Жанровая специфика профессионального романа в произведениях Артура Хейли
Т. Г. Никитина, А. Н. Павлова
Аннотация
Статья посвящена исследованию жанровых констант производственного романа. Цель статьи — изучить специфику лексического состава романа как отражение жанровой принадлежности. Применён метод сплошной выборки. Результат: найдены основные составляющие жанровой специфики профессионального романа. Вывод: специфика производственных романов заключается в применении терминологии и детальном описании функционирования систем и механизмов.
ABSTRACT
The article investigates the genre constants of professional novels. The purpose of the article: to examine the specifics of lexical composition of the novel, as a reflection of genre affiliation. Method of continuous sampling was applied. Conclusion: the specificity of professional novel is the application of the terminology and detailed description of systems and mechanisms.
Ключевые слова: профессиональный роман; терминология; профессионализмы; профессиональные жаргонизмы; языковые средства; метафора; оксюморон; противопоставления; риторические вопросы.
Keywords: professional novel; terminology; professionalisms; professional jargon; language tools; metaphor; oxymoron; opposition; rhetorical questions.
Роман является центральным, ведущим жанром мировой литературы и, несмотря на то, что известен с давних времён, продолжает непрерывно развиваться. С появлением индустриального общества возникает новый тип романа — профессиональный, или производственный, роман.
Своим появлением он обязан американскому автору Эптону Синклеру («Джунгли», «Столица», «Король-Уголь»), однако наибольшего расцвета и успеха он достиг в середине прошлого столетия, когда в литературе прозвучало новое имя — Артур Хейли.
С сюжетно-композиционной точки зрения профессиональный роман вообще и романы Артура Хейли в частности ограничены узкой профессиональной сферой. Любовные линии, линии дружбы и предательства присутствуют, но основной составляющей повествования остаётся производственная деятельность людей.
Один из исследователей творчества А. Хейли К.А. Керер отмечает следующие особенности производственного романа: достоверность, реалистичность, практически анатомичность изображаемых событий и максимальная детализация той профессиональной деятельности, в рамках которой и происходит повествование [2, с. 68].
К основным константным признакам производственного романа, на которых строится повествование в произведениях данного жанра, относятся: динамичный сюжет; всё действие описывается на фоне какого-то производственного процесса; доступно изложена информации о том, как функционирует то или иное устройство, система, как они влияют на общество; все герои прямо или опосредованно в производственный процесс включены;
читатель вводится в курс производственного процесса, не только в человеческие, но и в деловые, рабочие отношения героев.
Среди неизменных и узнаваемых признаков производственного романа — присутствие в его лексическом составе терминологии, соответствующей сфере деятельности главных героев, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов.
В художественной литературе терминология может быть использована для характеристики той или иной профессиональной среды, производственных условий, в которых действует персонаж, для создания речевого портрета.
Терминологическая лексика романов Артура Хейли «Аэропорт», «Перегрузка», «Окончательный диагноз» сформировала терминологическое поле данных произведений. В его рамках можно выделить следующие категории:
профессии людей, обслуживающих аэропорт, обеспечивающих его безопасность и безопасность полётов; профессии рабочих и служащих энергетических компаний, а также медицинские профессии и отделения. «Аэропорт»: stowaway; biplane; lead mechanic; «Окончательный диагноз»: ear, nose, and throat specialist; the hospital’s elderly staff pathologist; intern; ambulance; autopsy-room; obstetrician, chief of surgery; ambulance attendant; radiologist; physician; operating room; Neurology;
специальная обслуживающая техника. «Аэропорт»: trucks and service vehicles, including a fuel tanker; baggage tenders; a post office van; two crew buses, and a roaring power cart; pneumatic bags;
приборы и оборудование. «Аэропорт»: radar and radio systems; gyro; «Перегрузка»: gas turbines; generator; steam-driven generator; electrostatic filters and scrubbers;
единицы измерений. «Перегрузка»: surplus power; kilowatt; recorder;
названия конструктивных и функциональных частей самолётов. «Аэропорт»: carburetor; turbofan jet engines; wings and fuselage; landing gear; boarding ramp; control yoke; nose wheel; flaps;
диагнозы, состояния. «Окончательный диагноз»: apoplexy; bening tumor; concussion; lipoma; premie; malignant tumor; infection; coronary; rigor mortis;
симптомы: clot; pain; dizziness; cough; ache;
методы лечения и диагностики, процедуры. «Окончательный диагноз»: biopsy; serology; sensitization test; extra blood test; sectioning the heart; surgery; test;
методы лечения и диагностики, процедуры. «Окончательныйдиагноз»: biopsy; serology; sensitization test; extra blood test; sectioning the heart; surgery; test;
медицинские инструменты: the othoscope; autopsy protocols; clamp; incubator; fluoroscope; anesthetic; microscope; knife; rib cutter; forceps; power saw; rubber gloves;
анатомическая терминология: cartilage; throat; fat tissue; external genitalia; abdomen; esophagus; duodenum; kidney; appendix.
Специальная лексика в романах Хейли создаёт у читателя «эффект присутствия», позволяет полностью погрузится в атмосферу произведений и в ту область производства или сферу обслуживания, о которой пишет автор. Той же цели служат слова ограниченной сферы употребления — профессионализмы и профессиональный жаргон.
