Способы передачи немецких реалий в русских переводах произведений Б. Келлермана

Способы передачи немецких реалий в русских переводах произведений Б. Келлермана

Т. В. Захарова, О. М. Снигирева

Статья посвящена вопросу передачи языковых реалий с немецкого языка на русский язык. В рамках данной статьи уточняется понятие «перевод реалий», определяются основные способы перевода языковых реалий в художественном тексте.

Актуальность проблемы передачи языковых реалий в художественной литературе заключается в том, что в процессе перевода мы часто сталкиваемся с их социокультурными особенностями. Это всегда представляет определенную сложность, но и в то же время обеспечивает особый интерес к данной теме со стороны переводчика. Что же понимается под термином «языковая реалия»? На что необходимо обращать внимание переводчику при передаче реалий с одного языка на другой. Эти вопросы мы и рассмотрим в рамках данной статьи.

Существуют разные мнения по проблеме определения языковых реалий.

Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [2, с. 17].

Мы, в свою очередь, под языковыми реалиями понимаем лексические единицы, которые именуют уникальные предметы и явления, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому народу, то есть являются вербальным выражением специфических черт национальных культур.

Реалии, как и другие слои лексики, могут выйти из употребления в связи с ушедшими из быта предметами обихода, орудиями труда, учреждениями, должностями, понятиями, а также вернуться в общеупотребительную лексику с возвращением предметов и явлений, которые они обозначают. Со временем семантика таких наименований может оказаться затемненной и потребует расшифровки их смыслового содержания даже для носителей языка. Реалии, которые не употребляются в языке, мы называем историческими. Они рассматриваются не как специфическая группа реалий, а с учетом исторической отнесенности к другой эпохе, исходя из принадлежности определенной тематической группе.

При передаче данного слоя лексики необходимо учитывать время создания текста и текста перевода. В. С. Виноградов называет современный перевод классических романов диахронным, а перевод, выполненный в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языка перевода и языка источника соотносителен, автор и переводчик являются современниками, - синхронным [1]. Но термин «синхронный перевод» закрепился в переводоведении в другом понимании - как обозначение одного из видов устного перевода. Лингвисты в данном случае говорят об архаичных, или архаизированных, произведениях [2]. В современных произведениях архаизмы вводятся авторами сознательно, поэтому все они должны быть воспроизведены в переводе в соответствии с их функциями, стилем автора методом исторической стилизации. Такие реалии следует подвергать транскрибированию или транслитерированию. Замена их нейтральными соответствиями: калькой или описанием - будет идти вразрез с намерениями автора оригинала. Целью перевода архаичных произведений является ознакомление современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания тоже был современным.

В практике перевода большая часть исторических реалий остается безэквивалентной, и переводчику приходится прибегать к поиску самостоятельных решений с помощью использования различных приемов передачи безэквивалентной лексики. Освоенные иностранным языком лексические единицы не всегда вводятся в текст перевода художественного произведения в том виде, в котором они зафиксированы в словарях данного языка; новые удачные переводческие решения, не находящие отражения в лексикографических работах, в дальнейшем могут приобрести регулярный характер. Большая часть малознакомых исторических реалий передается путем родовидовых замен; реже - заменами своим аналогом или транскрибированием. Эффективность переводческих решений зависит от языковой компетенции переводчика. В ряде случаев исторический колорит удается передать путем подбора близкой по функции устаревшей русской лексической единицы, но в этом случае полностью стирается национальное своеобразие немецкой реалии. Использование транскрибирования позволяет сохранить смысловое содержание, а также национальное и историческое своеобразие, но при условии, что слово знакомо русскому читателю и отражено в соответствующих словарях или его значение раскрывает контекст.

Вопрос о переводе реалий является одним из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важным для любого переводчика художественной литературы, поскольку связан с целым рядом разнородных элементов: переводческий аспект страноведения, культура переводчика, учет фоновых знаний читателя перевода по сравнению с привычными восприятиями и психологией читателя подлинника.

Материалом для нашего исследования послужили произведения Б. Келлермана «Пляска смерти», «9 Ноября», «Голубая лента». Выявленные нами языковые реалии были распределены согласно классификации, предложенной С. Влаховым и С. Флориным [2].

