е годы). М., 1996 (электронная версия).
  12. Rufus M. Basnikom byf -taka je to slava (stretnutie s Jeseninom) // Literarny tyzdenik (Bratislava). 26.12.1985.

Сведения об авторе:Машкова Алла Германовна,доктор филол. наук, профессор, зав. секцией славянских литератур кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В.Ломоносова.


[1] Прокушев С . Сергей Есенин.

[2] Стоев А .

[3] Стоев А . Op. cit.

[4] Збыровский З. «Русская советская поэзия в Польше (1918—1930)» // Русская литература. 1978. №3. С. 195.

[5] Збыровский З. Op. cit. С. 197.

[6] Иванова Г. Украинский Есенин .

[7] Киселева Л. А ., Пашко О. В. Восприятие и осмысление творчества Есенина в Украине: начальные этапы рецепции.

[8] Подробно о творчестве С. Есенина в Словакии см. в кн.: Машкова А. Г. Словацко- русские межлитературные связи: страницы истории. М., 2013.

[9] Прокушев С. Сергей Есенин. esenin.ouc.ru/uri-prokushev-sergey-esenin.htm

[10] Стапнишич Й. Югославская литературная критика о русской поэзии (1900­1930 годы) // Восприятие русской литературы за рубежом: ХХ век. Л., 1999. С. 85, 88.

[11] RufUs M. Basnikom byf -takd je to sMva (stretnutie s Jeseninom) // Literarny tyzdenik (Bratislava). 26.12.1985.

[12] Из письма Я . Замбора к А . Г. Машковой

[13] См. подробно: Юнак В. В. Сербская и хорватская литературная критика о Сергее Есенине (1920-е-1980-е годы). М., 1996 (электронная версия).

[14] Шокальски Е. Сергей Есенин 一 поэт, в Польше не забытый.

[15] Шубникова-Гусева Н. И. Драматическая поэма С. А. Есенина «Пугачев»: проблемы раннего этапа рецепции в Польше.

[16] Цит. по: cvetaeva.chitalya.ru/Pamyati_Serheya_esenina.php

[17] Сергей Есенин: «Миру нужно песенное слово.» / Сост. А. Г. Машкова, Г. Кубишова. М., 2013.


Читати також