Поскольку под профессионализмами понимают «слова и выражения, свойственные речи представителей той или иной профессии или сферы деятельности, проникающие в общелитературное употребление (преимущественно в устную речь) и обычно выступающие как просторечные, эмоционально окрашенные эквиваленты терминов», то они употребляются как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты, иногда переходящие из профессиональной сферы в общеупотребительную [3, с. 403].
Границы между профессионализмами, профессиональными жаргонизмами (профессиональное просторечие или профессиональное арго) и профессионально-жаргонными словами зыбкие, неустойчивые, выделяются условно или не выделяются совсем [1, с. 79].
Для профессионального жаргона характерна высокая степень метафоричности. В основе метафорического переноса может быть положено сходство по различным признакам: цвет, звук, форма, физическое действие, ощущение, размер, назначение, время, вкус, запах.
К профессиональному жаргону в исследуемых романах Артура Хейли можно отнести слова и словосочетания: «предвариловка» (“penaltybox”) - место ожидания самолётов, «вошки» («ramplice») — машины, обслуживающие самолёт на земле, «собиратели вишен» (“cherrypickers”) — грузовики с подъёмными платформами, насаженными на стальной передвигающийся стержень, «душистый фургон» (“honeywagon”) — машины, вывозящие содержимое туалетов, «козявки» (“shrimpboats”) — точки, обозначающие на радаре местоположение самолёта. Метафорический перенос рассматривается как один из основных способов образования англоязычного профессионального жаргона, придавая речи эмоционально-экспрессивную окраску.
Из романа «Аэропорт» А. Хейли мы узнаём, что у авиадиспетчеров существует понятие «потерять картинку» (“lose the picture”), которое означает, что диспетчер не может удержать в памяти местонахождение самолётов в своём секторе на радаре.
Ещё одно словосочетание «надо обостриться» (“sharpening to an edge”) у диспетчеров аэропортов означает умение сознательно и намеренно напрячься, настроиться на работу.
В романе «Аэропорт» мы находим ещё одно интересное профессиональное сленговое понятие:
Оригинал: “Attention Mr. Lester Mainwaring. Will Mr. Mainwaring and all members of his party report immediately to the main terminal entrance?”
“Lester Mainwaring" was an airport code name for policeman”. Normally, such an announcement meant that the nearest policeman on duty was to go wherever the message designated. "All members of his party" meant every policeman in the terminal. Most airports had similar systems to alert their police without the public being made aware.
Перевод: «Внимание! Мистер Лестер Мейнуэринг! Просим мистера Мейнуэринга и сопровождающих его лиц немедленно подойти к центральному входу аэровокзала».
«Лестер Мейнуэринг» на условном языке аэропорта означало «полицейский». Сообщение расшифровывалось так: полицейский, находящийся ближе всего к указанному месту, должен немедленно явиться туда. Под «сопровождающими лицами» подразумевались все полицейские вокзала. Большинство аэропортов пользовались таким же кодом, чтобы вызывать полицию, не привлекая внимания пассажиров.
В романе «Перегрузка» А. Хейли употребляет словосочетание, которое можно отнести к категории профессионализмов, означающее воровство электроэнергии потребителями, — «customers with cheating».
Обилие терминов, профессиональной лексики, описаний различных устройств, механизмов, а также подробное изложение принципов их работы не делают произведения Артура Хейли скучными и нечитабельными. В его романах присутствует динамика, захватывающие сюжетные коллизии, неожиданные повороты повествования, трогательные любовные линии, трагедийные ноты, заставляющие нас сопереживать героям.
Такого эффекта автор добивается, умело используя богатый арсенал языковых выразительных средств.
Когда необходимо придать тексту большую эмоциональность и выразительность, Хейли прибегает к активному использованию метафор: aircraft skin; hospital’s heart; a touch of smugness; she was in the middle of their trio sandwich; in the face of death.
Комичного эффекта автор добивается иногда с помощью оксюморона: old girl; bloody good.
Также довольно часто встречаются разного рода противопоставления: She’s RH-negative; I’m Rh-positive; ирония: Shadows from shadowland. What does Radiology say? The theatre was over and now they were walking back to Three Counties.
Чтобы раскрыть перед читателями психологическую глубину романов, показать нравственные метания персонажа, автор широко использует риторические вопросы: So was it because of the challenge? Was that why he had picked Three Counties? Was it? Or was it something else, something quite different? Was it ... self-mortification? Was is that still — the old specter that had haunted him so long? Should she stop at once or let this go on?
Таким образом, жанровая специфика романов Артура Хейли включает в себя сюжетно-композиционные (действие происходит и всегда связано с описываемой сферой деятельности; детально описываются производственные процессы; все герои, в той или иной степени, в этих процессах задействованы; существует производственная проблема, решаемая по ходу сюжета), а также лексические особенности (использование терминов, профессиональной лексики и жаргонизмов).
Произведения Хейли — своеобразная разновидность романтики в профессионально-производственной сфере, основанная на технологиях и быте.
Список литературы:
- Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков: учеб. пособие / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Либроком, 2009. — 144 с.
- Керер К.А. Лингвокультурный образ профессионала в производственных романах Артура Хейли //Вестник Челябинского госуниверситета. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 55. — 2011. — № 17. — С. 232.
- Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС): словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
Л-ра: В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. – 2015. – № 5 (48).
Произведения
Критика