Географические реалии:

Das war also Quatre vents [4; с. 67]. - Вот что представляло собой Quatre vents (транскрипция) [3; с. 53].

Bei Souchez hatte eine schwere französische Mörsergranate dicht neben ihm den Kompanieführer ... [4; с. 151]. - Тогда, под Сушэ, от тяжелой французской мортирной гранаты совсем рядом с ним взлетели на воздух его ротный командир ... (транскрипция) [3; с. 124].

Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

Быт: пища, напитки и т. п.: Wir wollen bei einem Glas Mosel diese widerlichen Dinge vergessen ... [6; с. 32]. - За стаканом мозеля мы забудем все эти мерзости (транскрипция) [5; с. 289].

Труд: люди труда: Ein alter Kamerdiener nahm ihr den Pelz ab [6; с. 178]. - Старик камердинер снял с нее шубку (транскрипция) [5; с. 423].

Меры и деньги: единицы мер: Stimme des Geldes, sehr wohl - die Mark, die Franks, die Pfunde, Dollars, sie brüllen ... [10; с. 324]. - Пусть так - марки, франки, фунты, доллары, они ревут ... (транслитерация) [9; с. 267].

4 Искусство и культура:

музыкальные инструменты: Ich lehne sie ebenso ab, wie ich den Film, das Grammophon und das Radio ablehne [10; с. 22]. - Я отвергаю ее так же, как отвергаю кинематограф, граммофон и радио (транслитерация) [9; с. 23].

другие искусства и предметы искусств: Hier standen einige Salzburger Barockschränke und ein großer Schreibtisch italienischer Renaissance [10; с. 60]. - Здесь стоят несколько зальцбургских шкафов в стиле барокко и большой письменный стол эпохи итальянского Возрождения (транслитерация, калька) [9; с. 69].

Общественно-политические реалии:

  1. Органы и носители власти:

органы власти: Der Führer sagte im Reichstag ... [6; с. 297]. - Ведь

фюрер сказал в рейхстаге ... (транскрипция) [5; с. 528].

носители власти: Schließlich war er doch nicht der Kaiser, wie? [4; с. 137]. - В конце концов, не император же это, а? (калька) [3; с. 111].

2. Общественно-политическая жизнь:

политические организации и политические деятели: Aus den Gassen schwenkten Züge der Hitlerjugend, in brauen Uniformen ... [6; с. 189]. - Из переулков шли отряды Союза гитлеровской молодежи в коричневых рубашках ... (описательный перевод) [5; с. 434].

патриотические и общественные движения: Für mich aber und für viele ist Kommunismus nichts als klarstes Antichristentum [6; с. 14-15]. - Для меня, как и для многих других, коммунизм есть прямое отрицание христианства (транслитеция) [5; с. 273].

звания, степени, титулы, обращения: Sie werden frieren, meine Gnädigste! [4; с. 16]. - Вы замерзнете, сударыня! (функциональный аналог) [3; с. 10].

сословия и касты: Als ich der Hochzeit meiner Nichte beiwohnte, die vor Jahren einen Grafen Stumm heiratete, befand sich eine Fürstin Crailsheim unter den Gästen ... [6; с. 15].    - На свадьбе моей племянницы, много лет назад вышедшей замуж за некого графа Штумма, присутствовала княгиня Крайльсхайм ... (калька) [5; с. 274].

сословные знаки и символы: Nur wenige Fahnen zeigten die Farben der Stadt, die meisten trugen das Hakenkreuz [6; с. 87]. - Лишь немногие были цветов города, на остальных виднелось изображение свастики (калька) [5; с. 340].

Военные реалии

Подразделения: Ich bin neunzehn Jahre alt, und die Wehrmacht gibt mir keinen Paß [6; с. 166]. - Мне девятнадцать лет, и военное ведомство не дает мне паспорта (описательный перевод) [5; с. 412].

оружие: ... der Karren fährt sie durch den johlenden Pöbel zum Schaffet, und sie stirbt mit einem stolzen Wort auf den Lippen ... [8; с. 227]. - Фантазия уносит ее далеко: ее везут на телеге мимо ликующей черни, и она умирает на эшафоте с гордыми словами на устах ... (калька) [9; с. 272].

Обмундирование: Sporen klirren und Säbel rasseln [4; с. 234]. - Звенят шпоры, гремят сабли (транслитерация, калька) [3; с. 193].

