Гоголь Борделло. Вшиваюсь я
«Це музика виживання і наполегливості. Це завжди було нашою головною рушійною силою», – заявляє фронтмен гурту «Gogol Bordello» Євген Гудзь. Їхній восьмий повноформатний альбом «Solidaritine» (2022) натхненний виживанням перед обличчям негараздів – темою, яка стала надзвичайно актуальною для мільйонів українців після початку повномасштабного російського вторгнення. Пропонуємо український переклад пісні «I’m coming out», яка увійшла до альбому.
Слова пісні «Вшиваюсь я». Гоголь Борделло
Був на дні зовні,
Зараз тут і, так,
Жити втягнений,
Досконале
Наче уві сні
Глянцеве життя зомбí
Вшиваюсь я…
Щосили й щодуху
Крізь повінь й посуху
Вшиваюсь я!
Тож зустрінь мене зовні нарко-кубла
Та кохай, кохай мене міцно, мала!
І бери досхочу, не тисни на стоп —
Досі твій, та той що вижив хлоп!
Політизоване – священне, політизоване – гріх
Політизоване – що навіть не поясниш для всіх!
Політизований кожен, хто насмілиться встати
Та пост-людських снів більше не мати
Тож однòго дня твоя Психея зможе прийти,
Скаже «Друже, тебе збіса важко знайти!»
О, я навіжено марив всі дні
Тим глянцевим життям зомбí
Та вшиваюсь я…
Щосили й щодуху
Крізь повінь й посуху
Вшиваюсь я!
Тож зустрінь мене зовні нарко-кубла
Та кохай, кохай мене міцно, мала!
І бери досхочу, не тисни на стоп —
Досі твій, та той що вижив хлоп!
Псих-ея! Псих-ея!
Псих-ея! Гей-я, гей-я, гей-я! Гей-я!
Псих-ея! Пара-Псих-ея!
Псих-ея! Гей-я, гей-я, гей-я!
Тож однòго дня твоя Психея зможе прийти,
Скаже «Друже тебе збіса важко знайти!»
О, я навіжено марив всі дні
Тим глянцевим життям зомбí
Та вшиваюсь я…
Вшиваюсь я!
Тож однòго дня твоя Психея зможе прийти,
Скаже «Друже тебе збіса важко знайти!»
О, я навіжено марив всі дні
Тим глянцевим життям зомбí
Та вшиваюсь я!
Вшиваюсь я!
Тож зустрінь мене зовні нарко-кубла
Та кохай, кохай мене міцно, мала!
І бери досхочу, все тепер маєш ти!
Не залишай на самоті
Мені потрібна ти!
Переклала з англійської Єлизавета Семенова
Переклад студентки Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна Єлизавети Семенової посів І місце в номінації «Переклад тексту англомовної пісні українською мовою» на IX Міжнародному студентському конкурсі «Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу», що його проводила у березні 2025 року кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу Українського державного університету імені Михайла Драгоманова.