Военнослужащие: Herr Oberst von Thünen wurde zum Standartenführer ernannt [6; с. 11]. - Господину полковнику фон Тюнену присвоено звание штандартенфюрера (транслитерация) [5; с. 270].

Награды: Gerade als wir kamen, feierte ein Rittmeister sein Eisernes Erster [4; с. 143]. - Как раз, когда мы пришли, один ротмистр праздновал свой первый железный крест (калька, калька) [3; с. 117].

Национальные реалии: ... und die braunen Parteisoldaten warfen die Hand in die Höhe und schrien: „Heil!“ [6; с. 90]. - ... коричневорубашечники вскинули руки и закричали: «Хайль!» (транскрипция) [5; с. 343].

Таким образом, мы пришли к выводу, что реалии занимают значительное место в текстах художественных произведений Б. Келлермана. В данном случае, необходимо отметить также, что все выделенные реалии являются разными по происхождению. Писатель использует не только реалии, присущие немецкой действительности, но и реалии, заимствованные из других культур. Анализ полученных данных позволяет сделать вывод о том, что в рассмотренных произведениях, преобладают этнографические реалии, в частности реалии быта и военные реалии.

Анализ примеров показал, что Б. Келлерман использует языковые реалии в различных целях: 1. Воссоздание этнографических особенностей жизни Германии. 2. Воссоздание временного колорита. 3. Воссоздание национальных особенностей не только Германии, но и других стран.

Анализ приемов передачи языковых реалий в переводах произведений Б. Келлермана показал, что переводчики воспользовались практически всеми способами перевода языковых реалий, описанных в научной литературе. В результате проведенного исследования выявлено, что по частотности применения прием кальки составляет 45%, транскрипция - 19,9%, транслитерация - 18,6%, полукалька - 4,4%, контекстуальный перевод - 4,4 %, описательный перевод - 3,3%, функциональный аналог - 3,3%, семантический неологизм - 1,1%.

Для выявления достоинств и недостатков каждого из способов, необходимо представить их анализ.

Калькирование применялось в большинстве случаев для передачи национальных реалий, а также этнографических реалий, для передачи общественно-политических реалий. Использование этого способа переводчиками объясняется тем, что не всегда можно найти соответствия в других культурах. Прием транскрипции применялся для передачи собственных имен, топонимов, названий сигарет, названий напитков, еды, общественных и политических партий и движений и т.д. Прием транслитерации использовался в основном для перевода ономастических реалий (топонимов, антропонимов), а также некоторых географических реалий. С помощью описательного перевода переводчики передали значение этнографических, общественно-политических и военных реалий.

Библиографический список:

  1. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М.: Книжный дом, 2006. 240 с.
  2. Влахов, С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
  3. Келлерман, Б 9 Ноября [Текст] / Б. Келлерман (пер. с нем. С. В. Крыленко). - Ленинград: Кооперативное издательство Время, 1934. - 346 с.
  4. Kellermann, B. Der 9. November [Текст] / B. Kellermann. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1955. - 418 S.
  5. Келлерман, Б Пляска смерти [Текст] / Б. Келлерман (пер. с нем. А. Ариан и Б. Арон). Москва: Правда, 1978. - 656 с.
  6. Kellermann, B. Totentanz [Текст] / B. Kellermann. - Aufbau - Verlag, Berlin, 1981. – 378 S.
  7. Келлерман, Б Голубая лента [Текст] / Б. Келлерман (пер. с нем. Н. Аверьяновой и М. Гимпелевич). - Калининград: Калининградское книжное издательство, 1989. - 431 с.
  8. Kellermann, B. Das blaue Band [Текст] / B. Kellermann. - Aufbau - Verlag Volk und Welt, Berlin, 1963. - 351 S.
  9. Фрадкин, И. Немецкая новелла XX века: Святые [Текст] / И. Фрадкин (пер. с нем. Н. Касаткиной, Р. Розенталь, В. Станевич). - Гос-ное изд-во худ-ной лит-ры (ГИХЛ). - М.: 1963. 622 с.
  10. Kellermann, B. Die Heiligen [Текст] / B. Kellermann. - G. Fischer - Verlag, Berlin, 1922. 68 S.

Л-ра: Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. – 2014. – № 9-2. – С. 231-238.

Биография


Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up